# Tuxpaint catalan translation. # Traducció al català del Tuxpaint. # Copyright (C) 2002-2008 # This file is distributed under the same license as the Tuxpaint package. # Aquest fitxer és distribueix amb la mateixa llicència que el Tuxpaint. # Pere Pujal i Carabantes , 2002-2008. # # # Nota per futures traduccions/actualitzacions: # # L'estil que he intentat aplicar en aquesta traducció és el que regeix a SoftCatalà. # Aixó impica que quan el programa s'adreça a l'usuari, el tracta de vos. # Tanmateix com que el programa està destinat a nens petits, potser seria més adient # tractar de tu a l'usuari. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tuxpaint cvs 2008-08-02\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-01 17:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-02 16:12+0200\n" "Last-Translator: Pere Pujal i Carabantes \n" "Language-Team: Català \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Response to Black (0, 0, 0) color selected #: ../colors.h:86 msgid "Black!" msgstr "Negre!" #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected #: ../colors.h:89 msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "Gris fosc!" #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected #: ../colors.h:92 msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "Gris clar!" #. Response to White (255, 255, 255) color selected #: ../colors.h:95 msgid "White!" msgstr "Blanc!" #. Response to Red (255, 0, 0) color selected #: ../colors.h:98 msgid "Red!" msgstr "Vermell!" #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected #: ../colors.h:101 msgid "Orange!" msgstr "Taronja!" #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected #: ../colors.h:104 msgid "Yellow!" msgstr "Groc!" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected #: ../colors.h:107 msgid "Light green!" msgstr "Verd clar!" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected #: ../colors.h:110 msgid "Dark green!" msgstr "Verd fosc!" #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected #: ../colors.h:113 msgid "Sky blue!" msgstr "Blau cel!" #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected #: ../colors.h:116 msgid "Blue!" msgstr "Blau!" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected #: ../colors.h:119 msgid "Lavender!" msgstr "Lila!" #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected #: ../colors.h:122 msgid "Purple!" msgstr "Porpra!" #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected #: ../colors.h:125 msgid "Pink!" msgstr "Rosa!" #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected #: ../colors.h:128 msgid "Brown!" msgstr "Marró!" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected #: ../colors.h:131 msgid "Tan!" msgstr "Torrat!" # Sí, existeix al diccionari #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected #: ../colors.h:134 msgid "Beige!" msgstr "Beix!" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (but not nice -- such fonts get a low score later). #. #. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users #. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y #. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated #. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring #. code below (the best scores going to fonts that support both). #. Line X #: ../dirwalk.c:121 msgid "qx" msgstr "qx" #: ../dirwalk.c:121 msgid "QX" msgstr "QX" #. Line Y #: ../dirwalk.c:124 msgid "qy" msgstr "qy" #: ../dirwalk.c:124 msgid "QY" msgstr "QY" #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') #: ../dirwalk.c:147 msgid "oO" msgstr "oO" #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) #: ../dirwalk.c:150 msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*" msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*" #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) #: ../dirwalk.c:153 msgid ",.?!" msgstr "¿,.?!" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') #: ../dirwalk.c:156 msgid "017" msgstr "017" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) #: ../dirwalk.c:159 msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) #: ../dirwalk.c:162 msgid "1Il|" msgstr "1Il|" #. Congratulations #1 #: ../great.h:37 msgid "Great!" msgstr "Excel·lent!" #. Congratulations #2 #: ../great.h:40 msgid "Cool!" msgstr "Genial!" #. Congratulations #3 #: ../great.h:43 msgid "Keep it up!" msgstr "Seguiu així!" #. Congratulations #4 #: ../great.h:46 msgid "Good job!" msgstr "Bona feina!" #. Input Method: English mode #: ../im.c:75 msgid "English" msgstr "Anglès" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode #: ../im.c:78 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode #: ../im.c:81 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode #: ../im.c:84 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #. Input Method: Thai mode #: ../im.c:87 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #. Input Method: Traditional Chinese mode #: ../im.c:90 msgid "ZH_TW" msgstr "Xinès