Added Asturian translation.
This commit is contained in:
parent
544f9e3479
commit
da29194d03
9 changed files with 767 additions and 10 deletions
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
# bill@newbreedsoftware.com
|
||||
# http://www.tuxpaint.org/
|
||||
|
||||
# June 14, 2002 - February 17, 2008
|
||||
# June 14, 2002 - April 5, 2008
|
||||
|
||||
|
||||
# Locale files
|
||||
|
|
@ -29,6 +29,7 @@ all-i18n:
|
|||
uninstall-i18n:
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/af/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/ar/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/ast/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/az/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/be/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/bg/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
|
|
@ -130,6 +131,11 @@ install-gettext:
|
|||
@cp trans/ar.mo $(LOCALE_PREFIX)/ar/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/ar/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
@#
|
||||
@echo " ast_ES ...Asturian..."
|
||||
@install -d $(LOCALE_PREFIX)/ast/LC_MESSAGES
|
||||
@cp trans/ast.mo $(LOCALE_PREFIX)/ast/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/ast/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
@#
|
||||
@echo " az_AZ ...Azerbaijani..."
|
||||
@install -d $(LOCALE_PREFIX)/az/LC_MESSAGES
|
||||
@cp trans/az.mo $(LOCALE_PREFIX)/az/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
|
|
@ -552,6 +558,7 @@ endif
|
|||
translations: trans \
|
||||
trans/af.mo \
|
||||
trans/ar.mo \
|
||||
trans/ast.mo \
|
||||
trans/az.mo \
|
||||
trans/be.mo \
|
||||
trans/bg.mo \
|
||||
|
|
@ -644,6 +651,10 @@ trans/ar.mo: src/po/ar.po
|
|||
@echo " ar_SA ...Arabic..."
|
||||
@msgfmt -o trans/ar.mo src/po/ar.po
|
||||
|
||||
trans/ast.mo: src/po/ast.po
|
||||
@echo " ast_ES ...Asturian..."
|
||||
@msgfmt -o trans/ast.mo src/po/ast.po
|
||||
|
||||
trans/az.mo: src/po/az.po
|
||||
@echo " az_AZ ...Azerbaijani..."
|
||||
@msgfmt -o trans/az.mo src/po/az.po
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ bill@newbreedsoftware.com
|
|||
http://www.tuxpaint.org/
|
||||
|
||||
|
||||
June 17, 2002 - March 17, 2008
|
||||
June 17, 2002 - April 5, 2008
|
||||
|
||||
$Id$
|
||||
|
||||
|
|
@ -196,6 +196,10 @@ $Id$
|
|||
Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>
|
||||
Khalid Al Holan <alholan@gmail.com>
|
||||
|
||||
* Asturian
|
||||
Xandru Armesto <alarmes@wanadoo.es>
|
||||
Mikel González <mikelisimu@yahoo.es>
|
||||
|
||||
* Australian English
|
||||
Chris Goerner, Canonical Ltd, and Rosetta Contributors
|
||||
via Caroline Ford <caroline.ford.work@googlemail.com>
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -9,7 +9,13 @@ http://www.tuxpaint.org/
|
|||
$Id$
|
||||
|
||||
|
||||
2008.April.3 (0.9.20)
|
||||
2008.April.5 (0.9.20)
|
||||
* New translations:
|
||||
-----------------
|
||||
* Asturian
|
||||
Xandru Armesto <alarmes@wanadoo.es>
|
||||
Mikel González <mikelisimu@yahoo.es>
|
||||
|
||||
* Localization Updates:
|
||||
---------------------
|
||||
* German translation
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -9,7 +9,7 @@
|
|||
bill@newbreedsoftware.com
|
||||
http://www.tuxpaint.org/
|
||||
|
||||
March 27, 2008
|
||||
April 5, 2008
|
||||
|
||||
--------------------------------------------------------------------------
|
||||
|
||||
|
|
@ -494,6 +494,8 @@ Windows Users
|
|||
|--------------------+---------------------+---------------|
|
||||
|arabic | | |
|
||||
|--------------------+---------------------+---------------|
|
||||
|asturian | | |
|
||||
|--------------------+---------------------+---------------|
|
||||
|australian-english | | |
|
||||
|--------------------+---------------------+---------------|
|
||||
|azerbaijani | | |
|
||||
|
|
