Updated Chinese Traditional translation (Wei-Lun Chao via Translation Project)
This commit is contained in:
parent
38fd35c4ef
commit
0dd0829134
4 changed files with 159 additions and 239 deletions
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ bill@newbreedsoftware.com
|
|||
http://www.newbreedsoftware.com/tuxpaint/
|
||||
|
||||
|
||||
June 17, 2002 - March 8, 2006
|
||||
June 17, 2002 - March 27, 2006
|
||||
|
||||
$Id$
|
||||
|
||||
|
|
@ -111,6 +111,7 @@ $Id$
|
|||
|
||||
* Chinese (Traditional)
|
||||
Song Huang <song@song.idv.tw>
|
||||
Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>
|
||||
|
||||
* Croatian
|
||||
Nedjeljko Jedvaj <jedvaj.nedeljko@lexunit.com>
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -66,6 +66,9 @@ $Id$
|
|||
--------------------
|
||||
* Brazilian Portuguese
|
||||
Fred Ulisses Maranhao <fred_maranhao@yahoo.com.br>
|
||||
|
||||
* Chinese (Traditional)
|
||||
Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>
|
||||
|
||||
* French
|
||||
Jacques Chion <Jacques.Chion@wanadoo.fr>
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
.\" tuxpaint.1 - 2006.03.08
|
||||
.TH TUXPAINT 1 "8 Mar 2006" "0.9.16" "Tux Paint"
|
||||
.\" tuxpaint.1 - 2006.03.27
|
||||
.TH TUXPAINT 1 "27 Mar 2006" "0.9.16" "Tux Paint"
|
||||
.SH NAME
|
||||
tuxpaint -- A drawing program for young children.
|
||||
|
||||
|
|
@ -553,6 +553,7 @@ Laurentiu Buzdugan,
|
|||
Albert Cahalan,
|
||||
Pere Pujal Carabantes,
|
||||
Ouychai Chaita,
|
||||
Wei-Lun Chao,
|
||||
Jacques Chion,
|
||||
Urska Colner,
|
||||
Helder Correia,
|
||||
|
|
|
|||
387
src/po/zh_tw.po
387
src/po/zh_tw.po
|
|
@ -1,125 +1,93 @@
|
|||
# Tuxpaint Traditional Chinese translation.
|
||||
# tuxpaint 繁體中文翻譯
|
||||
# Copyright (C) 2003
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Tuxpaint package.
|
||||
# 本檔案使用和 Tuxpaint 相同的版權宣告散佈。
|
||||
# Song Huang <song@song.idv.tw>, 2004.
|
||||
#
|
||||
# Traditional Chinese Messages for tuxpaint
|
||||
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Song Huang <song@ossacc.org>, 2004
|
||||
# OLS3 <ols3@lxer.idv.tw>, 2004
|
||||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Tuxpaint 0.9.15\n"
|
||||
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.15rc1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-25 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:00+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Song Huang <Song@song.idv.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-10-10 00:12-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 12:11+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
msgid "A drawing program for children."
|
||||
msgstr "適合兒童的畫圖程式"
|
||||
|
||||
msgid "Drawing program"
|
||||
msgstr "畫圖程式"
|
||||
|
||||
msgid "Tux Paint"
|
||||
msgstr "企鵝小畫家"
|
||||
|
||||
msgid "Black!"
|
||||
msgstr "黑色"
|
||||
msgstr "黑色!"
|
||||
|
||||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||||
msgstr "深灰色"
|
||||
msgstr "深灰色!"
|
||||
|
||||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||||
msgstr "淺灰色"
|
||||
msgstr "淺灰色!"
|
||||
|
||||
# using both valid spellings
|
||||
msgid "White!"
|
||||
msgstr "白色"
|
||||
msgstr "白色!"
|
||||
|
||||
msgid "Red!"
|
||||
msgstr "紅色"
|
||||
msgstr "紅色!"
|
||||
|
||||
msgid "Orange!"
|
||||
msgstr "橙色"
|
||||
msgstr "橙色!"
|
||||
|
||||
msgid "Yellow!"
|
||||
msgstr "黃色"
|
||||
msgstr "黃色!"
|
||||
|
||||
# using both valid spellings
|
||||
msgid "Light green!"
|
||||
msgstr "淺綠色"
|
||||
msgstr "淺綠色!"
