tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/vi.po
2009-10-10 06:45:04 +00:00

1346 lines
39 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for Tuxpaint.
# Copyright © 2004 Bill Kendrick
# Le Quang Phan <lqphan@hn.vnn.vn>, 2004.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint-0.9.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-09 23:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 17:47+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Đen !"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Xám tối !"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Xám nhạt !"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Trắng !"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Đỏ !"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Cam !"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Vàng !"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Xanh lá mạ !"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Xanh lá cây thẫm !"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Xanh da trời !"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Xanh dương !"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Hoa oải hương !"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Tím !"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Hồng !"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Nâu !"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Vỏ dà !"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Be !"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:164
msgid "qx"
msgstr "qxàảãáạăằẳẵắặâầẩẫấậèẻẽéẹêềểễếệìỉĩíịòỏõóọôồổỗốộùủũúụưừửữứựơờởỡớợỳỷỹýỵđ₫"
#: ../dirwalk.c:164
msgid "QX"
msgstr "QXÀẢÃÁẠĂẰẲẴẮẶÂẦẨẪẤẬÈẺẼÉẸÊỀỂỄẾỆÌỈĨÍỊÒỎÕÓỌÔỒỔỖỐỘÙỦŨÚỤƯỪỬỮỨỰƠỜỞỠỚỢỲỶỸÝỴĐ"
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:191
msgid "oO"
msgstr "oOơƠôÔồổỗốộuUưƯaAăĂâÂâeEêÊyYỵỴdDđĐ₫"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:194
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!«»"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:197
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*đ"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:200
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:203
msgid "O0"
msgstr "O0oôơ"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:206
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|ìỉĩíị"
#: ../dirwalk.c:210
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<1>phụ_tùng-1a"
#: ../dirwalk.c:211
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<1>phụ_tùng-1b"
#: ../dirwalk.c:212
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>phụ_tùng-9a"
#: ../dirwalk.c:213
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>phụ_tùng-9b"
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Hay quá !"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Tuyệt diệu !"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Cứ vẽ đẹp !"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Tốt rồi !"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:75
msgid "English"
msgstr "Tiếng Anh"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:78
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:81
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:84
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Tiếng Thái"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:90
msgid "ZH_TW"
msgstr "Tiếng Trung ở Đài Loan"
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
msgid "Square"
msgstr "Vuông"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
msgid "Rectangle"
msgstr "Chữ nhật"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
msgid "Circle"
msgstr "Tròn"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
msgid "Ellipse"
msgstr "Bầu dục"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
msgid "Triangle"
msgstr "Tam giác"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
msgid "Pentagon"
msgstr "Ngữ giác"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
msgid "Rhombus"
msgstr "Thoi"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
msgid "Octagon"
msgstr "Bát giác"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Hình vuông là hình chữ nhật có bốn cạnh trùng nhau."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Hình chữ nhật có bốn cạnh và bốn góc vuông."
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "Hình tròn là một đường cong có mọi điểm cùng một cách tâm vòng."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Hình bầu dục là hình quả trứng."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Hình tam giác có ba cạnh."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Hình ngữ giác có năm cạnh."
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Hình thoi có bốn cạnh trùng nhau, mỗi cặp cạnh đối diện cũng là song song."
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Hình bát giác có tám canh trùng."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:56
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:59
msgid "Colors"
msgstr "Màu"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:62
msgid "Brushes"
msgstr "Chổi"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:65
msgid "Erasers"
msgstr "Xoá"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:68
msgid "Stamps"
msgstr "Dấu"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:71 ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Hình"
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:74
msgid "Letters"
msgstr "Chữ"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:77 ../tools.h:79
msgid "Magic"
msgstr "Ma thuật"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:61
msgid "Paint"
msgstr "Sơn"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:64
msgid "Stamp"
msgstr "Dấu"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:67
msgid "Lines"
msgstr "Đường"
#. Text tool
#: ../tools.h:73
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
#. Label tool
#: ../tools.h:76
msgid "Label"
msgstr ""
#. Undo last action
#: ../tools.h:82
msgid "Undo"
msgstr "Hoàn tác"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:85
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:88
msgid "Eraser"
msgstr "Xoá"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:91
msgid "New"
msgstr "Mới"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:94 ../tuxpaint.c:8622
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:97
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:100
msgid "Print"
msgstr "In"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:103
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:111
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Chọn một màu và một kiểu chổi để vẽ."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Chọn một hình ảnh để đánh dấu vòng quanh bản vẽ của cháu."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Ấn nút chuột để bắt đầu vẽ một đường thẳng. Nhả nút chuột để vẽ nốt."
