tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/pt_BR.po

1605 lines
44 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Tuxpaint to Português do Brasil.
# Copyright (C) 2002-2017.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# Daniel José Viana <danjovic@vespanet.com.br>, 2002.
# Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2007, 2008, 2011, 2014.
# Dedeco Caxinguelê <dedeco@ufmg.br>, 2015.
# Fred Ulisses Maranhão <fred.maranhao@gmail.com>, 2006, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-06 01:34-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-06 13:01-0300\n"
"Last-Translator: Fred Ulisses Maranhão <fred.maranhao@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Preto!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Cinza escuro!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Cinza claro!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Branco!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Vermelho!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Alaranjado!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Amarelo!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Verde claro!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Verde escuro!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Azul celeste!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Azul!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavanda!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Roxo!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Marrom!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Pardo!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Bege!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:177
msgid "qx"
msgstr "qxàáâãéêíóôõúç"
#: ../dirwalk.c:177
msgid "QX"
msgstr "QXÀÁÂÃÉÊÍÓÔÕÚÇ"
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:202
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:205
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:208
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:211
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:214
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:217
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#: ../dirwalk.c:221
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<1>spare-1a"
#: ../dirwalk.c:222
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<1>spare-1b"
#: ../dirwalk.c:223
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>spare-9a"
#: ../dirwalk.c:224
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>spare-9b"
#: ../fill_tools.h:49
msgid "Solid"
msgstr ""
#: ../fill_tools.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Lines"
msgid "Linear"
msgstr "Linhas"
#: ../fill_tools.h:51
msgid "Radial"
msgstr ""
#: ../fill_tools.h:55
#, fuzzy
#| msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgid "Click to fill an area with a solid color."
msgstr "Clique na figura para pintar a área com a cor selecionada."
#: ../fill_tools.h:56
msgid ""
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
"to transparent)."
msgstr ""
#: ../fill_tools.h:57
msgid ""
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Ótimo!"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Legal!"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Continue assim!"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Bom trabalho!"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:74
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:77
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:80
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:83
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:89
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:234 ../shapes.h:235
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:238 ../shapes.h:239
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:242 ../shapes.h:243
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:246 ../shapes.h:247
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:250 ../shapes.h:251
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:254 ../shapes.h:255
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:258 ../shapes.h:259
msgid "Rhombus"
msgstr "Losango"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:262 ../shapes.h:263
msgid "Octagon"
msgstr "Octógono"
#. Triangle star (3 points star)
#. Rhombus star (4 points star)
#. Pentagone star (5 points star)
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:269 ../shapes.h:272 ../shapes.h:275
#: ../shapes.h:278 ../shapes.h:281
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:289 ../shapes.h:290
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Um quadrado é um retângulo com os quatro lados iguais."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:293 ../shapes.h:294
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Um retângulo tem quatro lados e quatro ângulos retos."
#. Description of a circle
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Um círculo é uma curva onde todos os pontos ficam à mesma distância do "
"centro."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Uma elipse é um círculo esticado."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:305 ../shapes.h:306
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Um triângulo tem três lados."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:309 ../shapes.h:310
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Um pentágono tem cinco lados."
#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:313 ../shapes.h:314
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Um losango tem quatro lados iguais, e os lados opostos são paralelos."
#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:317 ../shapes.h:318
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Um octógono tem oito lados iguais."
#: ../shapes.h:320 ../shapes.h:321
msgid "A star with 3 points."
msgstr "Uma estrela de 3 pontas"
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A star with 4 points."
msgstr "Uma estrela de 4 pontas"
#: ../shapes.h:324 ../shapes.h:325
msgid "A star with 5 points."
msgstr "Uma estrela de 5 pontas"
#: ../shapes.h:372
msgid "Draw shapes from the center."
msgstr ""
#: ../shapes.h:373
msgid "Draw shapes from a corner."