|
||||
|
||||
msgid "Dark green!"
|
||||
msgstr "墨綠色"
|
||||
msgstr "深綠色!"
|
||||
|
||||
msgid "Sky blue!"
|
||||
msgstr "天空藍"
|
||||
msgstr "天藍色!"
|
||||
|
||||
msgid "Blue!"
|
||||
msgstr "藍色"
|
||||
msgstr "藍色!"
|
||||
|
||||
msgid "Lavender!"
|
||||
msgstr "淡紫色"
|
||||
msgstr "淺紫色!"
|
||||
|
||||
msgid "Purple!"
|
||||
msgstr "紫色"
|
||||
msgstr "紫色!"
|
||||
|
||||
msgid "Pink!"
|
||||
msgstr "粉紅色"
|
||||
msgstr "粉紅色!"
|
||||
|
||||
msgid "Brown!"
|
||||
msgstr "棕色"
|
||||
msgstr "棕色!"
|
||||
|
||||
msgid "Tan!"
|
||||
msgstr "褐色"
|
||||
msgstr "黃棕色!"
|
||||
|
||||
msgid "Beige!"
|
||||
msgstr "米黃色"
|
||||
|
||||
msgid "qx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "QX"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "qy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "QY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||||
msgid "oO"
|
||||
msgstr "oO"
|
||||
|
||||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||||
|
||||
#. uncommon punctuation
|
||||
msgid ",.?!"
|
||||
msgstr ",.?"
|
||||
|
||||
#. common punctuation
|
||||
msgid "017"
|
||||
msgstr "017"
|
||||
|
||||
#. digits
|
||||
msgid "O0"
|
||||
msgstr "O0"
|
||||
|
||||
#. distinct circle-like characters
|
||||
msgid "1Il|"
|
||||
msgstr "1Il|"
|
||||
msgstr "米黃色!"
|
||||
|
||||
msgid "Great!"
|
||||
msgstr "太棒了"
|
||||
msgstr "太棒了!"
|
||||
|
||||
msgid "Cool!"
|
||||
msgstr "酷"
|
||||
msgstr "酷!"
|
||||
|
||||
msgid "Keep it up!"
|
||||
msgstr "繼續下去"
|
||||
msgstr "繼續!"
|
||||
|
||||
msgid "Good job!"
|
||||
msgstr "作的好"
|
||||
msgstr "做的好!"
|
||||
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "填滿"
|
||||
|
|
@ -140,11 +108,10 @@ msgid "Blur"
|
|||
msgstr "模糊"
|
||||
|
||||
msgid "Smudge"
|
||||
msgstr "塗污"
|
||||
msgstr "塗抹"
|
||||
|
||||
# using both valid spellings
|
||||
msgid "Lighten"
|
||||
msgstr "變淡"
|
||||
msgstr "變淺"
|
||||
|
||||
msgid "Darken"
|
||||
msgstr "變深"
|
||||
|
|
@ -156,7 +123,7 @@ msgid "Blocks"
|
|||
msgstr "馬賽克"
|
||||
|
||||
msgid "Negative"
|
||||
msgstr "反相"
|
||||
msgstr "相反"
|
||||
|
||||
msgid "Tint"
|
||||
msgstr "著色"
|
||||
|
|
@ -168,71 +135,70 @@ msgid "Cartoon"
|
|||
msgstr "卡通"
|
||||
|
||||
msgid "Mirror"
|
||||
msgstr "左右鏡射"
|
||||
msgstr "左右對稱"
|
||||
|
||||
msgid "Flip"
|
||||
msgstr "上下翻轉"
|
||||
|
||||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||||
msgstr "點在圖形內讓顏色填滿整個區域。"
|
||||
msgstr "在圖案中按下滑鼠來用顏色填滿整個區域。"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||||
msgstr "按著拖動滑鼠來畫出青草,別忘了泥土囉。"
|
||||
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出青草,別忘了泥土喔!"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||||
msgstr "按著拖動滑鼠來畫出大的磚塊。"
|
||||
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出大的磚塊。"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||||