#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Hãy chọn một hình. Ấn chuột để đặt tâm, sau đó kéo đến kích cỡ dự định, vào "
"lúc đó chỉ buông nút. Di chuyển chung quanh để xoay, và ấn để vẽ."
#. Text tool instructions
#: ../tools.h:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Hãy chọn một kiểu dáng văn bản. Ấn chuột vào bản vẽ, sau đó cháu có thể gõ "
"chữ."
#. Label tool instructions
#: ../tools.h:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
"style."
msgstr ""
"Hãy chọn một kiểu dáng văn bản. Ấn chuột vào bản vẽ, sau đó cháu có thể gõ "
"chữ."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:129
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Chọn một phép ma thuật để dùng với bản vẽ."
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:132
msgid "Undo!"
msgstr "Hoàn tác !"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:135
msgid "Redo!"
msgstr "Làm lại !"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:138
msgid "Eraser!"
msgstr "Xoá !"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:141
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Hãy chọn một màu hay hình ảnh để bắt đầu một bản vẽ mới."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:144
msgid "Open…"
msgstr "Mở..."
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:147
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Ảnh của cháu đã được lưu!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:150
msgid "Printing…"
msgstr "Dang in..."
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:153
msgid "Bye bye!"
msgstr "Tạm biệt !"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:157
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Buông nút chuột để vẽ xong đường."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:160
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Ấn giữ nút chuột để kéo giãn hình."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:163
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Di chuyển chuột để xoay hình. Nhấn vào để vẽ nó."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:166
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Vậy... Hãy cứ vẽ ở đây !"
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:1930 ../tuxpaint.c:2706
msgid "Please wait…"
msgstr "Hãy đợi..."
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:1988
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Cháu có thực sư muốn thoát không?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:1991
msgid "Yes, Im done!"
msgstr "Rồi thì có !"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:1994 ../tuxpaint.c:2021
msgid "No, take me back!"
msgstr "Chưa, lùi lại đi."
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:1998
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Nếu thoát thì ảnh của cháu bị mất ! Có lưu không?"
#: ../tuxpaint.c:1999 ../tuxpaint.c:2004
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Lưu đi."
#: ../tuxpaint.c:2000 ../tuxpaint.c:2005
msgid "No, dont bother saving!"
msgstr "Không lưu."
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2003
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Trước tiên nên lưu hình ảnh này ?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2008
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Không mở được ảnh đó !"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2011 ../tuxpaint.c:2016 ../tuxpaint.c:2025 ../tuxpaint.c:2032
#: ../tuxpaint.c:2041
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2015
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Không có tập tin nào được lưu."
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2019
msgid "Print your picture now?"
msgstr "In ấn hình ảnh này ngày bây giờ ?"
#: ../tuxpaint.c:2020
msgid "Yes, print it!"
msgstr "In đi."
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2024
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Ảnh của cháu đã được in ra !"
#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2028
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Tiếc là không thể in ấn hình ảnh này."
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2031
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Cháu chưa có thể in !"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2035
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Xoá ảnh này ?"
#: ../tuxpaint.c:2036
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Xoá đi."
#: ../tuxpaint.c:2037
msgid "No, dont erase it!"
msgstr "Không xoá."
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2040
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Hãy nhớ để dùng cái nút bên trái trên con chuột."
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2169
msgid "Sound muted."
msgstr "Âm câm."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2174
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Âm bỏ cấm."
#: ../tuxpaint.c:7821
msgid "Pick a color."
msgstr "Kén một màu."
