tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/ca.po
2008-08-02 14:13:50 +00:00

1184 lines
31 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tuxpaint catalan translation.
# Traducció al català del Tuxpaint.
# Copyright (C) 2002-2008
# This file is distributed under the same license as the Tuxpaint package.
# Aquest fitxer és distribueix amb la mateixa llicència que el Tuxpaint.
# Pere Pujal i Carabantes <ppujal@airtel.net>, 2002-2008.
#
#
# Nota per futures traduccions/actualitzacions:
#
# L'estil que he intentat aplicar en aquesta traducció és el que regeix a SoftCatalà.
# Aixó impica que quan el programa s'adreça a l'usuari, el tracta de vos.
# Tanmateix com que el programa està destinat a nens petits, potser seria més adient
# tractar de tu a l'usuari.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tuxpaint cvs 2008-08-02\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 17:34-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Pere Pujal i Carabantes <pere@fornol.no-ip.org>\n"
"Language-Team: Català <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Negre!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Gris fosc!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Gris clar!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Blanc!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Vermell!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Taronja!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Groc!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Verd clar!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Verd fosc!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Blau cel!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Blau!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lila!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Porpra!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Marró!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Torrat!"
# Sí, existeix al diccionari
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beix!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
#. Line X
#: ../dirwalk.c:121
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:121
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. Line Y
#: ../dirwalk.c:124
msgid "qy"
msgstr "qy"
#: ../dirwalk.c:124
msgid "QY"
msgstr "QY"
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:147
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:150
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:153
msgid ",.?!"
msgstr "¿,.?!"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:156
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:159
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:162
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Excel·lent!"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Genial!"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Seguiu així!"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Bona feina!"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:75
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:78
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:81
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:84
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:90
msgid "ZH_TW"
msgstr "Xinès tradicional"
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentàgon"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
msgid "Rhombus"
msgstr "Romb"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
msgid "Octagon"
msgstr "Octàgon"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Un quadrat és un rectangle amb quatre cares iguals."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Un rectangle té quatre cares i quatre angles rectes."
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Un cercle és una corba que té tots els punts a la mateixa distància del "
"centre."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Una el·lipse és un cercle estirat."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Un triangle té tres cares."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Un pentàgon té cinc cares."
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Un romb té quatre cares iguals i les cares oposades són paralel·les."
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Un octàgon té vuit cares."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:41
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:44
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:47
msgid "Brushes"
msgstr "Pinzells"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:50
msgid "Erasers"
msgstr "Gomes"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:53
msgid "Stamps"
msgstr "Segells"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:56 ../tools.h:54
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
#: ../titles.h:59
msgid "Letters"
msgstr "Lletres"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:62 ../tools.h:60
msgid "Magic"
msgstr "Màgic"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:45
msgid "Paint"
msgstr "Pinta"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:48
msgid "Stamp"
msgstr "Estampa"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:51
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#. Text tool
#: ../tools.h:57
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. Undo last action
#: ../tools.h:63
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:66
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:69
msgid "Eraser"
msgstr "Esborra"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:72
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:75 ../tuxpaint.c:7966
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:78
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:81
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:84
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:92
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Trieu un color i el patró d'un pinzell per dibuixar-hi."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:95
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Trieu un segell per imprimir-lo sobre el vostre dibuix."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:98
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
"Feu clic per començar a dibuixar una línia. Deixeu anar el botó per acabar-"
"la."
#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:101
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr "Trieu una figura. Feu clic per sel·leccionar el centre, arrossegueu, llavors deixeu anar el botó quan sigui de la mida que voleu. Moveu el ratolí per girar-la i feu clic per dibuixar-la."
#. Text tool instructions
#: ../tools.h:104
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr ""
"Trieu un estil de texte. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a "
"escriure."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:107
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Trieu l'efecte màgic que voleu pel vostre dibuix!"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:110
msgid "Undo!"
msgstr "Desfés!"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:113
msgid "Redo!"
msgstr "Refés!"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:116
msgid "Eraser!"
msgstr "Esborra!"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:119
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Trieu un color o dibuix per començar de nou."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:122
msgid "Open…"
msgstr "Obrir…"
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:125
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "El vostre dibuix s'ha desat!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:128
msgid "Printing…"
msgstr "S'està imprimint…"
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:131
msgid "Bye bye!"
msgstr "Adéu!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:135
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Deixeu anar el botó per acabar la línia."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:138
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Manteniu el botó premut per estirar la figura."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:141
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:144
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "D'acord, llavors… Seguirem dibuixant en aquest!"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:1841
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "De veres voleu sortir?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:1844
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Sí, ja he acabat!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:1847 ../tuxpaint.c:1874
msgid "No, take me back!"
msgstr "No, tornem-hi!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:1851
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Si sortiu perdreu el vostre dibuix! El voleu desar?"