msgstr "按著拖動滑鼠來畫出小的磚塊。"
|
||||
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出小的磚塊。"
|
||||
|
||||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||||
msgstr "你可以畫出彩虹的顏色"
|
||||
msgstr "你可以畫出彩虹的顏色!"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||||
msgstr "按著拖動滑鼠來畫出火花。"
|
||||
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出火花。"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||||
msgstr "按著拖動滑鼠來模糊圖形。"
|
||||
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫模糊。"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||||
msgstr "按著拖動滑鼠來塗污圖形。"
|
||||
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫有塗抹效果。"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||||
msgstr "按著拖動滑鼠來退淡顏色。"
|
||||
msgstr "按著並移動滑鼠來讓顏色變淺。"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||||
msgstr "按著拖動滑鼠來加深顏色。"
|
||||
msgstr "按著並移動滑鼠來讓顏色變深。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||||
msgstr "按著拖動滑鼠來擦出粉筆的痕跡。"
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||||
msgstr "按著並移動滑鼠來產生粉筆的痕跡。"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||||
msgstr "按著拖動滑鼠來打上馬賽克。"
|
||||
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫有馬賽克效果。"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||||
msgstr "按著拖動滑鼠來畫出反相的顏色。"
|
||||
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出相反的顏色。"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||||
msgstr "按著拖動滑鼠來更改圖形的顏色。"
|
||||
msgstr "按著並移動滑鼠來改變圖畫的顏色。"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||||
msgstr "按著拖動滑鼠來產生水滴狀。"
|
||||
msgstr "按著並移動滑鼠來產生水滴的效果。"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||||
msgstr "按著拖動滑鼠將圖形變成卡通風格。"
|
||||
msgstr "按著並移動滑鼠來將圖案變成卡通風格。"
|
||||
|
||||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||||
msgstr "按下滑鼠來產生左右相反的圖形。"
|
||||
msgstr "按一下可以產生左右對稱的圖畫。"
|
||||
|
||||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||||
msgstr "按下滑鼠來產生上下顛倒的圖形。"
|
||||
msgstr "按一下可以產生上下顛倒的圖畫。"
|
||||
|
||||
msgid "Square"
|
||||
msgstr "正方形"
|
||||
|
||||
msgid "Rectangle"
|
||||
msgstr "矩形"
|
||||
msgstr "長方形"
|
||||
|
||||
msgid "Circle"
|
||||
msgstr "圓形"
|
||||
|
|
@ -250,17 +216,16 @@ msgid "Rhombus"
|
|||
msgstr "菱形"
|
||||
|
||||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||||
msgstr "正方形是四邊等長的矩形。"
|
||||
msgstr "正方形是四邊一樣長的長方形。"
|
||||
|
||||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||||
msgstr "矩形有四個邊和四個直角。"
|
||||
msgstr "長方形有四個邊和四個直角。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||||
msgstr "圓形是每一點都和圓心保持相同距離的曲線"
|
||||
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||||
msgstr "圓形是每一點都和圓心保持相同距離的曲線。"
|
||||
|
||||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||||
msgstr "橢圓形是伸展開來的圓形"
|
||||
msgstr "橢圓形是伸展開來的圓形。"
|
||||
|
||||
msgid "A triangle has three sides."