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:8625
msgid "Erase"
msgstr "Xoá"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:8628
msgid "Slides"
msgstr "Ảnh chiếu"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:8631
msgid "Back"
msgstr "Lùi"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:8634
msgid "Next"
msgstr "Tiếp"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:8637
msgid "Play"
msgstr "Chạy"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:9345
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:12444
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: ../tuxpaint.c:12448
msgid "No"
msgstr "Không"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:13443
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Thay hình ảnh bằng các thay đổi của cháu không?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:13447
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Thay thế cái cũ !"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:13451
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Không, lưu một tập tin mới."
#: ../tuxpaint.c:14303
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Chọn hình ảnh mà cháu muốn, sau đó bấm nút « Mở »."
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:15308 ../tuxpaint.c:15622
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Chọn những hình ảnh đã muốn, sau đó bấm nút « Chạy »."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Một chương trình vẽ cho đứa bé."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Chương trình vẽ"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Sơn"
#: ../../magic/src/alien.c:64
msgid "Color Shift"
msgstr "Dịch Màu"
#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr "Ấn và di chuyển chuột để thay đổi màu sắc trong phần của hình ảnh."
#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Ấn chuột để thay đổi màu sắc trong toàn bộ hình ảnh."
#: ../../magic/src/blind.c:92
msgid "Blind"
msgstr "Mành"
#: ../../magic/src/blind.c:97
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Ấn chuột gần cạnh của hình ảnh để kéo cái mành qua nó. Di chuyển vuông gốc "
"để mở hay đóng cái mành."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
msgid "Blocks"
msgstr "Khối"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
msgid "Chalk"
msgstr "Phấn"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Drip"
msgstr "Nhỏ giọt"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr ""
"Ấn chuột và di chuyển nó chung quanh để làm cho hình ảnh có hiệu ứng khối."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Ấn chuột và di chuyển nó chung quanh để làm cho hình ảnh là bản vẽ phấn."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr ""
"Ấn chuột và di chuyển nó chung quanh để làm cho hình ảnh chạy nhỏ giọt."
#: ../../magic/src/blur.c:57
msgid "Blur"
msgstr "Mờ"
#: ../../magic/src/blur.c:60
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
msgstr "Ấn chuột và di chuyển nó chung quanh để làm mờ hình ảnh."
#: ../../magic/src/blur.c:61
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Ấn để làm mờ toàn bộ hình ảnh."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:104
msgid "Bricks"
msgstr "Gạch"
#: ../../magic/src/bricks.c:111
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Ấn và di chuyển để vẽ nhiều gạch lớn."
#: ../../magic/src/bricks.c:113
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Ấn và di chuyển để vẽ nhiều gạch nhỏ."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:108
msgid "Calligraphy"
msgstr "Chữ viết đẹp"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:115
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr ""
"Ấn chuột và di chuyển nó chung quanh để vẽ theo kiểu dáng chữ viết đẹp."
#: ../../magic/src/cartoon.c:80
msgid "Cartoon"
msgstr "Hoạt hình"
#: ../../magic/src/cartoon.c:87
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"Ấn chuột và di chuyển nó chung quanh để chuyển đổi hình ảnh sang một ảnh "
"hoạt hình."
#: ../../magic/src/confetti.c:63
msgid "Confetti"
msgstr "Hoa giấy"
#: ../../magic/src/confetti.c:65
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Ấn để ném hoa giấy !"
#: ../../magic/src/distortion.c:121
msgid "Distortion"
msgstr "Méo mó"
#: ../../magic/src/distortion.c:129
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Ấn và kéo chuột để méo mó hình ảnh."
#: ../../magic/src/emboss.c:76
msgid "Emboss"
msgstr "Làm nổi"
#: ../../magic/src/emboss.c:82
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Ấn và kéo chuột để làm nổi hình ảnh."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:119
msgid "Lighten"
msgstr "Nhạt hơn"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
msgid "Darken"
msgstr "Tối hơn"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:132
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Ấn chuột và di chuyển nó để làm nhạt hơn phần của hình ảnh."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Ấn để làm nhạt hơn toàn bộ hình ảnh."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:139
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Ấn chuột và di chuyển nó để làm tối hơn phần của hình ảnh."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Ấn để làm tối hơn toàn bộ hình ảnh."
