Commit graph

828 commits

Author SHA1 Message Date
Bill Kendrick
2837e491bb Scottish Gaelic translation update
Scottish Gaelic translation update from Fòram na Gàidhlig.
2018-08-18 00:15:13 -07:00
Bill Kendrick
6e55fd9cb8 Basque translation update
Updates to eu.po by Alexander Gabillondo.
2018-08-09 21:03:21 -07:00
rbuj
275c52c538 Update Catalan translation 2018-02-25 13:00:51 +01:00
Bill Kendrick
4307dd5a9a More Basque updates 2018-02-24 11:41:10 -08:00
Bill Kendrick
c45be1bac3 Basque translation update 2018-02-24 11:33:39 -08:00
joe
d6c3edac19 Gujarati header 2018-01-01 12:35:10 +01:00
Kartik Mistry
f0a5164bd5 Updated Gujarati translation 2018-01-01 10:38:16 +05:30
Bill Kendrick
95a6cb5743 British English translation update 2017-12-30 20:51:59 -08:00
Bill Kendrick
464566d232 el.po tweaks by Chris Leonard 2017-12-30 11:45:29 -08:00
Bill Kendrick
28d075fd76 id.po tweaks by Chris Leonard 2017-12-30 11:43:25 -08:00
Bill Kendrick
6aad3a49f0 bn.po tweaks by Chris Leonard 2017-12-30 11:42:48 -08:00
Bill Kendrick
e8e92ef06a pl.po tweaks by Chris Leonard 2017-12-30 11:40:11 -08:00
Bill Kendrick
7f4a8c0c39 af.po tweaks by Chris Leonard 2017-12-30 11:37:48 -08:00
Bill Kendrick
324c2c5ce4 son.po tweaks by Chris Leonard 2017-12-30 11:35:57 -08:00
Kevin Scannell
fce3d93399 Irish translation back to 100% 2017-12-30 07:20:24 -06:00
joe
dbc3204ae2 Aragones 296 translated 0 untranslated 2017-12-29 13:11:44 +01:00
joe
75b31d12c0 Chinese 268 translated 28 untranslated 2017-12-27 23:55:47 +01:00
joe
7a32179098 Aragnoes 296 translated 1 untranslated 2017-12-27 23:47:51 +01:00
joe
36aed0d7a8 Croatian 296 translated 0 untranslated 2017-12-27 23:29:32 +01:00
joe
28898331f0 Slovenian 296 translated 0 untranslated 2017-12-27 23:21:24 +01:00
joe
6736bfc7ce Italian 296 translated strings 2017-12-26 00:18:56 +01:00
joe
eeec017ebf Japanese 296 translated strings 2017-12-25 23:09:32 +01:00
joe
1b346bfd83 Russian 296 translated strings 2017-12-25 22:58:35 +01:00
joe
4999e0855e German 296 translated strings 2017-12-25 22:50:20 +01:00
joe
471b8036c0 Kabyle 296 translated strings 2017-12-25 15:00:27 +01:00
joe
a803e1d411 Georgian update 296 translated strings 2017-12-20 23:22:16 +01:00
joe
8d86c090d5 Portuguese update 296 translated strings 2017-12-19 23:24:47 +01:00
joe
c38896be5d Spanish updates after poabc 2017-12-19 21:59:31 +01:00
joe
21d55943b9 Greece 296 translated strings 2017-12-19 21:55:12 +01:00
joe
7018ff08d4 Songhay 296 translated strings 2017-12-19 21:41:46 +01:00
joe
bed13e6a05 Icelandic 296 translated strings 2017-12-19 21:33:40 +01:00
joe
5e8d625d94 Swedish 296 translated strings 2017-12-18 20:25:43 +01:00
joe
328158b33a Spanish 296 translated strings 2017-12-18 19:37:04 +01:00
joe
9b0c9616d7 Scottish Gaelic 296 translated strings 2017-12-18 19:25:33 +01:00
joe
bc583d706f French update 296 translated strings 2017-12-17 20:24:30 +01:00
joe
bce0b6fa06 Galician update 296 translated strings 2017-12-07 22:47:40 +01:00
joe
3e49c99217 Portuguese (Brazilian) update 296 translated strings 2017-12-07 22:08:25 +01:00
joe
c07650cda7 Danish update 296 translated strings 2017-12-05 23:05:44 +01:00
Bill Kendrick
cb10eb0c52 Fulah update 2017-12-03 12:04:31 -08:00
rbuj
c8a65bc158 Updated Catalan translation 2017-12-03 09:19:42 +01:00
Bill Kendrick
974f203c8a Indonesian translation update 2017-12-02 12:46:16 -08:00
Bill Kendrick
af477d714e Ukrainian translation update 2017-10-27 21:09:14 -07:00
Bill Kendrick
199776f258 Updated Dutch translation
Dutch translation updated by Willem Heppe.
2017-10-15 09:20:12 -07:00
Karl Ove Hufthammer
f8b996c46e Updated Norwegian translations. 2017-07-29 13:51:55 +00:00
Karl Ove Hufthammer
c291bc5610 Regenerated translation files. 2017-07-29 13:49:46 +00:00
Pere Pujal i Carabantes
261d41d388 Kabile update by Yacine Bouklif. 2017-07-22 22:35:52 +00:00
Joe Hansen
eda2f856df update Spanish program file 295 translated strings 2017-01-29 21:05:48 +00:00
William Kendrick
f762aafa10 Adding Kabyle (aka Kabylian) translation 2016-12-12 07:20:34 +00:00
Pere Pujal i Carabantes
52ed7efc36 Changes in the file:
Name (UTF-8 encoding) in the credits.