|
||||
msgstr "三角形有三個邊。"
|
||||
|
|
@ -278,7 +243,7 @@ msgid "Colors"
|
|||
msgstr "顏色"
|
||||
|
||||
msgid "Brushes"
|
||||
msgstr "筆刷"
|
||||
msgstr "刷子"
|
||||
|
||||
msgid "Erasers"
|
||||
msgstr "橡皮擦"
|
||||
|
|
@ -290,38 +255,38 @@ msgid "Shapes"
|
|||
msgstr "形狀"
|
||||
|
||||
msgid "Letters"
|
||||
msgstr "字母"
|
||||
msgstr "字體"
|
||||
|
||||
msgid "Magic"
|
||||
msgstr "魔術"
|
||||
msgstr "魔法"
|
||||
|
||||
msgid "Paint"
|
||||
msgstr "繪畫"
|
||||
msgstr "色筆"
|
||||
|
||||
msgid "Stamp"
|
||||
msgstr "圖章"
|
||||
msgstr "蓋章"
|
||||
|
||||
msgid "Lines"
|
||||
msgstr "畫線"
|
||||
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "字母"
|
||||
msgstr "文字"
|
||||
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "回復"
|
||||
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr "重作"
|
||||
msgstr "再來"
|
||||
|
||||
msgid "Eraser"
|
||||
msgstr "橡皮擦"
|
||||
msgstr "擦掉"
|
||||
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "新圖"
|
||||
|
||||
#. buttons for the file open dialog
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "開啟"
|
||||
msgstr "打開"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "儲存"
|
||||
|
|
@ -333,206 +298,156 @@ msgid "Quit"
|
|||
msgstr "離開"
|
||||
|
||||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||||
msgstr "挑選一個顏色和刷子的形狀用來畫畫。"
|
||||
msgstr "挑選顏色和刷子的形狀來畫圖。"
|
||||
|
||||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||||
msgstr "挑選一個圖畫用來印在你的畫上。"
|
||||
msgstr "挑選一個圖章來印在你的畫布上。"
|
||||
|
||||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||||
msgstr "點一下就會開始繪製一條線,讓我們來完成他吧。"
|
||||
msgstr "按一下滑鼠就可以開始畫一條線. 讓我們來完成它吧!"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"挑選一個形狀。點一下來決定形狀的中心位置,然後拖拉他到你要的大小。繞著中心轉"
|
||||
"動來旋轉形狀,然後再點一下把他畫下來。"
|
||||
msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||||
msgstr "挑選一個形狀。點一下來決定形狀的中心位置,然後持續拖拉它到你要的大小。繞著中心移動來旋轉它,然後點一下把它畫下來。"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||||
msgstr "選擇字母的樣式,在圖上點一下就可以開始輸入。"
|
||||
msgstr "選擇文字的樣子。在畫布上點一下就可以開始輸入。"
|
||||
|
||||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||||
msgstr "挑選一種魔術的效果來用在你的圖畫上"
|
||||
msgstr "挑選一個魔法效果套用在你的圖畫上!"
|
||||
|
||||
# Undo
|
||||
#. Undo
|
||||
msgid "Undo!"
|
||||
msgstr "回復"
|
||||
msgstr "回復到剛才之前的樣子!"
|
||||
|
||||
# Redo
|
||||
#. Redo
|
||||
msgid "Redo!"
|
||||
msgstr "重作"
|
||||
msgstr "再做一次剛才的動作!"
|
||||
|
||||
# Eraser
|
||||
#. Eraser
|
||||
msgid "Eraser!"
|
||||
msgstr "橡皮擦"
|
||||
msgstr "用橡皮擦把圖畫擦掉!"
|
||||
|
||||
# New
|
||||
#. New
|
||||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||||
msgstr "你現在可以在空白頁上來繪圖"
|
||||
msgstr "你現在可以在空白的畫布上畫圖!"
|
||||
|
||||
# Open
|
||||
#. Open
|
||||
msgid "Open…"
|
||||
msgstr "開啟..."
|
||||
msgstr "打開圖畫檔案..."
|
||||
|
||||
# Save
|
||||
#. Save
|
||||
msgid "Your image has been saved!"
|
||||
msgstr "你的圖畫已經儲存"
|
||||
msgstr "你的圖畫已經儲存了!"
|
||||
|
||||
# Print
|
||||
#. Print
|
||||
msgid "Printing…"
|
||||
msgstr "列印中..."
|
||||
msgstr "正在列印..."
|
||||
|
||||
# Quit
|
||||
#. Quit
|
||||
msgid "Bye bye!"
|
||||
msgstr "再見"
|
||||
msgstr "掰掰!"
|
||||
|
||||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||||
msgstr "放開按鍵來完成這條線。"
|
||||
msgstr "放開按鍵可以完成這條線。"
|
||||
|
||||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||||
msgstr "按住按鍵來展開這形狀。"
|
||||
msgstr "按住按鍵可以伸長這個形狀。"
|
||||
|
||||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||||
msgstr "移動滑鼠來旋轉這形狀。點一下來繪製他。"
|
||||
msgstr "移動滑鼠可以旋轉這個形狀。點一下可以將它畫上去。"
|
||||
|
||||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||||
msgstr "好的,那麼讓我們繼續來畫這張圖。"
|
||||
msgstr "很好,讓我們繼續來畫這張圖吧!"
|
||||
|
||||
# FIXME: Move elsewhere!!!
|
||||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "你確定要離開嗎?"