@ -827,6 +829,8 @@ Available Languages
|
|||
|---------+---------------------+-----------------+------------------|
|
||||
|ar_SA | |Arabic | |
|
||||
|---------+---------------------+-----------------+------------------|
|
||||
|ast_ES | |Asturian | |
|
||||
|---------+---------------------+-----------------+------------------|
|
||||
|az_AZ | |Azerbaijani | |
|
||||
|---------+---------------------+-----------------+------------------|
|
||||
|be_BY |Bielaruskaja |Belarusian | |
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -23,7 +23,7 @@ New Breed Software</p>
|
|||
<a href="http://www.tuxpaint.org/">http://www.tuxpaint.org/</a></p>
|
||||
|
||||
|
||||
<p>March 27, 2008</p>
|
||||
<p>April 5, 2008</p>
|
||||
|
||||
|
||||
</center>
|
||||
|
|
@ -616,6 +616,11 @@ New Breed Software</p>
|
|||
<td> </td>
|
||||
<td> </td>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr>
|
||||
<td><code>asturian</code></td>
|
||||
<td> </td>
|
||||
<td> </td>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr>
|
||||
<td><code>australian-english</code></td>
|
||||
<td> </td>
|
||||
|
|
@ -1245,6 +1250,12 @@ New Breed Software</p>
|
|||
<td>Arabic</td>
|
||||
<td> </td>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr>
|
||||
<td><code>ast_ES</code></td>
|
||||
<td> </td>
|
||||
<td>Asturian</td>
|
||||
<td> </td>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr>
|
||||
<td><code>az_AZ</code></td>
|
||||
<td> </td>
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
For Tux Paint
|
||||
Language-related functions
|
||||
|
||||
Copyright (c) 2002-2007 by Bill Kendrick and others
|
||||
Copyright (c) 2002-2008 by Bill Kendrick and others
|
||||
bill@newbreedsoftware.com
|
||||
http://www.tuxpaint.org/
|
||||
|
||||
|
|
@ -25,7 +25,7 @@
|
|||
|
||||
$Id$
|
||||
|
||||
June 14, 2002 - February 20, 2008
|
||||
June 14, 2002 - April 5, 2008
|
||||
*/
|
||||
|
||||
#include <stdio.h>
|
||||
|
|
@ -68,6 +68,7 @@ static int langint = LANG_EN;
|
|||
const char *lang_prefixes[NUM_LANGS] = {
|
||||
"af",
|
||||
"ar",
|
||||
"ast",
|
||||
"az",
|
||||
"be",
|
||||
"bg",
|
||||
|
|
@ -196,6 +197,7 @@ const language_to_locale_struct language_to_locale_array[] = {
|
|||
{"english", "C"},
|
||||
{"american-english", "C"},
|
||||
{"arabic", "ar_SA.UTF-8"},
|
||||
{"asturian", "ast_ES.UTF-8"},
|
||||
{"azerbaijani", "az_AZ.UTF-8"},
|
||||
{"croatian", "hr_HR.UTF-8"},
|
||||
{"hrvatski", "hr_HR.UTF-8"},
|
||||
|
|
@ -468,6 +470,7 @@ void show_lang_usage(FILE * f, const char *const prg)
|
|||
/* af */ " afrikaans\n"
|
||||
/* sq */ " albanian\n"
|
||||
/* ar */ " arabic\n"
|
||||
/* ast */ " asturian\n"
|
||||
/* en_AU */ " australian-english\n"
|
||||
/* az */ " azerbaijani\n"
|
||||
/* eu */ " basque euskara\n"
|
||||
|
|
@ -562,6 +565,7 @@ void show_locale_usage(FILE * f, const char *const prg)
|
|||
" C (English American English)\n"
|
||||
" af_ZA (Afrikaans)\n"
|
||||
" ar_SA (Arabic)\n"
|
||||
" ast_ES (Asturian)\n"
|
||||
" az_AZ (Azerbaijani)\n"
|
||||
" eu_ES (Basque Euskara)\n"
|
||||
" be_BY (Belarusian Bielaruskaja)\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
|
||||
$Id$
|
||||
|
||||
June 14, 2002 - February 18, 2008
|
||||
June 14, 2002 - April 5, 2008
|
||||
*/
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
@ -26,6 +26,7 @@ enum
|
|||
{
|
||||
LANG_AF, /* Afrikaans */
|
||||
LANG_AR, /* Arabic */
|
||||
LANG_AST, /* Asturian */
|
||||
LANG_AZ, /* Azerbaijani */
|
||||
LANG_BE, /* Belarusian */
|
||||
LANG_BG, /* Bulgarian */
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
.\" tuxpaint.1 - 2008.03.17
|
||||
.TH TUXPAINT 1 "17 March 2008" "0.9.20" "Tux Paint"
|
||||
.\" tuxpaint.1 - 2008.04.05
|
||||
.TH TUXPAINT 1 "5 April 2008" "0.9.20" "Tux Paint"
|
||||
.SH NAME
|
||||
tuxpaint -- "Tux Paint", a drawing program for young children.