Added ":" and ";" in the common punctuation.

Added "[]>" in the uncommon punctuation. Did not add, as unique symbols, "<=" and ">=" (more/less than or equal).

Did not add missing digits (I'm not sure why there is only 017 there).

Changed "Excelente!" ("Great!") para "Ótimo!", por pensar que esta outra é mais comum no Brasil, acrescentando mais familiaridade para os usuários.

Corrected "Octágono" ("Octagon") which is *wrong* to "Octógono".

Correted "An octagon has eight equal sides." -> "Um octógono tem oito lados iguais.", had the same octagon error.

Changed "A star with N points." -> "Uma estrela DE 3 pontas" to use more common use words for these shapes.

Changed "Paint" -> "Pintar" to "Pincel". I translated the word "paint" as a noun, and not a verb. In Portuguese these two words are different, and the verb translation was being used; also changed "Stamp" -> "Carimbar" to "Carimbo" (also was verb, noun is put).

Changed "Save" -> "Guardar" para "Salvar", which is a much more common word and technical jargon in Brasil to "Save" (a program which saves files).

Changed "Pick a color and a brush shape to draw with." to "Escolha uma cor e um pincel para usar." to simplify sentence with a shorter and more common one. I dropped the translated word for "shape" ("forma"); a different form may be better depending on the TuxPaint interface, as a whole.

Changed translation to tools.h:124 to something that ommits the word "mouse", so it can be reused in more different platforms without a slightly wrong detail. Simplified the sentences a bit (with care to choose what is right, of course).

Changed "Open…" -> "Abrir..." to "Abrir…" (to use an ellipsis sign instead of three dots); same change for "Printing..."; also for tools.h:173.

Changed /tools.h:154 "Your image has been saved!" -> "Seu desenho foi guardado!" to "Seu desenho foi salvo!" (use more common word for save, and keep consistence with another change); same change in #: ../tuxpaint.c:2063

Changed #: ../tools.h:164 "Let go of the button to complete the line." to simplify a bit, keeping the tool's idea.

Changed #: ../tools.h:170 to use "pointer" instead of "mouse". This is a better sentence, and a bit simpler. "Mova o ponteiro para girar a figura. Clique para desenhá-la."

Changed #: ../tools.h:173 to a more natural Portuguese sentence.

Changed #: ../tuxpaint.c:2056 to more common words (unnecessary word removed, as we usually do).

Changed  #: ../tuxpaint.c:2059 ../tuxpaint.c:2086 to something that gives the idea for us, although a different literal translation: "Não, quero desenhar mais!" is "No, [I] want to draw more!"

Changed #: ../tuxpaint.c:2064 ../tuxpaint.c:2069 to shorter sentence.

Changed #: ../tuxpaint.c:2065 ../tuxpaint.c:2070 "No, don’t bother saving!" -> "Não, pode deixar pra lá!" to include the word for "saving", so the interface keeps consistence with some important words for actions.

Changed #: ../tuxpaint.c:2068 to more colloquial sentence, important word kept.