#: ../../magic/src/fill.c:87
msgid "Fill"
msgstr "Tô đầy"
#: ../../magic/src/fill.c:94
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Nhấn vào hình ảnh để tô đầy vùng đó bằng màu."
#: ../../magic/src/fisheye.c:78
msgid "Fisheye"
msgstr "Mắt cá"
#. Needs better name
#: ../../magic/src/fisheye.c:80
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Nhấn vào phần của hình ảnh để tạo một hiệu ứng mắt cá."
#: ../../magic/src/flower.c:124
msgid "Flower"
msgstr "Hoa"
#: ../../magic/src/flower.c:130
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "Ấn và kéo để vẽ một cuống hoa. Buông chuột để tạo một hoa hoàn toàn."
#: ../../magic/src/foam.c:104
msgid "Foam"
msgstr "Bợt"
#: ../../magic/src/foam.c:110
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Ấn và kéo chuột để trải ra một vùng dùng bong bóng sùi bọt."
#: ../../magic/src/fold.c:84
msgid "Fold"
msgstr "Gấp"
#: ../../magic/src/fold.c:86
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Chọn một màu nền, sau đó ấn chuột để gấp góc của trang."
#: ../../magic/src/glasstile.c:83
msgid "Glass Tile"
msgstr "Gạch thủy tinh"
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Ấn và kéo chuột để lát gạch thủy tinh trên hình ảnh."
#: ../../magic/src/glasstile.c:92
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Nhấn vào để trải ra toàn bộ hình ảnh dùng gạch thủy tinh."
#: ../../magic/src/grass.c:92
msgid "Grass"
msgstr "Cỏ"
#: ../../magic/src/grass.c:98
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Ấn và di chuyển chuột để vẽ cỏ. Đừng quên vẽ đất !"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:77
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kính vạn hoa"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "Ấn và kéo chuột để vẽ bằng các bút đối xứng (kinh vạn hoa)."
#: ../../magic/src/light.c:84
msgid "Light"
msgstr "Ánh sáng"
#: ../../magic/src/light.c:90
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Ấn và kéo để vẽ một tia ánh sáng trên hình ảnh."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:77
msgid "Metal Paint"
msgstr "Sơn kim"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:83
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Ấn và kéo chuột để sơn bằng một màu kim loại."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:94
msgid "Mirror"
msgstr "Gương"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:96
msgid "Flip"
msgstr "Lật"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:106
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Ấn để tạo một hình phản chiếu."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:109
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Ấn để quay hình lộn ngược."
#: ../../magic/src/mosaic.c:75
msgid "Mosaic"
msgstr "Khảm"
#: ../../magic/src/mosaic.c:78
msgid ""
"Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr "Ấn và di chuyển chuột để thêm một hiệu ứng khảm vào phần của hình ảnh."
#: ../../magic/src/mosaic.c:79
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Nhấn vào để thêm một hiệu ứng khảm vào toàn bộ hình ảnh."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Khảm vuông"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:135
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Khảm lục giác"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:136
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Khảm không đều"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141
msgid ""
"Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Ấn và di chuyển chuột để thêm một mẫu khảm hình vuông vào phần của hình ảnh."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Nhấn vào để thêm một mẫu khảm hình vuông vào toàn bộ hình ảnh."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:144
msgid ""
"Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Ấn và di chuyển chuột để thêm một mẫu khảm hình sáu cạnh vào phần của hình "
"ảnh."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr " Nhấn vào để thêm một mẫu khảm hình sáu cạnh vào toàn bộ hình ảnh."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid ""
"Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Ấn và di chuyển chuột để thêm một mẫu khảm thất thường vào phần của hình ảnh."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:148
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Nhấn vào để thêm một mẫu khảm thất thường vào toàn bộ hình ảnh."