msgstr ""
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:57
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:60
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Pincéis"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Borrachas"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Carimbos"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:72 ../tools.h:71
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Letras"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:83
msgid "Magic"
msgstr "Mágicas"
#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
#: ../titles.h:81
#, fuzzy
#| msgid "Fill"
msgid "Fills"
msgstr "Preencher"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:62
msgid "Paint"
msgstr "Pincel"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:65
msgid "Stamp"
msgstr "Carimbo"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:68
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#. Text tool
#: ../tools.h:74
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. Label tool
#: ../tools.h:77
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. Fill tool
#: ../tools.h:80
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#. Undo last action
#: ../tools.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:89
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:92
msgid "Eraser"
msgstr "Borracha"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:95
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. Open a saved picture
#. Buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:8182
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:101
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:104
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:107
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:115
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Escolha uma cor e um pincel para usar."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:118
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Escolha uma figura para carimbar no seu desenho."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:121
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Clique e segure para começar uma linha. Solte para terminá-la."
# #: tools.h:65
# msgid "Pick a shape to draw. Click once to pick the center of the shape, #click again to draw it."
# msgstr "Escolha uma forma para desenhar. Clique uma vez para definir o centro da imagem. Clique de novo para desenhá-la."
#: ../tools.h:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
#| "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Escolha uma forma. Clique e segure para marcar o centro, arraste até o "
"tamanho desejado. Solte para poder girar a figura. Clique mais uma vez para "
"desenhá-la."
#: ../tools.h:129
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Escolha um estilo de texto. Clique no seu desenho e comece a escrever. "
"Aperte [Enter] ou [Tab] para finalizar o texto."
#: ../tools.h:133
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its text "
"style."
msgstr ""
"Escolha um estilo de texto. Clique no seu desenho e comece a escrever. "
"Aperte [Enter] ou [Tab] para finalizar o texto. Se você usar o botão de "
"seleção e clicar em uma etiqueta existente, você pode movê-la, editá-la e "
"alterar o seu estilo de texto."
#. Fill tool instructions
#: ../tools.h:136
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Clique na figura para pintar a área com a cor selecionada."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:139
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Escolha um efeito mágico para usar no seu desenho!"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:142
msgid "Undo!"
msgstr "Desfazer!"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:145
msgid "Redo!"
msgstr "Refazer!"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:148
msgid "Eraser!"
msgstr "Borracha!"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:151
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Escolha uma cor ou figura para começar um novo desenho."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:154
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:157
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Seu desenho foi salvo!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:160
msgid "Printing…"
msgstr "Imprimindo…"
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:163
msgid "Bye bye!"
msgstr "Tchau!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:167
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Solte o botão quando terminar a linha."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:170
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Mantenha o botão apertado para esticar a figura."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Mova o ponteiro para girar a figura. Clique para desenhá-la."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:176
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Vamos continuar neste desenho!"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2191
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você quer mesmo sair?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2194
msgid "Yes, Im done!"
msgstr "Sim, já terminei!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2197 ../tuxpaint.c:2224
msgid "No, take me back!"
msgstr "Não, quero desenhar mais!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2201
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Se você sair, vai perder seu desenho. Quer salvá-lo?"
#: ../tuxpaint.c:2202 ../tuxpaint.c:2207
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Sim, salve!"
#: ../tuxpaint.c:2203 ../tuxpaint.c:2208
msgid "No, dont bother saving!"
msgstr "Não, não precisa salvar!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2206
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Quer salvar seu desenho primeiro?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2211
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Não consigo abrir este desenho!"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2214 ../tuxpaint.c:2219 ../tuxpaint.c:2228 ../tuxpaint.c:2235
#: ../tuxpaint.c:2244 ../tuxpaint.c:2249
msgid "OK"
msgstr "Certo"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2218
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Não tem nenhum desenho salvo!"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2222
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Quer imprimir seu desenho agora?"
#: ../tuxpaint.c:2223
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Sim, imprima ele!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2227
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Seu desenho foi impresso!"
#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2231
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Sinto muito! Não foi possível imprimir seu desenho!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2234
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Você ainda não pode imprimi-lo!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2238
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Quer apagar este desenho?"
#: ../tuxpaint.c:2239
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Sim, apague ele!"