tradicional" #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) #: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) #: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) #: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) #: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #. Triangle shape tool (3 sides) #: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #. Pentagone shape tool (5 sides) #: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192 msgid "Pentagon" msgstr "Pentàgon" #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) #: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196 msgid "Rhombus" msgstr "Romb" #. Octagon shape tool (8 sides) #: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200 msgid "Octagon" msgstr "Octàgon" #. Description of a square #: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209 msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "Un quadrat és un rectangle amb quatre cares iguals." #. Description of a rectangle #: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213 msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "Un rectangle té quatre cares i quatre angles rectes." #: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219 msgid "" "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "" "Un cercle és una corba que té tots els punts a la mateixa distància del " "centre." #. Description of an ellipse #: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223 msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "Una el·lipse és un cercle estirat." #. Description of a triangle #: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227 msgid "A triangle has three sides." msgstr "Un triangle té tres cares." #. Description of a pentagon #: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231 msgid "A pentagon has five sides." msgstr "Un pentàgon té cinc cares." #: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237 msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "Un romb té quatre cares iguals i les cares oposades són paralel·les." #: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243 msgid "An octagon has eight equal sides." msgstr "Un octàgon té vuit cares." #. Title of tool selector (buttons down the left) #: ../titles.h:41 msgid "Tools" msgstr "Eines" #. Title of color palette (buttons across the bottom) #: ../titles.h:44 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) #: ../titles.h:47 msgid "Brushes" msgstr "Pinzells" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) #: ../titles.h:50 msgid "Erasers" msgstr "Gomes" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) #: ../titles.h:53 msgid "Stamps" msgstr "Segells" #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) #: ../titles.h:56 ../tools.h:54 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. Title of font selector (buttons down the right for text tool) #: ../titles.h:59 msgid "Letters" msgstr "Lletres" #. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool) #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) #: ../titles.h:62 ../tools.h:60 msgid "Magic" msgstr "Màgic" #. Freehand painting tool #: ../tools.h:45 msgid "Paint" msgstr "Pinta" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) #: ../tools.h:48 msgid "Stamp" msgstr "Estampa" #. Line drawing tool #: ../tools.h:51 msgid "Lines" msgstr "Línies" #. Text tool #: ../tools.h:57 msgid "Text" msgstr "Texte" #. Undo last action #: ../tools.h:63 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. Redo undone action #: ../tools.h:66 msgid "Redo" msgstr "Refés" #. Eraser tool #: ../tools.h:69 msgid "Eraser" msgstr "Esborra" #. Start a new picture #: ../tools.h:72 msgid "New" msgstr "Nou" #. Open a saved picture #. buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture #: ../tools.h:75 ../tuxpaint.c:7966 msgid "Open" msgstr "Obre" #. Save the current picture #: ../tools.h:78 msgid "Save" msgstr "Desa" #. Print the current picture #: ../tools.h:81 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. Quit/exit Tux Paint application #: ../tools.h:84 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Paint tool instructions #: ../tools.h:92 msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "Trieu un color i el patró d'un pinzell per dibuixar-hi." #. Stamp tool instructions #: ../tools.h:95 msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "Trieu un segell per imprimir-lo sobre el vostre dibuix." #. Line tool instructions #: ../tools.h:98 msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "" "Feu clic per començar a dibuixar una línia. Deixeu anar el botó per acabar-" "la." #. Shape tool instructions #: ../tools.h:101 msgid "" "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "Trieu una figura. Feu clic per sel·leccionar el centre, arrossegueu, llavors deixeu anar el botó quan sigui de la mida que voleu. Moveu el ratolí per girar-la i feu clic per dibuixar-la." #. Text tool instructions #: ../tools.h:104 msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing." msgstr "" "Trieu un estil de texte. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a " "escriure." #. Magic tool instruction #: ../tools.h:107 msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "Trieu l'efecte màgic que voleu pel vostre dibuix!" #. Response to 'undo' action #: ../tools.h:110 msgid "Undo!" msgstr "Desfés!" #. Response to 'redo' action #: ../tools.h:113 msgid "Redo!" msgstr "Refés!" #. Eraser tool #: ../tools.h:116 msgid "Eraser!" msgstr "Esborra!" #. Response to 'start a new image' action #: ../tools.h:119 msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing." msgstr "Trieu un color o dibuix per començar de nou." #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) #: ../tools.h:122 msgid "Open…" msgstr "Obrir…" #. Response to 'save' action #: ../tools.h:125 msgid "Your image has been saved!" msgstr "El vostre dibuix s'ha desat!" #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) #: ../tools.h:128 msgid "Printing…" msgstr "S'està imprimint…" #. Response to 'quit' (exit) action #: ../tools.h:131 msgid "Bye bye!" msgstr "Adéu!" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) #: ../tools.h:135 msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "Deixeu anar el botó per acabar la línia." #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) #: ../tools.h:138 msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "Manteniu el botó premut per estirar la figura." #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) #: ../tools.h:141 msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la." #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) #: ../tools.h:144 msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "D'acord, llavors… Seguirem dibuixant en aquest!" #. Prompt to confirm user wishes to quit #: ../tuxpaint.c:1841 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "De veres voleu sortir?" #. Quit prompt positive response (quit) #: ../tuxpaint.c:1844 msgid "Yes, I'm done!" msgstr "Sí, ja he acabat!" #. Quit prompt negative response (don't quit) #: ../tuxpaint.c:1847 ../tuxpaint.c:1874 msgid "No, take me back!" msgstr "No, tornem-hi!" #. Current picture is not saved; user is quitting #: ../tuxpaint.c:1851 msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "Si sortiu perdreu el vostre dibuix! El voleu desar?" #: ../tuxpaint.c:1852 ../tuxpaint.c:1857 msgid "Yes, save it!" msgstr "Sí, desa'l!" #: ../tuxpaint.c:1853 ../tuxpaint.c:1858 msgid "No, don't bother saving!" msgstr "No, no cal que el desis!" #. Current picture is not saved; user is opening another picture #: ../tuxpaint.c:1856 msgid "Save your picture first?" msgstr "Deso el vostre dibuix abans?" #. Error opening picture #: ../tuxpaint.c:1861 msgid "Can’t open that picture!" msgstr "No puc obrir aquest dibuix!" #. Generic dialog dismissal #: ../tuxpaint.c:1864 ../tuxpaint.c:1869 ../tuxpaint.c:1878 ../tuxpaint.c:1882 #: ../tuxpaint.c:1891 msgid "OK" msgstr "D'acord" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show #: ../tuxpaint.c:1868 msgid "There are no saved files!" msgstr "No hi ha fitxers desats!" #. Verification of print action #: ../tuxpaint.c:1872 msgid "Print your picture now?" msgstr "Imprimeixo ara el vostre dibuix?" #: ../tuxpaint.c:1873 msgid "Yes, print it!" msgstr "Sí, imprimeix-lo!" #. Confirmation of successful (we hope) printing #: ../tuxpaint.c:1877 msgid "Your picture has been printed!" msgstr "El vostre dibuix s'ha imprés!" #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) #: ../tuxpaint.c:1881 msgid "You can’t print yet!" msgstr "Encara no podeu imprimir!" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog #: ../tuxpaint.c:1885 msgid "Erase this picture?" msgstr "Esborro aquest dibuix?" #: ../tuxpaint.c:1886 msgid "Yes, erase it!" msgstr "Sí, esborra'l!" #: ../tuxpaint.c:1887 msgid "No, don't erase it!" msgstr "No, no l'esborris!" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint #: ../tuxpaint.c:1890 msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "Recordeu de fer servir el botó esquerre!" #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2005 msgid "Sound muted." msgstr "S'ha desactivat el so." #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2010 msgid "Sound unmuted." msgstr "S'ha activat el so." #. Wait while Text tool finishes loading fonts #: ../tuxpaint.c:2476 msgid "Please wait…" msgstr "Espereu, si us plau…" #: ../tuxpaint.c:7189 msgid "Pick a color." msgstr "Trieu un color." #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture #: ../tuxpaint.c:7969 msgid "Erase" msgstr "Esborra" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode #: ../tuxpaint.c:7972 msgid "Slides" msgstr "Diapositives" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture #: ../tuxpaint.c:7975 msgid "Back" msgstr "Endarrera" #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) #: ../tuxpaint.c:7978 msgid "Next" msgstr "Següent" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence #: ../tuxpaint.c:7981 msgid "Play" msgstr "Reproduïr" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces #: ../tuxpaint.c:8628 msgid "Aa" msgstr "Aa" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) #: ../tuxpaint.c:11548 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../tuxpaint.c:11552 msgid "No" msgstr "No" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file #: ../tuxpaint.c:12504 msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "Reemplaço el dibuix amb els vostres canvis?" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12508 msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "Sí, reemplaça l'antic!" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12512 msgid "No, save a new file!" msgstr "No, desa en un fitxer nou!" #: ../tuxpaint.c:13275 msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre." #. Let user choose images: #. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define) #: ../tuxpaint.c:14262 ../tuxpaint.c:14576 msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "Trieu els dibuixos que voleu, llavors feu clic en «Reproduïr»." #: ../tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "A drawing program for children." msgstr "Un programa de dibuix per a nens petits." #: ../tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "Drawing program" msgstr "Programa de dibuix" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:3 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../../magic/src/alien.c:64 msgid "Alien" msgstr "Alien" #: ../../magic/src/alien.c:67 msgid "Click and move the mouse to give the image an \"alien\" appearance." msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per crear una aparença estranya." #: ../../magic/src/alien.c:68 msgid "Click to give the entire image an \"alien\" appearance." msgstr "Cliqueu per donar una aparença estranya a la imatge." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132 msgid "Blocks" msgstr "Quadrets" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134 msgid "Chalk" msgstr "Guix" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136 msgid "Drip" msgstr "Goteja" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146 msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer-ne quadrets de la imatge." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149 msgid "" "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "" "Feu clic i moveu el ratolí per convertir la imatge en un dibuix fet amb guix." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152 msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer gotejar la imatge." #: ../../magic/src/blur.c:57 msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: ../../magic/src/blur.c:60 msgid "Click and move the mouse around to blur the image." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per difuminar parts del dibuix." #: ../../magic/src/blur.c:61 msgid "Click to blur the entire image." msgstr "Cliqueu per difuminar el dibuix." #. Both are named "Bricks", at the moment: #: ../../magic/src/bricks.c:104 msgid "Bricks" msgstr "Rejoles" #: ../../magic/src/bricks.c:111 msgid "Click and move to draw large bricks." msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar rejoles grans." #: ../../magic/src/bricks.c:113 msgid "Click and move to draw small bricks." msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar rejoles petites." #: ../../magic/src/calligraphy.c:108 msgid "Calligraphy" msgstr "Cal·ligrafia." #: ../../magic/src/calligraphy.c:115 msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer escriptura cal·ligràfica." #: ../../magic/src/cartoon.c:80 msgid "Cartoon" msgstr "Solidifica" #: ../../magic/src/cartoon.c:87 msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per convertir la imatge a colors sólids." #: ../../magic/src/confetti.c:63 msgid "Confetti" msgstr "Confeti" #: ../../magic/src/confetti.c:65 msgid "Click to throw a confetti!" msgstr "Cliqueu per llançar paperets!" #: ../../magic/src/distortion.c:121 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: ../../magic/src/distortion.c:129 msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu el ratolí per provocar una distorsió en el dibuix." #: ../../magic/src/emboss.c:76 msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: ../../magic/src/emboss.c:82 msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per obtenir un relleu de la imatge." #: ../../magic/src/fade_darken.c:119 msgid "Lighten" msgstr "Aclarir" #: ../../magic/src/fade_darken.c:121 msgid "Darken" msgstr "Enfosquir" #: ../../magic/src/fade_darken.c:132 msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture." msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per il·luminar parts del dibuix." #: ../../magic/src/fade_darken.c:134 msgid "Click to lighten your entire picture." msgstr "Cliqueu per il·luminar el dibuix." #: ../../magic/src/fade_darken.c:139 msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture." msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per enfosquir parts del dibuix." #: ../../magic/src/fade_darken.c:141 msgid "Click to darken your entire picture." msgstr "Cliqueu per enfosquir el dibuix." #: ../../magic/src/fill.c:87 msgid "Fill" msgstr "Emplena" #: ../../magic/src/fill.c:94 msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgstr "Feu clic en la imatge per omplir de color una àrea." #: ../../magic/src/flower.c:124 msgid "Flower" msgstr "Flor." #: ../../magic/src/flower.c:130 msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu per dibuixar el tall de la flor. Deixeu anar per " "acabar-la." #: ../../magic/src/foam.c:104 msgid "Foam" msgstr "Escuma." #: ../../magic/src/foam.c:110 msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per cobrir la imatge d'escuma." #: ../../magic/src/fold.c:60 msgid "Fold" msgstr "Full" #: ../../magic/src/fold.c:62 msgid "Choose a background color and click to turn the corner of the page over" msgstr "Trieu un color de fons i cliqueu per aixecar la cantonada." #: ../../magic/src/glasstile.c:83 msgid "Glass Tile" msgstr "Blocs de vidre." #: ../../magic/src/glasstile.c:90 msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu el ratolí per posar blocs de vidre en la imatge." #: ../../magic/src/glasstile.c:92 msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles." msgstr "Feu clic per omplir la imatge amb blocs de vidre." #: ../../magic/src/grass.c:92 msgid "Grass" msgstr "Herba" #: ../../magic/src/grass.c:98 msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar herba. No oblideu la terra." #: ../../magic/src/kalidescope.c:77 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Cal·lidoscopi" #: ../../magic/src/kalidescope.c:83 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." msgstr "" "Feu clic i moveu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics (un " "cal·lidoscopi)." #: ../../magic/src/light.c:84 msgid "Light" msgstr "Llum" #: ../../magic/src/light.c:90 msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgstr "Cliqueu i arrossegueu per dibuixar un camí de llum en la imatge." #: ../../magic/src/metalpaint.c:77 msgid "Metal Paint" msgstr "Metall pintat." #: ../../magic/src/metalpaint.c:83 msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer un efecte de metall pintat." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:94 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:96 msgid "Flip" msgstr "Mirall vertical" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:106 msgid "Click to make a mirror image." msgstr "Feu clic per invertir la imatge horitzontalment." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:109 msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "Feu clic per invertir la imatge verticalment." #: ../../magic/src/mosaic.c:71 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: ../../magic/src/mosaic.c:74 msgid "Click and move the mouse to add a mosaic effect to the image." msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per afegir un efecte de mosaic al dibuix." #: ../../magic/src/mosaic.c:75 msgid "Click to add a mosaic effect to the entire image." msgstr "Cliqueu per afegir un efecte de mosaic al dibuix." #: ../../magic/src/negative.c:72 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: ../../magic/src/negative.c:80 msgid "Click and move the mouse around to draw a negative." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer un negatiu." #: ../../magic/src/negative.c:83 msgid "Click to turn the image into its negative." msgstr "Cliqueu per fer el negatiu de la imatge." #: ../../magic/src/noise.c:63 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: ../../magic/src/noise.c:66 msgid "Click and move the mouse to add noise to the image." msgstr "Cliqueu i arrossegueu el ratolí per afegir soroll a parts de la imatge." #: ../../magic/src/noise.c:67 msgid "Click to add noise to the entire image." msgstr "Cliqueu per afegir soroll a la imatge." #: ../../magic/src/rails.c:75 msgid "Rails" msgstr "Rails" #: ../../magic/src/rails.c:77 msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture." msgstr "Cliqueu i arrossegueu per dibuixar una via de tren." #: ../../magic/src/rain.c:64 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../../magic/src/rain.c:67 msgid "Click to place a rain drop onto the image." msgstr "Cliqueu per dibuixar una gota de pluja." #: ../../magic/src/rain.c:68 msgid "Click to cover the image with rain drops." msgstr "Cliqueu per cobrir de pluja la imatge." #: ../../magic/src/rainbow.c:107 msgid "Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí" #: ../../magic/src/rainbow.c:114 msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "Podeu pintar amb els colors de l'arc de Sant Martí!" #: ../../magic/src/ripples.c:81 msgid "Ripples" msgstr "Ondulacions" #: ../../magic/src/ripples.c:87 msgid "Click to make ripples appear over your picture." msgstr "" "Feu clic per provocar ondulacions en la imatge. (com gotes d'aigua sobre un " "llac)." #: ../../magic/src/sharpen.c:73 msgid "Trace Contour" msgstr "Vora" #: ../../magic/src/sharpen.c:74 msgid "Sharpen" msgstr "Afila" #: ../../magic/src/sharpen.c:75 