|
||||
msgstr "你確定要離開嗎?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "要"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "不要"
|
||||
|
||||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||||
msgstr "如果離開,你將遺失你的圖畫,要不要先存檔呢?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, save it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果離開,將會丟掉你的圖畫喔! 要先存檔嗎?"
|
||||
|
||||
msgid "Save your picture first?"
|
||||
msgstr "先儲存你的圖畫嗎?"
|
||||
msgstr "要先儲存你的圖畫嗎?"
|
||||
|
||||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||||
msgstr "無法開啟那張圖畫"
|
||||
msgstr "沒辦法打開這個圖畫!"
|
||||
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
msgstr "好的"
|
||||
|
||||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Start a new picture?"
|
||||
msgstr "刪除這張圖畫?"
|
||||
msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||||
msgstr "打開一張新的畫布時,會刪掉目前這張圖喔!"
|
||||
|
||||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "That’s OK!"
|
||||
msgstr "沒關係啦!"
|
||||
|
||||
msgid "Never mind!"
|
||||
msgstr "那算了吧!"
|
||||
|
||||
msgid "There are no saved files!"
|
||||
msgstr "沒有已儲存的檔案"
|
||||
msgstr "沒有已經儲存的檔案!"
|
||||
|
||||
msgid "Print your picture now?"
|
||||
msgstr "現在要列印你的圖畫嗎?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, print it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "現在要列印你的圖畫嗎?"
|
||||
|
||||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||||
msgstr "你的圖畫已經印出來了"
|
||||
msgstr "你的圖畫已經印出來了!"
|
||||
|
||||
msgid "You can’t print yet!"
|
||||
msgstr "你還不可以列印"
|
||||
msgstr "你還沒辦法列印喔!"
|
||||
|
||||
msgid "Erase this picture?"
|
||||
msgstr "刪除這張圖畫?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, erase it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No, don't erase it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要刪除這張圖畫嗎?"
|
||||
|
||||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||||
msgstr "記得使用滑鼠的左鍵"
|
||||
msgstr "記得使用滑鼠的左邊按鍵!"
|
||||
|
||||
msgid "Please wait..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "jq"
|
||||
msgstr "jq"
|
||||
|
||||
msgid "JQ"
|
||||
msgstr "JQ"
|
||||
|
||||
msgid "oO"
|
||||
msgstr "oO"
|
||||
|
||||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||||
|
||||
msgid ",.?!"
|
||||
msgstr ",.?!"
|
||||
|
||||
msgid "017"
|
||||
msgstr "017"
|
||||
|
||||
msgid "O0"
|
||||
msgstr "O0"
|
||||
|
||||
msgid "1Il|"
|
||||
msgstr "1Il|"
|
||||
|
||||
msgid "Erase"
|
||||
msgstr "刪除"
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "回復"
|
||||
msgstr "返回"
|
||||
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
# FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "是的"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "不是"
|
||||
|
||||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||||
msgstr "要儲存這張圖畫並覆蓋掉舊的那張嗎?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No, save a new file!"
|
||||
msgstr "不,儲存一個新的檔案"
|
||||
msgid "No, save a new file"
|
||||
msgstr "不,另外儲存一個新的檔案"
|
||||
|
||||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||||
msgstr "選擇你想要的圖畫,然後按下「開啟」"
|
||||
|
||||
msgid "A drawing program for children."
|
||||
msgstr "一個兒童專用的畫圖程式。"
|
||||
|
||||
msgid "Drawing program"
|
||||
msgstr "畫圖程式"
|
||||
|
||||
msgid "Tux Paint"
|
||||
msgstr "繪畫"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||||
#~ msgstr "開啟一張新的圖紙將會刪除目前這張圖"
|
||||
|
||||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||||
#~ msgstr "確定"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Never mind!"
|
||||
#~ msgstr "取消"
|
||||
|
||||
#~ msgid "jq"
|
||||
#~ msgstr "jq"
|
||||
|
||||
#~ msgid "JQ"
|
||||
#~ msgstr "JQ"
|
||||
|
||||
# FIXME: Move elsewhere!!!
|
||||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||||
#~ msgstr "儲存這張圖畫覆蓋掉舊的版本?"
|
||||
msgstr "選擇你想要的圖畫,然後按一下「打開」。"
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue