1184 lines
31 KiB
Text
1184 lines
31 KiB
Text
# Tuxpaint catalan translation.
|
||
# Traducció al català del Tuxpaint.
|
||
# Copyright (C) 2002-2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the Tuxpaint package.
|
||
# Aquest fitxer és distribueix amb la mateixa llicència que el Tuxpaint.
|
||
# Pere Pujal i Carabantes <ppujal@airtel.net>, 2002-2008.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Nota per futures traduccions/actualitzacions:
|
||
#
|
||
# L'estil que he intentat aplicar en aquesta traducció és el que regeix a SoftCatalà.
|
||
# Aixó impica que quan el programa s'adreça a l'usuari, el tracta de vos.
|
||
# Tanmateix com que el programa està destinat a nens petits, potser seria més adient
|
||
# tractar de tu a l'usuari.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Tuxpaint cvs 2008-08-02\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 17:34-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 16:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pere Pujal i Carabantes <pere@fornol.no-ip.org>\n"
|
||
"Language-Team: Català <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Negre!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Gris fosc!"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Gris clar!"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Blanc!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Vermell!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Taronja!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Groc!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Verd clar!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Verd fosc!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Blau cel!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Blau!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lila!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Porpra!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Rosa!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Marró!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Torrat!"
|
||
|
||
# Sí, existeix al diccionari
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beix!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
|
||
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
|
||
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
|
||
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
|
||
#. Line X
|
||
#: ../dirwalk.c:121
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:121
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. Line Y
|
||
#: ../dirwalk.c:124
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr "qy"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:124
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr "QY"
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:147
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:150
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:153
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr "¿,.?!"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:156
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:159
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:162
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Excel·lent!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Genial!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Seguiu així!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Bona feina!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglès"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:78
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:81
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:84
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:87
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandès"
|
||
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:90
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "Xinès tradicional"
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "El·lipse"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentàgon"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Romb"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Octàgon"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Un quadrat és un rectangle amb quatre cares iguals."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Un rectangle té quatre cares i quatre angles rectes."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cercle és una corba que té tots els punts a la mateixa distància del "
|
||
"centre."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Una el·lipse és un cercle estirat."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Un triangle té tres cares."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Un pentàgon té cinc cares."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Un romb té quatre cares iguals i les cares oposades són paralel·les."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "Un octàgon té vuit cares."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:41
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:44
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:47
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinzells"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:50
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gomes"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:53
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Segells"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:56 ../tools.h:54
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formes"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
|
||
#: ../titles.h:59
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Lletres"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:62 ../tools.h:60
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Màgic"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:45
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pinta"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:48
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Estampa"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:51
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Línies"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:57
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:66
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:69
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:72
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:75 ../tuxpaint.c:7966
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:78
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:81
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:84
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:92
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Trieu un color i el patró d'un pinzell per dibuixar-hi."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:95
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Trieu un segell per imprimir-lo sobre el vostre dibuix."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:98
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per començar a dibuixar una línia. Deixeu anar el botó per acabar-"
|
||
"la."
|
||
|
||
#. Shape tool instructions
|
||
#: ../tools.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr "Trieu una figura. Feu clic per sel·leccionar el centre, arrossegueu, llavors deixeu anar el botó quan sigui de la mida que voleu. Moveu el ratolí per girar-la i feu clic per dibuixar-la."
|
||
|
||
#. Text tool instructions
|
||
#: ../tools.h:104
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu un estil de texte. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a "
|
||
"escriure."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:107
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Trieu l'efecte màgic que voleu pel vostre dibuix!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:110
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Desfés!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:113
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Refés!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:116
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Esborra!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:119
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "Trieu un color o dibuix per començar de nou."
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:122
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Obrir…"
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:125
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix s'ha desat!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:128
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "S'està imprimint…"
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:131
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Adéu!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:135
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Deixeu anar el botó per acabar la línia."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:138
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Manteniu el botó premut per estirar la figura."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:141
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la."
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:144
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "D'acord, llavors… Seguirem dibuixant en aquest!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:1841
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "De veres voleu sortir?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1844
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr "Sí, ja he acabat!"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1847 ../tuxpaint.c:1874
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "No, tornem-hi!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:1851
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Si sortiu perdreu el vostre dibuix! El voleu desar?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1852 ../tuxpaint.c:1857
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Sí, desa'l!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1853 ../tuxpaint.c:1858
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr "No, no cal que el desis!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:1856
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Deso el vostre dibuix abans?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:1861
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "No puc obrir aquest dibuix!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:1864 ../tuxpaint.c:1869 ../tuxpaint.c:1878 ../tuxpaint.c:1882
|
||
#: ../tuxpaint.c:1891
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:1868
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "No hi ha fitxers desats!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:1872
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Imprimeixo ara el vostre dibuix?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1873
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Sí, imprimeix-lo!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:1877
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix s'ha imprés!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1881
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Encara no podeu imprimir!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:1885
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Esborro aquest dibuix?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1886
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Sí, esborra'l!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1887
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr "No, no l'esborris!"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:1890
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Recordeu de fer servir el botó esquerre!"