#: ../tuxpaint.c:2240
msgid "No, dont erase it!"
msgstr "Não, não apague!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2243
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Lembre-se de usar o botão esquerdo do mouse!"
#. Confirmation of successful (we hope) image export
#: ../tuxpaint.c:2247
#, fuzzy
#| msgid "Your picture has been printed!"
msgid "Your picture has been exported!"
msgstr "Seu desenho foi impresso!"
#: ../tuxpaint.c:2248
#, fuzzy
#| msgid "Your picture has been printed!"
msgid "Your slideshow GIF has been exported!"
msgstr "Seu desenho foi impresso!"
#. We got an error exporting
#: ../tuxpaint.c:2252
#, fuzzy
#| msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
msgstr "Sinto muito! Não foi possível imprimir seu desenho!"
#: ../tuxpaint.c:2253
#, fuzzy
#| msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
msgstr "Sinto muito! Não foi possível imprimir seu desenho!"
#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2257
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Escolha os desenhos que você quer e clique em “Começar”."
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2466
msgid "Sound muted."
msgstr "Som desligado."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2471
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Som ligado."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3248
msgid "Please wait…"
msgstr "Espere, por favor…"
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:8185
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:8188
msgid "Slides"
msgstr "Transparências"
#. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location
#: ../tuxpaint.c:8191
msgid "Export"
msgstr ""
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:8194
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:8197
msgid "Play"
msgstr "Começar"
#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
#: ../tuxpaint.c:8200
msgid "GIF Export"
msgstr ""
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:8203
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8969
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:12610
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../tuxpaint.c:12614
msgid "No"
msgstr "Não"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:13756
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Trocar o desenho antigo por este?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:13760
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Sim, troque o antigo!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:13764
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Não, salve como um novo arquivo!"
#. Let user choose an image:
#. Instructions for 'Open' file dialog
#: ../tuxpaint.c:15027
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Escolha um desenho e clique em “Abrir”."
#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
#. Only 1 selected? No point in saving as GIF.
#.
#: ../tuxpaint.c:16453
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:24159
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Selecione uma cor do seu desenho."
#: ../tuxpaint.c:24171
msgid "Pick a color."
msgstr "Escolha uma cor."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Programa de desenho"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Um programa de desenho para crianças."
#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Color Shift"
msgstr "Trocar cor"
#: ../../magic/src/alien.c:72
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr "Clique e arraste para trocar a cor de partes da sua figura."
#: ../../magic/src/alien.c:73
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Clique para trocar a cor da sua figura inteira."
#: ../../magic/src/blind.c:115
msgid "Blind"
msgstr "Cortina"
#: ../../magic/src/blind.c:122
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Clique na margem da sua figura para colocar persianas de janela sobre ela. "
"Mova o mouse de um lado para o outro para abrir ou fechar as persianas."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:129
msgid "Blocks"
msgstr "Quadricular"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:131
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:133
msgid "Drip"
msgstr "Escorrer"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:142
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Clique e arraste para fazer a figura ficar quadriculada."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:144
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "Clique e arraste para transformar a figura em um desenho de giz."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Clique e arraste para a figura ficar escorrida."
#: ../../magic/src/blur.c:80
msgid "Blur"
msgstr "Borrão"
#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Clique e arraste para borrar a figura."
#: ../../magic/src/blur.c:85
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Clique para borrar toda a figura."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:120
msgid "Bricks"
msgstr "Tijolos"
#: ../../magic/src/bricks.c:127
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Clique e arraste para desenhar tijolos grandes."
#: ../../magic/src/bricks.c:129
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Clique e arraste para desenhar tijolos pequenos."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:124
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafia"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:131
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Clique e arraste para desenhar com caligrafia."
#: ../../magic/src/cartoon.c:103
msgid "Cartoon"
msgstr "Contornos"
#: ../../magic/src/cartoon.c:109
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Clique e arraste para transformar num desenho."