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: ../../magic/src/sharpen.c:78 msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image." msgstr "Cliqueu i arrossegueu el ratolí per traçar la vora dels objectes." #: ../../magic/src/sharpen.c:79 msgid "Click to trace the edges of objects in the image." msgstr "Cliqueu per traçar la vora dels objectes." #: ../../magic/src/sharpen.c:80 msgid "Click and move the mouse to sharpen the image." msgstr "Cliqueu i arrossegueu el ratolí per afilar parts de la imatge." #: ../../magic/src/sharpen.c:81 msgid "Click to sharpen the entire image." msgstr "Cliqueu per afilar la imatge." #: ../../magic/src/sharpen.c:82 msgid "" "Click and move the mouse to create a black and white silhouette of the image." msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per traçar les vores en blanc i negre." #: ../../magic/src/sharpen.c:83 msgid "Click to create a black and white silhouette of the entire image." msgstr "Cliqueu per crear una silueta de la imatge en blanc i negre." #: ../../magic/src/shift.c:104 msgid "Shift" msgstr "Desplaça" #: ../../magic/src/shift.c:110 msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer desplaçar la imatge." #: ../../magic/src/smudge.c:77 msgid "Smudge" msgstr "Dit" #: ../../magic/src/smudge.c:84 msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per passar el dit pel dibuix." #: ../../magic/src/snow.c:68 msgid "Snow Ball" msgstr "Boles de neu" #: ../../magic/src/snow.c:69 msgid "Snow Flake" msgstr "Flocs de neu" #: ../../magic/src/snow.c:72 ../../magic/src/snow.c:73 msgid "Click to add snow to the entire image." msgstr "Cliqueu per afegir neu a la imatge." #: ../../magic/src/tint.c:67 msgid "Tint" msgstr "Entinta" #: ../../magic/src/tint.c:68 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: ../../magic/src/tint.c:71 msgid "" "Click and move the mouse around to change the color of parts of the picture." msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per canviar el color de parts del dibuix." #: ../../magic/src/tint.c:72 msgid "Click to change the colour of the entire image." msgstr "Cliqueu per canviar els colors de la imatge." #: ../../magic/src/tint.c:73 msgid "" "Click and move the mouse around to threshold the image into pure colour and " "white regions." msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per convertir parts del dibuix a color/blanc." #: ../../magic/src/tint.c:74 msgid "Click to threshold the entire image into pure colour and white regions." msgstr "Cliqueu per convertir la imatge a color/blanc." #: ../../magic/src/waves.c:78 msgid "Waves" msgstr "Ones" #: ../../magic/src/waves.c:84 msgid "" "Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the " "bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long " "waves." msgstr "" "Feu clic dins la imatge per aplicar-hi ones. Clic a dalt fa ones curtes, a " "baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones llargues." #~ msgid "Black & White" #~ msgstr "Blanc i negre" #~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale." #~ msgstr "Cliqueu i moveu el ratolí per convertir a escala de grisos." #~ msgid "Click to change the entire picture’s color." #~ msgstr "Cliqueu per canviar el color del dibuix." #~ msgid "Click and move to fade the colors." #~ msgstr "Feu clic i moveu per esvair els colors." #~ msgid "Click and move to darken the colors." #~ msgstr "Feu clic i moveu per enfosquir els colors." #~ msgid "Sparkles" #~ msgstr "Espurnes" #~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!" #~ msgstr "Ara teniu una fulla en blanc per dibuixar-hi!" #~ msgid "Start a new picture?" #~ msgstr "Començo un dibuix nou?" #~ msgid "Yes, let's start fresh!" #~ msgstr "Sí, comencem-ne un de nou!" #~ msgid "Click and move to draw sparkles." #~ msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar guspires." #~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!" #~ msgstr "Començar un nou dibuix esborrarà l'actual!" #~ msgid "That’s OK!" #~ msgstr "D'acord!" #~ msgid "Never mind!" #~ msgstr "Ni pensar-hi!" #~ msgid "Save over the older version of this picture?" #~ msgstr "Deso sobre la versió antiga d'aquest dibuix?" #~ msgid "Green!" #~ msgstr "Vert!" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Esvaeix" #~ msgid "Oval" #~ msgstr "Óval" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Romb" #~ msgid "A square has four sides, each the same length." #~ msgstr "Un quadrat té quatre cares, totes de la mateixa mida." #~ msgid "A circle is exactly round." #~ msgstr "Un cercle és perfectament rodó." #~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly." #~ msgstr "Un romb és un quadrat, una mica aplanat." #~ msgid "Lime!" #~ msgstr "Llima!" #~ msgid "Fuchsia!" #~ msgstr "Fúcsia!" #~ msgid "Silver!" #~ msgstr "Platejat!" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermell" #~ msgid "Grey" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Happy" #~ msgstr "Feliç" #~ msgid "jq" #~ msgstr "jq" #~ msgid "JQ" #~ msgstr "JQ"