|
||||
|
||||
|
|
@ -437,6 +437,9 @@ albanian
|
|||
arabic
|
||||
.TP 2
|
||||
-
|
||||
asturian
|
||||
.TP 2
|
||||
-
|
||||
azerbaijani
|
||||
.TP 2
|
||||
-
|
||||
|
|
@ -771,6 +774,7 @@ Khalid Al Holan,
|
|||
Daniel Andersson,
|
||||
Joana Portia Antwi-Danso,
|
||||
Adorilson Bezerra de Araujo,
|
||||
Xandru Armesto,
|
||||
Ben Armstrong,
|
||||
Dwayne Bailey,
|
||||
Martin Benjamin,
|
||||
|
|
@ -801,6 +805,7 @@ Gabriel Gazzan,
|
|||
Torsten Giebl,
|
||||
Robert Glowczynski,
|
||||
Chris Goerner,
|
||||
Mikel González,
|
||||
The Greek Linux i18n Team,
|
||||
Edmund GRIMLEY EVANS,
|
||||
Frederico Goncalves Guimaraes,
|
||||
|
|
|
|||
711
src/po/ast.po
Normal file
711
src/po/ast.po
Normal file
|
|
@ -0,0 +1,711 @@
|
|||
# Tux Paint asturian messages
|
||||
# Copyright (C) 2008
|
||||
# Xandru Armesto <alarmes@wanadoo.es>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: TuxPaint 0.9.18\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-08 00:28-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 15:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikel González <mikelisimu@yahoo.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Asturian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
|
||||
|
||||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||||
msgid "Black!"
|
||||
msgstr "¡Prietu!"
|
||||
|
||||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||||
msgstr "¡Gris escuru!"
|
||||
|
||||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||||
msgstr "¡Gris claru!"
|
||||
|
||||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||||
msgid "White!"
|
||||
msgstr "¡Blancu!"
|
||||
|
||||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||||
msgid "Red!"
|
||||
msgstr "¡Coloráu!"
|
||||
|
||||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||||
msgid "Orange!"
|
||||
msgstr "¡Naranxa!"
|
||||
|
||||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||||
msgid "Yellow!"
|
||||
msgstr "¡Mariellu!"
|
||||
|
||||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||||
msgid "Light green!"
|
||||
msgstr "¡Verde claru!"
|
||||
|
||||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||||
msgid "Dark green!"
|
||||
msgstr "¡Verde escuru!"
|
||||
|
||||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||||
msgid "Sky blue!"
|
||||
msgstr "¡Celeste!"
|
||||
|
||||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||||
msgid "Blue!"
|
||||
msgstr "¡Azul!"
|
||||
|
||||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||||
msgid "Lavender!"
|
||||
msgstr "¡Llavanda!"
|
||||
|
||||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||||
msgid "Purple!"
|
||||
msgstr "¡Púrpura!"
|
||||
|
||||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||||
msgid "Pink!"
|
||||
msgstr "¡Rosáu!"
|
||||
|
||||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||||
msgid "Brown!"