#: ../../magic/src/checkerboard.c:99
msgid "Checkerboard"
msgstr ""
# The space ending this sentence is correct?
#: ../../magic/src/checkerboard.c:106
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
msgstr "Clique e arraste para desenhar repetidamente. "
#: ../../magic/src/clone.c:132
msgid "Clone"
msgstr ""
#: ../../magic/src/clone.c:138
msgid ""
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
"that part of the picture."
msgstr ""
#: ../../magic/src/confetti.c:83
msgid "Confetti"
msgstr "Confete"
#: ../../magic/src/confetti.c:88
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Clique para jogar confete!"
#: ../../magic/src/distortion.c:134
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: ../../magic/src/distortion.c:143
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Clique e arraste para fazer uma distorção na sua figura."
#: ../../magic/src/emboss.c:101
msgid "Emboss"
msgstr "Relevo"
#: ../../magic/src/emboss.c:107
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Clique e arraste para aplicar relevo à figura."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:114
msgid "Lighten"
msgstr "Clarear"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:116
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:127
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Clique e arraste para clarear partes da sua figura."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:129
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Clique para clarear a sua figura inteira."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Clique e arraste para escurecer partes da sua figura."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Clique para escurecer a sua figura inteira."
#: ../../magic/src/fisheye.c:101
msgid "Fisheye"
msgstr "Olho-de-peixe"
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr ""
"Clique para fazer um efeito de lente olho-de-peixe em parte da sua figura."
#: ../../magic/src/flower.c:144
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: ../../magic/src/flower.c:150
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Clique e arraste para desenhar um caule. Continue movendo para terminar a "
"flor."
#: ../../magic/src/foam.c:114
msgid "Foam"
msgstr "Espuma"
#: ../../magic/src/foam.c:120
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Clique e arraste para cobrir uma área com bolhas de espuma."
#: ../../magic/src/fold.c:103
msgid "Fold"
msgstr "Dobra"
#: ../../magic/src/fold.c:108
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Selecione uma cor de fundo e clique para dobrar a beirada da página."
#: ../../magic/src/fretwork.c:176
msgid "Fretwork"
msgstr "Moldura"
# The space ending this sentence is correct?
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgstr "Clique e arraste para desenhar repetidamente. "
#: ../../magic/src/fretwork.c:184
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Clique pra contornar sua figura com um padrão."
#: ../../magic/src/glasstile.c:104
msgid "Glass Tile"
msgstr "Tijolo de vidro"
#: ../../magic/src/glasstile.c:111
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Clique e arraste para colocar tijolos de vidro sobre a figura."
#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Clique para cobrir toda a figura com tijolos de vidro."
#: ../../magic/src/grass.c:107
msgid "Grass"
msgstr "Grama"
#: ../../magic/src/grass.c:113
msgid "Click and drag to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Clique e mova para desenhar grama. Não se esqueça da terra!"
#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "Meio-tom"
#: ../../magic/src/halftone.c:45
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Clique e arraste para transformar seu desenho em um jornal."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:119
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Simetria esquerda/direita"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:123
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Simetria acima/abaixo"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:127
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:131
msgid "Tiles"
msgstr "Ladrilhos"
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:135
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Caleidoscópio"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:146
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Clique e arraste para desenhar com dois pinceis simétricos à esquerda e à "
"direita da sua figura."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:152
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Clique e arraste para desenhar com dois pinceis simétricos à esquerda e à "
"direita da sua figura."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:156
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Clique e arraste para desenhar um padrão ao longo da figura."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:160
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Clique e arraste para desenhar um padrão simétrico ao longo da\n"
"figura."
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:164
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Clique e arraste para desenhar com pinceladas simétricas (um caleidoscópio)."
#: ../../magic/src/light.c:103
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../../magic/src/light.c:109
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Clique e arraste para desenhar um raio de luz na sua figura."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:98
msgid "Metal Paint"
msgstr "Pintura metálica"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Clique e arraste para pintar com uma cor metálica."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:110
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:112
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:121
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Clique para espelhar a figura."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:123
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Clique para virar a figura de cabeça pra baixo."
#: ../../magic/src/mosaic.c:96
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: ../../magic/src/mosaic.c:100
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Clique e arraste para aplicar um efeito de mosaico a partes da sua figura."