#: ../../magic/src/negative.c:72
msgid "Negative"
msgstr "Âm"
#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
msgstr ""
"Ấn và di chuyển chuột chung quanh để làm cho hình ảnh có hiệu ứng bản âm."
#: ../../magic/src/negative.c:83
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Nhấn vào để chuyển đổi bức sơn sang bản âm."
#: ../../magic/src/noise.c:63
msgid "Noise"
msgstr "Nhiễu"
#: ../../magic/src/noise.c:66
msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "Ấn và di chuyển chuột để tăng nhiễu trên phần của hình ảnh."
#: ../../magic/src/noise.c:67
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Nhấn vào để tăng nhiễu trên toàn bộ hình ảnh."
#: ../../magic/src/perspective.c:145
msgid "Perspective"
msgstr "Phối cảnh"
#: ../../magic/src/perspective.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Thu/Phóng"
#: ../../magic/src/perspective.c:151
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Nhấn vào góc và kéo để kéo giản hình ảnh ở nơi đó."
#: ../../magic/src/perspective.c:154
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr "Nhấn vào và kéo lên để phóng to, hoặc kéo xuống để thu nhỏ hình ảnh."
#: ../../magic/src/puzzle.c:79
msgid "Puzzle"
msgstr "Hình ghép"
#: ../../magic/src/puzzle.c:86
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Nhấn vào phần của hình ảnh ở đó cháu muốn thấy hình ghép."
#: ../../magic/src/puzzle.c:87
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Nhấn vào để tạo hình ghép ở chế độ toàn màn hình."
#: ../../magic/src/rails.c:101
msgid "Rails"
msgstr "Xe lửa"
#: ../../magic/src/rails.c:103
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Nhấn vào và kéo để vẽ đường xe lửa trên hình ảnh."
#: ../../magic/src/rainbow.c:107
msgid "Rainbow"
msgstr "Cầu vồng"
#: ../../magic/src/rainbow.c:114
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Cháu có thể vẽ bằng các màu cầu vồng!"
#: ../../magic/src/rain.c:65
msgid "Rain"
msgstr "Mưa"
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Nhấn vào để đặt một giọt mưa vào hình ảnh."
#: ../../magic/src/rain.c:69
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Nhấn vào để trải ra hình ảnh dùng giọt mưa."
#: ../../magic/src/realrainbow.c:86
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Cầu vồng thật"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:88
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Cầu vồng theo phổ"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:93
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Nhấn vào vị trí cần bắt đầu cầu vồng, kéo đến vị trí kết thúc, sau đó buông "
"nút để vẽ một cầu vồng."
#: ../../magic/src/ripples.c:81
msgid "Ripples"
msgstr "Gợn"
#: ../../magic/src/ripples.c:87
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Nhấn vào để làm cho gợn sóng xuất hiện trên hình ảnh."
#: ../../magic/src/rosette.c:93
msgid "Rosette"
msgstr "Hoa thị"
#: ../../magic/src/rosette.c:93
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"
#: ../../magic/src/rosette.c:98
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Nhấn vào để bắt đầu vẽ một hình hoa thị."
#: ../../magic/src/rosette.c:100
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Ở đây thì cháu có thể vẽ đúng như Picasso !"
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
msgid "Edges"
msgstr "Cạnh"
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
msgid "Sharpen"
msgstr "Sắc hơn"
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
msgid "Silhouette"
msgstr "Hình bóng"
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "Ấn và di chuyển chuột để đồ lại cạnh trên phần của hình ảnh."
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Nhấn vào để đồ lại cạnh trên toàn bộ hình ảnh."
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Ấn và di chuyển chuột để mài sắc phần của hình ảnh."
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Nhấn vào để mài sắc toàn bộ hình ảnh."
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Ấn và di chuyển chuột để tạo một hình bóng đen trắng."
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Nhấn vào để chuyển đổi toàn bộ hình ảnh sang một hình bóng đen trắng."
#: ../../magic/src/shift.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Dịch"
#: ../../magic/src/shift.c:110
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Ấn và kéo để dịch hình ảnh chung quanh vùng vẽ."