|
||||
msgstr "¡Marrón!"
|
||||
|
||||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||||
msgid "Tan!"
|
||||
msgstr "¡Tostáu!"
|
||||
|
||||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||||
msgid "Beige!"
|
||||
msgstr "¡Crema!"
|
||||
|
||||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||||
#.
|
||||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||||
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
|
||||
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
|
||||
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
|
||||
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
|
||||
#. Line X
|
||||
msgid "qx"
|
||||
msgstr "qx"
|
||||
|
||||
msgid "QX"
|
||||
msgstr "QX"
|
||||
|
||||
#. Line Y
|
||||
msgid "qy"
|
||||
msgstr "qy"
|
||||
|
||||
msgid "QY"
|
||||
msgstr "QY"
|
||||
|
||||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||||
msgid "oO"
|
||||
msgstr "oO"
|
||||
|
||||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||||
|
||||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||||
msgid ",.?!"
|
||||
msgstr ",.?!"
|
||||
|
||||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||||
msgid "017"
|
||||
msgstr "017"
|
||||
|
||||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||||
msgid "O0"
|
||||
msgstr "O0"
|
||||
|
||||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||||
msgid "1Il|"
|
||||
msgstr "1Il|"
|
||||
|
||||
#. Congratulations #1
|
||||
msgid "Great!"
|
||||
msgstr "¡Perbién!"
|
||||
|
||||
#. Congratulations #2
|
||||
msgid "Cool!"
|
||||
msgstr "¡Xenial!"
|
||||
|
||||
#. Congratulations #3
|
||||
msgid "Keep it up!"
|
||||
msgstr "¡Sigui asina!"
|
||||
|
||||
#. Congratulations #4
|
||||
msgid "Good job!"
|
||||
msgstr "¡Bon trabayu!"
|
||||
|
||||
#. Input Method: English mode
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Inglés"
|
||||
|
||||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||||
msgid "Hiragana"
|
||||
msgstr "Xaponés (Hiragana)"
|
||||
|
||||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||||
msgid "Katakana"
|
||||
msgstr "Xaponés (Katakana)"
|
||||
|
||||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||||
msgid "Hangul"
|
||||
msgstr "Coreanu (Hangul)"
|
||||
|
||||
#. Input Method: Thai mode
|
||||
msgid "Thai"
|
||||
msgstr "Thai"
|
||||
|
||||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||||
msgid "ZH_TW"
|
||||
msgstr "ZH_TW"
|
||||
|
||||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||||
msgid "Square"
|
||||
msgstr "Cuadráu"
|
||||
|
||||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||||
msgid "Rectangle"
|
||||
msgstr "Rectángulu"
|
||||
|
||||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||||
msgid "Circle"
|
||||
msgstr "Círculu"
|
||||
|
||||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||||
msgid "Ellipse"
|
||||
msgstr "Elipse"
|
||||
|
||||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||||
msgid "Triangle"
|
||||
msgstr "Triángulu"
|
||||
|
||||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||||
msgid "Pentagon"
|
||||
msgstr "Pentágonu"
|
||||
|
||||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||||
msgid "Rhombus"
|
||||
msgstr "Rombu"
|
||||
|
||||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||||
msgid "Octagon"
|
||||
msgstr "Octógonu"
|
||||
|
||||
#. Description of a square
|
||||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||||
msgstr "Un cuadráu ye un rectángulu colos cuatro llaos iguales."
|
||||
|
||||
#. Description of a rectangle
|
||||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||||
msgstr "Un rectángulu tien cuatro llaos y cuatro ángulos."
|
||||
|
||||
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||||
msgstr "Un círculu ye una curva nel que tolos puntos tán a la mesma distancia del centru."
|
||||
|
||||
#. Description of an ellipse
|
||||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||||
msgstr "Una elipse ye un círculu estiráu."
|
||||
|
||||
#. Description of a triangle
|
||||
msgid "A triangle has three sides."
|
||||
msgstr "Un triángulu tien tres llaos."
|
||||
|
||||
#. Description of a pentagon
|
||||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||||
msgstr "Un pentágonu tien cinco llaos."