#: ../tuxpaint.c:1852 ../tuxpaint.c:1857
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Sí, desa'l!"
#: ../tuxpaint.c:1853 ../tuxpaint.c:1858
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "No, no cal que el desis!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:1856
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Deso el vostre dibuix abans?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:1861
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "No puc obrir aquest dibuix!"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:1864 ../tuxpaint.c:1869 ../tuxpaint.c:1878 ../tuxpaint.c:1882
#: ../tuxpaint.c:1891
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:1868
msgid "There are no saved files!"
msgstr "No hi ha fitxers desats!"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:1872
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Imprimeixo ara el vostre dibuix?"
#: ../tuxpaint.c:1873
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Sí, imprimeix-lo!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:1877
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "El vostre dibuix s'ha imprés!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:1881
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Encara no podeu imprimir!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:1885
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Esborro aquest dibuix?"
#: ../tuxpaint.c:1886
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Sí, esborra'l!"
#: ../tuxpaint.c:1887
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "No, no l'esborris!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:1890
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Recordeu de fer servir el botó esquerre!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2005
msgid "Sound muted."
msgstr "S'ha desactivat el so."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2010
msgid "Sound unmuted."
msgstr "S'ha activat el so."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:2476
msgid "Please wait…"
msgstr "Espereu, si us plau…"
#: ../tuxpaint.c:7189
msgid "Pick a color."
msgstr "Trieu un color."
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7969
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7972
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7975
msgid "Back"
msgstr "Endarrera"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7978
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7981
msgid "Play"
msgstr "Reproduïr"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8628
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11548
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../tuxpaint.c:11552
msgid "No"
msgstr "No"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12504
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Reemplaço el dibuix amb els vostres canvis?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12508
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Sí, reemplaça l'antic!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12512
msgid "No, save a new file!"
msgstr "No, desa en un fitxer nou!"
#: ../tuxpaint.c:13275
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre."
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:14262 ../tuxpaint.c:14576
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Trieu els dibuixos que voleu, llavors feu clic en «Reproduïr»."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Un programa de dibuix per a nens petits."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Programa de dibuix"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../../magic/src/alien.c:64
msgid "Alien"
msgstr "Alien"
#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Click and move the mouse to give the image an \"alien\" appearance."
msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per crear una aparença estranya."
#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Click to give the entire image an \"alien\" appearance."
msgstr "Cliqueu per donar una aparença estranya a la imatge."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
msgid "Blocks"
msgstr "Quadrets"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
msgid "Chalk"
msgstr "Guix"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Drip"
msgstr "Goteja"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer-ne quadrets de la imatge."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Feu clic i moveu el ratolí per convertir la imatge en un dibuix fet amb guix."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer gotejar la imatge."
#: ../../magic/src/blur.c:57
msgid "Blur"
msgstr "Difumina"
#: ../../magic/src/blur.c:60
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per difuminar parts del dibuix."
#: ../../magic/src/blur.c:61
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Cliqueu per difuminar el dibuix."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:104
msgid "Bricks"
msgstr "Rejoles"
#: ../../magic/src/bricks.c:111
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar rejoles grans."
#: ../../magic/src/bricks.c:113
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar rejoles petites."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:108
msgid "Calligraphy"
msgstr "Cal·ligrafia."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:115
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer escriptura cal·ligràfica."
#: ../../magic/src/cartoon.c:80
msgid "Cartoon"
msgstr "Solidifica"
#: ../../magic/src/cartoon.c:87
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per convertir la imatge a colors sólids."
#: ../../magic/src/confetti.c:63
msgid "Confetti"
msgstr "Confeti"
#: ../../magic/src/confetti.c:65
msgid "Click to throw a confetti!"
msgstr "Cliqueu per llançar paperets!"