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2005
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "S'ha desactivat el so."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2010
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "S'ha activat el so."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:2476
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Espereu, si us plau…"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:7189
|
||
msgid "Pick a color."
|
||
msgstr "Trieu un color."
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7969
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:7972
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Diapositives"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7975
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Endarrera"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:7978
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:7981
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproduïr"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
#: ../tuxpaint.c:8628
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:11548
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:11552
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:12504
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Reemplaço el dibuix amb els vostres canvis?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12508
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Sí, reemplaça l'antic!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12512
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "No, desa en un fitxer nou!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:13275
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||
#: ../tuxpaint.c:14262 ../tuxpaint.c:14576
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Trieu els dibuixos que voleu, llavors feu clic en «Reproduïr»."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Un programa de dibuix per a nens petits."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Programa de dibuix"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:64
|
||
msgid "Alien"
|
||
msgstr "Alien"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:67
|
||
msgid "Click and move the mouse to give the image an \"alien\" appearance."
|
||
msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per crear una aparença estranya."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:68
|
||
msgid "Click to give the entire image an \"alien\" appearance."
|
||
msgstr "Cliqueu per donar una aparença estranya a la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Quadrets"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Guix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goteja"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer-ne quadrets de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i moveu el ratolí per convertir la imatge en un dibuix fet amb guix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer gotejar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:57
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Difumina"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:60
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per difuminar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:61
|
||
msgid "Click to blur the entire image."
|
||
msgstr "Cliqueu per difuminar el dibuix."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:104
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Rejoles"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:111
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar rejoles grans."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:113
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar rejoles petites."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:108
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Cal·ligrafia."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:115
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer escriptura cal·ligràfica."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:80
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Solidifica"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:87
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per convertir la imatge a colors sólids."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:63
|
||
msgid "Confetti"
|
||
msgstr "Confeti"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:65
|
||
msgid "Click to throw a confetti!"
|
||
msgstr "Cliqueu per llançar paperets!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:121
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distorsió"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:129
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per provocar una distorsió en el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:76
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Relleu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:82
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per obtenir un relleu de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:119
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Aclarir"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Enfosquir"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:132
|
||
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per il·luminar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "Cliqueu per il·luminar el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:139
|
||
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per enfosquir parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "Cliqueu per enfosquir el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:87
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Emplena"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:94
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Feu clic en la imatge per omplir de color una àrea."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:124
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Flor."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:130
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliqueu i arrossegueu per dibuixar el tall de la flor. Deixeu anar per "
|
||
"acabar-la."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:104
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Escuma."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:110
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per cobrir la imatge d'escuma."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:60
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "Full"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:62
|
||
msgid "Choose a background color and click to turn the corner of the page over"
|
||
msgstr "Trieu un color de fons i cliqueu per aixecar la cantonada."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:83
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Blocs de vidre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per posar blocs de vidre en la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:92
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr "Feu clic per omplir la imatge amb blocs de vidre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:92
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Herba"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:98
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar herba. No oblideu la terra."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:77
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Cal·lidoscopi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i moveu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics (un "
|
||
"cal·lidoscopi)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:84
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Llum"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:90
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per dibuixar un camí de llum en la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:77
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Metall pintat."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:83
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer un efecte de metall pintat."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:94
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Mirall"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:96
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Mirall vertical"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:106
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Feu clic per invertir la imatge horitzontalment."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:109
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Feu clic per invertir la imatge verticalment."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:71
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:74
|
||
msgid "Click and move the mouse to add a mosaic effect to the image."
|
||
msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per afegir un efecte de mosaic al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:75
|
||
msgid "Click to add a mosaic effect to the entire image."
|
||
msgstr "Cliqueu per afegir un efecte de mosaic al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:72
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatiu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:80
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer un negatiu."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:83
|
||
msgid "Click to turn the image into its negative."
|
||
msgstr "Cliqueu per fer el negatiu de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:63
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Soroll"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:66
|
||
msgid "Click and move the mouse to add noise to the image."