|
||||
|
||||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||||
msgstr "Un rombu tien cuatro llaos iguales, colos llaos opuestos paralelos."
|
||||
|
||||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||||
msgstr "Un octágonu tien ocho llaos iguales."
|
||||
|
||||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Ferramientes"
|
||||
|
||||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
msgstr "Collores"
|
||||
|
||||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||||
msgid "Brushes"
|
||||
msgstr "Pinceles"
|
||||
|
||||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||||
msgid "Erasers"
|
||||
msgstr "Gomes"
|
||||
|
||||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||||
msgid "Stamps"
|
||||
msgstr "Cuños"
|
||||
|
||||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||||
msgid "Shapes"
|
||||
msgstr "Figures"
|
||||
|
||||
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
|
||||
msgid "Letters"
|
||||
msgstr "Lletres"
|
||||
|
||||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||||
msgid "Magic"
|
||||
msgstr "Máxiques"
|
||||
|
||||
#. Freehand painting tool
|
||||
msgid "Paint"
|
||||
msgstr "Pintar"
|
||||
|
||||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||||
msgid "Stamp"
|
||||
msgstr "Cuños"
|
||||
|
||||
#. Line drawing tool
|
||||
msgid "Lines"
|
||||
msgstr "Llínies"
|
||||
|
||||
#. Text tool
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Testu"
|
||||
|
||||
#. Undo last action
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Desfacer"
|
||||
|
||||
#. Redo undone action
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr "Refacer"
|
||||
|
||||
#. Eraser tool
|
||||
msgid "Eraser"
|
||||
msgstr "Goma"
|
||||
|
||||
#. Start a new picture
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Nuevu"
|
||||
|
||||
#. Open a saved picture
|
||||
#. buttons for the file open dialog
|
||||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#. Save the current picture
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Guardar"
|
||||
|
||||
#. Print the current picture
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Imprentar"
|
||||
|
||||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
#. Paint tool instructions
|
||||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||||
msgstr "Escueyi un color y la forma del pincel col que dibuxar."
|
||||
|
||||
#. Stamp tool instructions
|
||||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||||
msgstr "Escueyi un cuñu pa estampar nel to dibuxu."
|
||||
|
||||
#. Line tool instructions
|
||||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||||
msgstr "Fai clic pa entamar a dibuxar una llínia. Suelta'l botón pa finala."
|
||||
|
||||
#. Shape tool instructions
|
||||
msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||||
msgstr "Escueyi una figura. Fai clic pa marcar el centru, arrastra, llueu suelta cuando tenga'l tamañu deseáu. Mueve alredor pa rotala, fai clic pa dibuxala."
|
||||
|
||||
#. Text tool instructions
|
||||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||||
msgstr "Escueyi un estilu de testu. Fai clic nel dibuxu y entama a escribir."
|
||||
|
||||
#. Magic tool instruction
|
||||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||||
msgstr "¡Escueyi un efeutu máxicu pa emplegar nel dibuxu!"
|
||||
|
||||
#. Response to 'undo' action
|
||||
msgid "Undo!"
|
||||
msgstr "¡Desfacer!"
|
||||
|
||||
#. Response to 'redo' action
|
||||
msgid "Redo!"
|
||||
msgstr "¡Refacer!"
|
||||
|
||||
#. Eraser tool
|
||||
msgid "Eraser!"
|
||||
msgstr "¡Goma de borrar!"
|
||||
|
||||
#. Response to 'start a new image' action
|
||||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||||
msgstr "Escueyi un color o una imaxe cola qu'entamar un dibuxu nuevu."
|
||||
|
||||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||||
msgid "Open…"
|
||||
msgstr "Abrir..."
|
||||
|
||||
#. Response to 'save' action
|
||||
msgid "Your image has been saved!"
|
||||
msgstr "¡La to imagen guardóse!"
|
||||
|
||||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||||
msgid "Printing…"
|
||||
msgstr "Imprentando..."
|
||||
|
||||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||||
msgid "Bye bye!"
|
||||
msgstr "¡Hasta llueu!"
|
||||
|
||||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||||
msgstr "Suelta'l botón pa finar la llínia."
|
||||
|
||||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||||
msgstr "Caltén el botón calcáu pa espurrir la figura."