#: ../../magic/src/distortion.c:121
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsió"
#: ../../magic/src/distortion.c:129
msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per provocar una distorsió en el dibuix."
#: ../../magic/src/emboss.c:76
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: ../../magic/src/emboss.c:82
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per obtenir un relleu de la imatge."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:119
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarir"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
msgid "Darken"
msgstr "Enfosquir"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:132
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per il·luminar parts del dibuix."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Cliqueu per il·luminar el dibuix."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:139
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per enfosquir parts del dibuix."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Cliqueu per enfosquir el dibuix."
#: ../../magic/src/fill.c:87
msgid "Fill"
msgstr "Emplena"
#: ../../magic/src/fill.c:94
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Feu clic en la imatge per omplir de color una àrea."
#: ../../magic/src/flower.c:124
msgid "Flower"
msgstr "Flor."
#: ../../magic/src/flower.c:130
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu per dibuixar el tall de la flor. Deixeu anar per "
"acabar-la."
#: ../../magic/src/foam.c:104
msgid "Foam"
msgstr "Escuma."
#: ../../magic/src/foam.c:110
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per cobrir la imatge d'escuma."
#: ../../magic/src/fold.c:60
msgid "Fold"
msgstr "Full"
#: ../../magic/src/fold.c:62
msgid "Choose a background color and click to turn the corner of the page over"
msgstr "Trieu un color de fons i cliqueu per aixecar la cantonada."
#: ../../magic/src/glasstile.c:83
msgid "Glass Tile"
msgstr "Blocs de vidre."
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per posar blocs de vidre en la imatge."
#: ../../magic/src/glasstile.c:92
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Feu clic per omplir la imatge amb blocs de vidre."
#: ../../magic/src/grass.c:92
msgid "Grass"
msgstr "Herba"
#: ../../magic/src/grass.c:98
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar herba. No oblideu la terra."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:77
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Cal·lidoscopi"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Feu clic i moveu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics (un "
"cal·lidoscopi)."
#: ../../magic/src/light.c:84
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: ../../magic/src/light.c:90
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per dibuixar un camí de llum en la imatge."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:77
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metall pintat."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:83
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer un efecte de metall pintat."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:94
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:96
msgid "Flip"
msgstr "Mirall vertical"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:106
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Feu clic per invertir la imatge horitzontalment."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:109
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Feu clic per invertir la imatge verticalment."
#: ../../magic/src/mosaic.c:71
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: ../../magic/src/mosaic.c:74
msgid "Click and move the mouse to add a mosaic effect to the image."
msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per afegir un efecte de mosaic al dibuix."
#: ../../magic/src/mosaic.c:75
msgid "Click to add a mosaic effect to the entire image."
msgstr "Cliqueu per afegir un efecte de mosaic al dibuix."
#: ../../magic/src/negative.c:72
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer un negatiu."
#: ../../magic/src/negative.c:83
msgid "Click to turn the image into its negative."
msgstr "Cliqueu per fer el negatiu de la imatge."
#: ../../magic/src/noise.c:63
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: ../../magic/src/noise.c:66
msgid "Click and move the mouse to add noise to the image."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu el ratolí per afegir soroll a parts de la imatge."
#: ../../magic/src/noise.c:67
msgid "Click to add noise to the entire image."
msgstr "Cliqueu per afegir soroll a la imatge."
#: ../../magic/src/rails.c:75
msgid "Rails"
msgstr "Rails"
#: ../../magic/src/rails.c:77
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per dibuixar una via de tren."
#: ../../magic/src/rain.c:64
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: ../../magic/src/rain.c:67
msgid "Click to place a rain drop onto the image."
msgstr "Cliqueu per dibuixar una gota de pluja."
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Click to cover the image with rain drops."
msgstr "Cliqueu per cobrir de pluja la imatge."
#: ../../magic/src/rainbow.c:107
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc de Sant Martí"
#: ../../magic/src/rainbow.c:114
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Podeu pintar amb els colors de l'arc de Sant Martí!"
#: ../../magic/src/ripples.c:81
msgid "Ripples"
msgstr "Ondulacions"
#: ../../magic/src/ripples.c:87
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr ""
"Feu clic per provocar ondulacions en la imatge. (com gotes d'aigua sobre un "
"llac)."