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu el ratolí per afegir soroll a parts de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:67
|
||
msgid "Click to add noise to the entire image."
|
||
msgstr "Cliqueu per afegir soroll a la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:75
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Rails"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:77
|
||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per dibuixar una via de tren."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:64
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pluja"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:67
|
||
msgid "Click to place a rain drop onto the image."
|
||
msgstr "Cliqueu per dibuixar una gota de pluja."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:68
|
||
msgid "Click to cover the image with rain drops."
|
||
msgstr "Cliqueu per cobrir de pluja la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:107
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Arc de Sant Martí"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:114
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Podeu pintar amb els colors de l'arc de Sant Martí!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:81
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Ondulacions"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:87
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per provocar ondulacions en la imatge. (com gotes d'aigua sobre un "
|
||
"llac)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
|
||
msgid "Trace Contour"
|
||
msgstr "Vora"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Afila"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "Silueta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
|
||
msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image."
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu el ratolí per traçar la vora dels objectes."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
|
||
msgid "Click to trace the edges of objects in the image."
|
||
msgstr "Cliqueu per traçar la vora dels objectes."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
|
||
msgid "Click and move the mouse to sharpen the image."
|
||
msgstr "Cliqueu i arrossegueu el ratolí per afilar parts de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
|
||
msgid "Click to sharpen the entire image."
|
||
msgstr "Cliqueu per afilar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to create a black and white silhouette of the image."
|
||
msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per traçar les vores en blanc i negre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of the entire image."
|
||
msgstr "Cliqueu per crear una silueta de la imatge en blanc i negre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Desplaça"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:110
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer desplaçar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:77
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Dit"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:84
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per passar el dit pel dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:68
|
||
msgid "Snow Ball"
|
||
msgstr "Boles de neu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:69
|
||
msgid "Snow Flake"
|
||
msgstr "Flocs de neu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:72 ../../magic/src/snow.c:73
|
||
msgid "Click to add snow to the entire image."
|
||
msgstr "Cliqueu per afegir neu a la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:67
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Entinta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:68
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Llindar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to change the color of parts of the picture."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per canviar el color de parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:72
|
||
msgid "Click to change the colour of the entire image."
|
||
msgstr "Cliqueu per canviar els colors de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to threshold the image into pure colour and "
|
||
"white regions."
|
||
msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per convertir parts del dibuix a color/blanc."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:74
|
||
msgid "Click to threshold the entire image into pure colour and white regions."
|
||
msgstr "Cliqueu per convertir la imatge a color/blanc."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:78
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ones"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the "
|
||
"bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long "
|
||
"waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic dins la imatge per aplicar-hi ones. Clic a dalt fa ones curtes, a "
|
||
"baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones llargues."
|
||
|
||
#~ msgid "Black & White"
|
||
#~ msgstr "Blanc i negre"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale."
|
||
#~ msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per convertir a escala de grisos."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change the entire picture’s color."
|
||
#~ msgstr "Cliqueu per canviar el color del dibuix."
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
#~ msgstr "Feu clic i moveu per esvair els colors."
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
#~ msgstr "Feu clic i moveu per enfosquir els colors."
|
||
|
||
#~ msgid "Sparkles"
|
||
#~ msgstr "Espurnes"
|
||
|
||
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
#~ msgstr "Ara teniu una fulla en blanc per dibuixar-hi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new picture?"
|
||
#~ msgstr "Començo un dibuix nou?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
#~ msgstr "Sí, comencem-ne un de nou!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
#~ msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar guspires."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||
#~ msgstr "Començar un nou dibuix esborrarà l'actual!"
|
||
|
||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||
#~ msgstr "D'acord!"
|
||
|
||
#~ msgid "Never mind!"
|
||
#~ msgstr "Ni pensar-hi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||
#~ msgstr "Deso sobre la versió antiga d'aquest dibuix?"
|
||
|
||
#~ msgid "Green!"
|
||
#~ msgstr "Vert!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade"
|
||
#~ msgstr "Esvaeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Oval"
|
||
#~ msgstr "Óval"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond"
|
||
#~ msgstr "Romb"
|
||
|
||
#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
|
||
#~ msgstr "Un quadrat té quatre cares, totes de la mateixa mida."
|
||
|
||
#~ msgid "A circle is exactly round."
|
||
#~ msgstr "Un cercle és perfectament rodó."
|
||
|
||
#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
|
||
#~ msgstr "Un romb és un quadrat, una mica aplanat."
|
||
|
||
#~ msgid "Lime!"
|
||
#~ msgstr "Llima!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuchsia!"
|
||
#~ msgstr "Fúcsia!"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver!"
|
||
#~ msgstr "Platejat!"
|
||
|
||
#~ msgid "Okay"
|
||
#~ msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#~ msgid "Grey"
|
||
#~ msgstr "Gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Happy"
|
||
#~ msgstr "Feliç"
|
||
|
||
#~ msgid "jq"
|
||
#~ msgstr "jq"
|
||
|
||
#~ msgid "JQ"
|
||
#~ msgstr "JQ"
|