|
||||
|
||||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||||
msgstr "Mueve'l ratón pa rotar la figura. Fai clic pa dibuxala."
|
||||
|
||||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||||
msgstr "Ta bien... ¡Vamos siguir dibuxando nesta imaxe!"
|
||||
|
||||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "¿De xuru quies colar?"
|
||||
|
||||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||||
msgstr "¡Sí, llistu!"
|
||||
|
||||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||||
msgid "No, take me back!"
|
||||
msgstr "¡Non, quiero volver!"
|
||||
|
||||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||||
msgstr "¡Si sales vas perder la imaxe! ¿Quies guardala?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, save it!"
|
||||
msgstr "¡Sí, guárdala!"
|
||||
|
||||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||||
msgstr "¡Non, nun quiero guardala!"
|
||||
|
||||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||||
msgid "Save your picture first?"
|
||||
msgstr "¿Vas guardar la to imaxe enantes?"
|
||||
|
||||
#. Error opening picture
|
||||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||||
msgstr "¡Nun se pue abrir esa imaxe!"
|
||||
|
||||
#. Generic dialog dismissal
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Aceutar"
|
||||
|
||||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||||
msgid "There are no saved files!"
|
||||
msgstr "¡Nun hai ficheros guardaos!"
|
||||
|
||||
#. Verification of print action
|
||||
msgid "Print your picture now?"
|
||||
msgstr "¿Imprentar la to imaxe agora?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, print it!"
|
||||
msgstr "¡Sí, impréntala!"
|
||||
|
||||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||||
msgstr "¡La to imaxe imprentóse!"
|
||||
|
||||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||||
msgid "You can’t print yet!"
|
||||
msgstr "¡Entá nun pues imprentar!"
|
||||
|
||||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||||
msgid "Erase this picture?"
|
||||
msgstr "¿Borrar esta imaxe?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, erase it!"
|
||||
msgstr "¡Sí, borrala!"
|
||||
|
||||
msgid "No, don't erase it!"
|
||||
msgstr "¡Non, nun la borres!"
|
||||
|
||||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||||
msgstr "¡Acuérdate d'emplegar el botón izquierdu del ratón!"
|
||||
|
||||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||||
msgid "Sound muted."
|
||||
msgstr "Soníu silenciáu."
|
||||
|
||||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||||
msgid "Sound unmuted."
|
||||
msgstr "Soníu activu."
|
||||
|
||||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||||
msgid "Please wait…"
|
||||
msgstr "Espera, por favor..."
|
||||
|
||||
msgid "Pick a color."
|
||||
msgstr "Escueyi un color."
|
||||
|
||||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||||
msgid "Erase"
|
||||
msgstr "Borrar"
|
||||
|
||||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||||
msgid "Slides"
|
||||
msgstr "Diapositives"
|
||||
|
||||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Tornar"
|
||||
|
||||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Siguiente"
|
||||
|
||||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Reproducir"
|
||||
|
||||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
|
||||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||||
msgstr "¿Guardar cambios na imaxe?"
|
||||
|
||||
#. Positive response to saving over old version
|
||||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||||
msgstr "¡Sí, guárdalos!"
|
||||
|
||||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||||
msgid "No, save a new file!"
|
||||
msgstr "¡Non, guardar nun ficheru nuevu!"
|
||||
|
||||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||||
msgstr "Escueyi la imaxe que quieras, llueu fai clic en “Abrir”."
|
||||
|
||||
#. Let user choose images:
|
||||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||||
msgstr "Escueyi les imáxenes que quieras, llueu fai clic en “Reproducir”."
|
||||
|
||||
msgid "A drawing program for children."
|
||||
msgstr "Un programa de dibuxu pa neños y neñes."
|
||||
|
||||
msgid "Drawing program"
|
||||
msgstr "Programa de dibuxu"
|
||||
|
||||
msgid "Tux Paint"
|
||||
msgstr "Tux Paint"
|
||||
|
||||
msgid "Blocks"
|
||||
msgstr "Bloques"
|
||||
|
||||
msgid "Chalk"
|
||||
msgstr "Tiza"
|
||||
|
||||
msgid "Drip"
|
||||
msgstr "Gotiar"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa cuadricular la imaxe."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa que la imaxe paeza fecha con tiza."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa que la imaxe gotee."