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
msgid "Trace Contour"
msgstr "Vora"
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
msgid "Sharpen"
msgstr "Afila"
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
msgid "Silhouette"
msgstr "Silueta"
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu el ratolí per traçar la vora dels objectes."
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
msgid "Click to trace the edges of objects in the image."
msgstr "Cliqueu per traçar la vora dels objectes."
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
msgid "Click and move the mouse to sharpen the image."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu el ratolí per afilar parts de la imatge."
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Click to sharpen the entire image."
msgstr "Cliqueu per afilar la imatge."
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid ""
"Click and move the mouse to create a black and white silhouette of the image."
msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per traçar les vores en blanc i negre."
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to create a black and white silhouette of the entire image."
msgstr "Cliqueu per crear una silueta de la imatge en blanc i negre."
#: ../../magic/src/shift.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Desplaça"
#: ../../magic/src/shift.c:110
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer desplaçar la imatge."
#: ../../magic/src/smudge.c:77
msgid "Smudge"
msgstr "Dit"
#: ../../magic/src/smudge.c:84
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per passar el dit pel dibuix."
#: ../../magic/src/snow.c:68
msgid "Snow Ball"
msgstr "Boles de neu"
#: ../../magic/src/snow.c:69
msgid "Snow Flake"
msgstr "Flocs de neu"
#: ../../magic/src/snow.c:72 ../../magic/src/snow.c:73
msgid "Click to add snow to the entire image."
msgstr "Cliqueu per afegir neu a la imatge."
#: ../../magic/src/tint.c:67
msgid "Tint"
msgstr "Entinta"
#: ../../magic/src/tint.c:68
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: ../../magic/src/tint.c:71
msgid ""
"Click and move the mouse around to change the color of parts of the picture."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per canviar el color de parts del dibuix."
#: ../../magic/src/tint.c:72
msgid "Click to change the colour of the entire image."
msgstr "Cliqueu per canviar els colors de la imatge."
#: ../../magic/src/tint.c:73
msgid ""
"Click and move the mouse around to threshold the image into pure colour and "
"white regions."
msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per convertir parts del dibuix a color/blanc."
#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Click to threshold the entire image into pure colour and white regions."
msgstr "Cliqueu per convertir la imatge a color/blanc."
#: ../../magic/src/waves.c:78
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
#: ../../magic/src/waves.c:84
msgid ""
"Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the "
"bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long "
"waves."
msgstr ""
"Feu clic dins la imatge per aplicar-hi ones. Clic a dalt fa ones curtes, a "
"baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones llargues."
#~ msgid "Black & White"
#~ msgstr "Blanc i negre"
#~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale."
#~ msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per convertir a escala de grisos."
#~ msgid "Click to change the entire pictures color."
#~ msgstr "Cliqueu per canviar el color del dibuix."
#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "Feu clic i moveu per esvair els colors."
#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "Feu clic i moveu per enfosquir els colors."
#~ msgid "Sparkles"
#~ msgstr "Espurnes"
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Ara teniu una fulla en blanc per dibuixar-hi!"
#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Començo un dibuix nou?"
#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "Sí, comencem-ne un de nou!"
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar guspires."
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
#~ msgstr "Començar un nou dibuix esborrarà l'actual!"
#~ msgid "Thats OK!"
#~ msgstr "D'acord!"
#~ msgid "Never mind!"
#~ msgstr "Ni pensar-hi!"
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
#~ msgstr "Deso sobre la versió antiga d'aquest dibuix?"
#~ msgid "Green!"
#~ msgstr "Vert!"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaeix"
#~ msgid "Oval"
#~ msgstr "Óval"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Romb"
#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
#~ msgstr "Un quadrat té quatre cares, totes de la mateixa mida."
#~ msgid "A circle is exactly round."
#~ msgstr "Un cercle és perfectament rodó."
#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
#~ msgstr "Un romb és un quadrat, una mica aplanat."
#~ msgid "Lime!"
#~ msgstr "Llima!"
#~ msgid "Fuchsia!"
#~ msgstr "Fúcsia!"
#~ msgid "Silver!"
#~ msgstr "Platejat!"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermell"
#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Feliç"
#~ msgid "jq"
#~ msgstr "jq"
#~ msgid "JQ"
#~ msgstr "JQ"