#: ../../magic/src/mosaic.c:101
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Clique para aplicar um efeito de mosaico à sua figura inteira."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:132
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mosaico quadrado"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:133
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mosaico hexagonal"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Mosaico irregular"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:140
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Clique e arraste para aplicar um mosaico quadrado a partes da sua figura."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Clique e arraste para aplicar um mosaico quadrado em toda a figura."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Clique e arraste para aplicar um mosaico hexagonal em partes da figura."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Clique e arraste para aplicar um mosaico hexagonal em toda a figura."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:150
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Clique e arraste para aplicar um mosaico irregular em partes da figura."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:151
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Clique e arraste para aplicar um mosaico irregular em toda a figura."
#: ../../magic/src/negative.c:72
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: ../../magic/src/negative.c:73
msgid "Opposite"
msgstr ""
#: ../../magic/src/negative.c:78
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Clique e arraste para fazer um negativo da figura."
#: ../../magic/src/negative.c:79
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Clique para inverter todas as cores da figura."
#: ../../magic/src/negative.c:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse around to change the color of parts of your "
#| "picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr "Clique e arraste para mudar a cor de partes da figura."
#: ../../magic/src/negative.c:83
msgid ""
"Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
#: ../../magic/src/noise.c:66
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: ../../magic/src/noise.c:70
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "Clique e arraste para adicionar ruído em partes da figura."
#: ../../magic/src/noise.c:71
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Clique para adicionar ruído em toda a figura."
#: ../../magic/src/perspective.c:150
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../../magic/src/perspective.c:151
msgid "Panels"
msgstr ""
#: ../../magic/src/perspective.c:152
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ../../magic/src/perspective.c:156
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Clique nos cantos e arraste onde você quiser esticar a figura."
#: ../../magic/src/perspective.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
msgstr "Clique para inverter todas as cores da figura."
#: ../../magic/src/perspective.c:160
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Clique e arraste pra cima ou pra baixo pra aproximar ou afastar a figura."
#. Both are named "Pixels", at the moment:
#: ../../magic/src/pixels.c:108
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: ../../magic/src/pixels.c:114
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgid "Click and drag to draw large pixels."
msgstr "Clique e arraste para desenhar tijolos grandes."
#: ../../magic/src/puzzle.c:103
msgid "Puzzle"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: ../../magic/src/puzzle.c:110
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Clique na parte da figura onde você quer um quebra-cabeça."
#: ../../magic/src/puzzle.c:111
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Clique para criar um quebra-cabeça em modo de tela inteira."
#: ../../magic/src/rails.c:129
msgid "Rails"
msgstr "Trilhos"
#: ../../magic/src/rails.c:134
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Clique e arraste para desenhar trilhos de trem na sua figura."
#: ../../magic/src/rainbow.c:133
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#: ../../magic/src/rainbow.c:139
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Você pode desenhar com as cores do arco-íris!"
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
#: ../../magic/src/rain.c:72
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Clique para adicionar uma gota de chuva à sua figura."
#: ../../magic/src/rain.c:73
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Clique para cobrir a sua figura com gotas de chuva."
#: ../../magic/src/realrainbow.c:98
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Arco-íris de verdade"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:100
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Arco-íris VLAVAIV"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr "Clique onde será o começo do arco-íris e arraste até onde ele termina."
#: ../../magic/src/ripples.c:102
msgid "Ripples"
msgstr "Ondulações"
#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Clique e arraste para fazer ondas aparecerem sobre sua figura."
#: ../../magic/src/rosette.c:115
msgid "Rosette"
msgstr "Roseta"
#: ../../magic/src/rosette.c:117
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"
#: ../../magic/src/rosette.c:123
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Clique e comece a desenhar sua roseta."
#: ../../magic/src/rosette.c:125
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Você pode desenhar como o Picasso!"
#: ../../magic/src/sharpen.c:76
msgid "Edges"
msgstr "Bordas"
#: ../../magic/src/sharpen.c:77
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidez"
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
msgid "Silhouette"
msgstr "Silhueta"
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "Clique e arraste para traçar bordas em partes da sua figura."
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Clique para traçar bordas por toda a figura."
#: ../../magic/src/sharpen.c:84
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Clique e arraste para deixar mais nítidas partes da figura."
#: ../../magic/src/sharpen.c:85
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Clique para deixar toda a figura mais nítida."
#: ../../magic/src/sharpen.c:86
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Clique e arraste para criar uma silhueta em preto e branco."
#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Clique para criar uma silhueta em preto e branco para toda a figura."
#: ../../magic/src/shift.c:106
msgid "Shift"
msgstr "Deslocar"
#: ../../magic/src/shift.c:112
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Clique e arraste para deslocar sua figura pela moldura."
#: ../../magic/src/smudge.c:102
msgid "Smudge"
msgstr "Manchar"
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:104
msgid "Wet Paint"
msgstr "Tinta úmida"
#: ../../magic/src/smudge.c:111
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Clique e arraste para manchar a figura."
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Clique e arraste para pintar com uma tinta úmida, que mancha."
#: ../../magic/src/snow.c:71
msgid "Snow Ball"
msgstr "Bola de neve"
#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Snow Flake"
msgstr "Floco de neve"
#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Clique para jogar bolas de neve na sua figura."
#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Clique para adicionar flocos de neve à sua figura."
#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String edges"
msgstr "Linhas: beiradas"
#: ../../magic/src/string.c:132
msgid "String corner"
msgstr "Linhas: pontas"
#: ../../magic/src/string.c:135
msgid "String 'V'"
msgstr "Linhas: \"V\""
#: ../../magic/src/string.c:147
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Clique e arraste para desenhar arte com linhas. Movimente pra cima e pra "
"baixo para desenhar mais ou menos linhas, pra esquerda ou pra direita para "
"fazer um buraco maior."
#: ../../magic/src/string.c:150
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Clique e arraste para desenhar setas feitas de arte com linhas."
#: ../../magic/src/string.c:153
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Desenhe setas de arte com linhas com ângulos livres."
#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Tint"
msgstr "Pintar"
#: ../../magic/src/tint.c:75
msgid "Color & White"
msgstr "Cor & branco"
#: ../../magic/src/tint.c:79
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "Clique e arraste para mudar a cor de partes da figura."
#: ../../magic/src/tint.c:80
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Clique para mudar a cor de toda a figura."
#: ../../magic/src/tint.c:81
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Clique e arraste para mudar a cor de partes da figura para branco e outra "
"cor que você escolher."
#: ../../magic/src/tint.c:82
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr ""
"Clique para mudar a figura inteira para branco e outra cor que você escolher."
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Toothpaste"
msgstr "Pasta de dentes"
#: ../../magic/src/toothpaste.c:72
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Clique e arraste para espalhar pasta de dentes pela figura."
#: ../../magic/src/tornado.c:153
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: ../../magic/src/tornado.c:159
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Clique e arraste para desenhar um tornado na sua figura."
#: ../../magic/src/tv.c:96
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: ../../magic/src/tv.c:102
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Clique e arraste para fazer partes da figura parecerem estar na televisão."
#: ../../magic/src/tv.c:105
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Clique para fazer toda a figura parecer estar na televisão."
#: ../../magic/src/waves.c:104
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: ../../magic/src/waves.c:106
msgid "Wavelets"
msgstr "Tremidos"
#: ../../magic/src/waves.c:115
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Clique para ondular a figura horizontalmente. Clique no alto para ondas mais "
"curtas, embaixo para ondas mais longas, à esquerda para ondas estreitas e à "
"direita para ondas compridas."
#: ../../magic/src/waves.c:118
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Clique para ondular a figura verticalmente. Clique no alto para ondas mais "
"curtas, embaixo para ondas mais longas, à esquerda para ondas estreitas e à "
"direita para ondas compridas."
#: ../../magic/src/xor.c:93
msgid "Xor Colors"
msgstr "Cores OUX"
#: ../../magic/src/xor.c:99
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr "Clique e arraste para produzir um efeito OUX em partes da figura"
#: ../../magic/src/xor.c:101
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Clique para aplicar um efeito OUX na figura inteira"