Corrected #: ../tuxpaint.c:2073 "Can’t open that picture!" to "Não consigo abrir este desenho!", use the correct word for "this", in this context.

Changed #: ../tuxpaint.c:2080 "There are no saved files!" to "Não tem nenhum desenho salvo!", to use the word for "save".

Changed #: ../tuxpaint.c:2085 "Yes, print it!" to "Sim, imprima ele!", more colloquial; also for #: ../tuxpaint.c:2101 "Yes, erase it!"; also for #: ../tuxpaint.c:2102

Corrected #: ../tuxpaint.c:2100 "Erase this picture?" to "Quer apagar este desenho?"

Changed #: ../tuxpaint.c:3071 "Please wait…" to use ellipsis symbol.

Changed #: ../tuxpaint.c:7652 "Play" -> "Começar" to use more common word.

Corrected and changed #: ../tuxpaint.c:12792 "Replace the picture with your changes?" to "Trocar o desenho antigo por este?", shorter and more common sentence, correct pronoun.

Changed #: ../tuxpaint.c:12796 "Yes, replace the old one!" -> "Sim, troque o antigo!" to keep consistence ith previous changed, also gives the same benefits.

Changed #: ../tuxpaint.c:12800 "No, save a new file!" -> "Não, salve como um novo arquivo!", changed word for "save".

Changed #.../tuxpaint.c:14045 "Choose the picture you want, then click “Open”." -> "Escolha um desenho e clique em “Abrir“." to make it shorter and clearer.

Changed #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153 to simplify.

Changed #: ../../magic/src/blur.c:80 "Blur" -> "Borrão" (noun, filter name, and not the action it does).

Corrected some quotes where interface names are shown in messages (the "unquotes" were wrong).

Changed #: ../../magic/src/blur.c:84 "Click to blur the entire image." -> "Clique para borrar toda a figura."


Changed #: ../../magic/src/calligraphy.c:134 "Click and move the mouse around to draw in calligraphy." -> "Clique e arraste para desenhar com caligrafia.", changed pronoun.

Changed several "click and drag the mouse" to "clique e arraste", simpler and correct.

Changed #: ../../magic/src/distortion.c:150 to "Clique e arraste para fazer uma distorção na sua figura."

Maybe corrected #: ../../magic/src/fold.c:107 "Choose a background color and click to turn the corner of the page over." --> What will be clicked? The color or the page corner to be turned?
   "Selecione uma cor de fundo e clique para dobrar a beirada da página."

Changed #: ../../magic/src/fretwork.c:180 "Click and drag to draw repetitive patterns. " ->
"Clique e arraste para desenhar repetidamente. " ->

Changed #: ../../magic/src/fretwork.c:176 "Fretwork" -> "Moldura". An apropriate word, common.

Changed #: ../../magic/src/fretwork.c:182 "Click to surround your picture with repetitive patterns." -> "Clique pra contornar sua figura com um padrão."

Changed #: ../../magic/src/grass.c:118
"Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
"Clique e mova para desenhar grama. Não se esqueça da terra!", much more common word for "dirt".

Simplified #: ../../magic/src/halftone.c:38 "Click and drag to turn your drawing into a newspaper." "Clique e arraste para transformar seu desenho em um jornal."

Changed #: ../../magic/src/kalidescope.c:142

Changed #: ../../magic/src/perspective.c:146 "Zoom" -> "Ampliar"

Changed #: ../../magic/src/perspective.c:151 "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture." -> "Clique nos cantos e arraste onde você quiser esticar a figura."

Corrected #: ../../magic/src/realrainbow.c:112 "ROYGBIV Rainbow" -> "Arco-íris VLAVAIV"

Changed #: ../../magic/src/realrainbow.c:117 "Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to end, and then let go to draw a rainbow." -> "Clique onde será o começo do arco-íris e arraste até onde ele termina."

Corrected #: ../../magic/src/tint.c:78 "Click to turn your entire picture into white and a color you choose." "Clique para mudar a figura inteira para branco e outra cor que você escolher."

Changed #: ../../magic/src/waves.c:104 "Wavelets" -> "Tremidos" to be more clear and colloquial
2015-11-22 23:09:45 +00:00
Kartik Mistry
8330c0d5f3 Updated Gujarati translation 2015-11-11 04:56:58 +00:00