#: ../../magic/src/smudge.c:83
msgid "Smudge"
msgstr "Nhoè"
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:85
#, fuzzy
#| msgid "Metal Paint"
msgid "Wet Paint"
msgstr "Sơn kim"
#: ../../magic/src/smudge.c:92
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Ấn và di chuyển chuột chung quanh để làm nhoè hình ảnh."
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Ấn chuột và di chuyển nó chung quanh để làm mờ hình ảnh."
#: ../../magic/src/snow.c:68
msgid "Snow Ball"
msgstr "Hòn tuyết"
#: ../../magic/src/snow.c:69
msgid "Snow Flake"
msgstr "Bông tuyết"
#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Nhấn vào để thêm các hòn tuyết vào hình ảnh."
#: ../../magic/src/snow.c:73
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Nhấn vào để thêm các bông tuyết vào hình ảnh."
#: ../../magic/src/string.c:120
msgid "String edges"
msgstr "Cạnh dây"
#: ../../magic/src/string.c:123
msgid "String corner"
msgstr "Góc dây"
#: ../../magic/src/string.c:126
msgid "String 'V'"
msgstr "V dây"
#: ../../magic/src/string.c:134
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Ấn và kéo chuột để vẽ theo kiểu dây. Kéo từ trên xuống dưới để vẽ nhiều hoặc "
"ít đường hơn, kéo từ trái qua phải để tạo một hố lớn hơn."
#: ../../magic/src/string.c:137
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Ấn và kéo chuột để vẽ mũi tên kiểu dây."
#: ../../magic/src/string.c:140
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Vẽ mũi tên kiểu dây với góc tự do."
#: ../../magic/src/tint.c:71
msgid "Tint"
msgstr "Nhuốm"
#: ../../magic/src/tint.c:72
msgid "Color & White"
msgstr "Màu sắc và Trắng"
#: ../../magic/src/tint.c:75
msgid ""
"Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr ""
"Ấn và di chuyển chuột chung quanh để thay đổi màu của phần của hình ảnh."
#: ../../magic/src/tint.c:76
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Nhấn vào để thay đổi màu của toàn bộ hình ảnh."
#: ../../magic/src/tint.c:77
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Ấn và di chuyển chuột chung quanh để chuyển đổi đổi phần của hình ảnh sang "
"một màu được chọn."
#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr ""
"Nhấn vào để chuyển đổi toàn bộ hình ảnh sang màu trắng và một màu được chọn."
#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
msgid "Toothpaste"
msgstr "Kem đánh răng"
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Ấn và kéo chuột để làm kem đánh răng vọt ra trên hình ảnh."
#: ../../magic/src/tornado.c:127
msgid "Tornado"
msgstr "Bão táp"
#: ../../magic/src/tornado.c:133
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Ấn và kéo chuột để vẽ một cái phễu bão táp trên hình ảnh."
#: ../../magic/src/tv.c:74
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: ../../magic/src/tv.c:79
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr "Ấn và kéo chuột để làm cho phần của bức ảnh hình như trên TV."
#: ../../magic/src/tv.c:82
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Nhấn vào để làm cho bức ảnh hình như trên TV."
#: ../../magic/src/waves.c:80
msgid "Waves"
msgstr "Sóng"
#: ../../magic/src/waves.c:81
msgid "Wavelets"
msgstr "Sóng gợn"
#: ../../magic/src/waves.c:88
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Nhấn vào để làm cho hình ảnh có sáng theo chiều ngang. Ấn chuột gần đầu để "
"tạo sóng ngắn hơn, gần dưới cho sóng cao hơn, gần bên trái cho sóng nhỏ, và "
"gần bên phải cho sóng dài."
#: ../../magic/src/waves.c:89
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Nhấn vào để làm cho hình ảnh có sáng theo chiều dọc. Ấn chuột gần đầu để tạo "
"sóng ngắn hơn, gần dưới cho sóng cao hơn, gần bên trái cho sóng nhỏ, và gần "
"bên phải cho sóng dài."