|
||||
|
||||
msgid "Blur"
|
||||
msgstr "Desenfocar"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa desenfocar la imaxe."
|
||||
|
||||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||||
msgid "Bricks"
|
||||
msgstr "Lladrillos"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra pa dibuxar lladrillos grandes."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra pa dibuxar lladrillos pequeños."
|
||||
|
||||
msgid "Calligraphy"
|
||||
msgstr "Caligrafía"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
|
||||
msgstr "Fai clic y mueve'l ratón pa dibuxar en mou de caligrafía."
|
||||
|
||||
msgid "Cartoon"
|
||||
msgstr "Caricatura"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa que la imaxe se vea como una caricatura."
|
||||
|
||||
msgid "Distortion"
|
||||
msgstr "Distorsión"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa causar una distorsión na imaxe."
|
||||
|
||||
msgid "Emboss"
|
||||
msgstr "Baxurrelieve"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa facer un baxurrelieve cola imaxe."
|
||||
|
||||
msgid "Lighten"
|
||||
msgstr "Aclariar"
|
||||
|
||||
msgid "Darken"
|
||||
msgstr "Escurecer"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa desvanecer los colores."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra pa escurecer los colores."
|
||||
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "Rellenar"
|
||||
|
||||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||||
msgstr "Fai clic na imaxe pa estrar esi área con color."
|
||||
|
||||
msgid "Flower"
|
||||
msgstr "Flor"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra pa dibuxar el tallu d'una flor. Suelta pa finar la flor."
|
||||
|
||||
msgid "Foam"
|
||||
msgstr "Espluma"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra pa estrar un área con una espluma de burbuyes."
|
||||
|
||||
msgid "Glass Tile"
|
||||
msgstr "Azulexu"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa colocar azulexos na to imaxe."
|
||||
|
||||
msgid "Grass"
|
||||
msgstr "Yerba"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra pa dibuxar yerba. ¡Nun escaezas la tierra!"
|
||||
|
||||
msgid "Kaleidoscope"
|
||||
msgstr "Caleidoscopiu"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa dibuxar con pinceles simétricos (un caleidoscopiu)."
|
||||
|
||||
msgid "Light"
|
||||
msgstr "Lluz"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra pa dibuxar un rayu de lluz nel to dibuxu."
|
||||
|
||||
msgid "Metal Paint"
|
||||
msgstr "Pintura metalizao"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa pintar con pintura metalizao."
|
||||
|
||||
msgid "Mirror"
|
||||
msgstr "Espeyu"
|
||||
|
||||
msgid "Flip"
|
||||
msgstr "Invertir"
|
||||
|
||||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||||
msgstr "Fai clic pa facer una imaxe a espeyu."
|
||||
|
||||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||||
msgstr "Fai clic pa voltiar la imaxe."
|
||||
|
||||
msgid "Negative"
|
||||
msgstr "Negativu"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa dibuxar en negativu."
|
||||
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Arcu la vieya"
|
||||
|
||||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||||
msgstr "¡Pues dibuxar colos colores del arcu la vieya!"
|
||||
|
||||
msgid "Ripples"
|
||||
msgstr "Ondes"
|
||||
|
||||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||||
msgstr "Fai clic pa qu'apaezan ondes nel to dibuxu."
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "Mover"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra pa mover el to dibuxu sobro la tela."
|
||||
|
||||
msgid "Smudge"
|
||||
msgstr "Emporcar"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa emporcar la imaxe."
|
||||
|
||||
msgid "Tint"
|
||||
msgstr "Tiñir"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||||
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa camudar el color de la imaxe."
|
||||
|
||||
msgid "Waves"
|
||||
msgstr "Foles"
|
||||
|
||||
msgid "Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long waves."
|
||||
msgstr "Fai clic pa facer foles na imaxe. P'arriba o abaxo pa llograr foles más baxes o altes y pa la izquierda o drecha pa llograr foles más curties o llargues."
|
||||
|
||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue