1260 lines
33 KiB
Text
1260 lines
33 KiB
Text
# translation of fr.po to
|
||
# Tux Paint french messages.
|
||
# Copyright (C) 2004.
|
||
# Jacques Chion <Jacques.Chion@wanadoo.fr>,2008
|
||
# Charles Vidal <vidalc@club-internet.fr>, 2002.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 21:41+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-05-30 21:20-0700\n"
|
||
"Last-Translator: jimmy <jacques.chion@orange.fr>\n"
|
||
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Noir !"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Gris foncé !"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Gris clair !"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Blanc !"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Rouge !"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Orange !"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Jaune !"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Vert clair !"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Vert foncé !"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Bleu ciel !"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Bleu !"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lavande !"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Pourpre !"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Rose !"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Marron !"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Tanné !"
|
||
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beige !"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
|
||
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
|
||
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
|
||
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
|
||
#. Line X
|
||
#: ../dirwalk.c:121
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:121
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. Line Y
|
||
#: ../dirwalk.c:124
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr "qy"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:124
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr "QY"
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:147
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:150
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr "\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:153
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:156
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:159
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:162
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Bravo !"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Super !"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Courage !"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Bon travail !"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:78
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:81
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:84
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:87
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:90
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "ZH_TW"
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Carré"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentagone"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Losange"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Octogone"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Un carré est un rectangle qui a quatre côtés égaux."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Un rectangle possède quatre côtés et quatre angles droits."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cercle est une courbe dont tous les points sont à la même distance du "
|
||
"centre."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Une ellipse est un cercle étiré."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Un triangle a trois côtés."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Un pentagone a cinq côtés."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Un losange a quatre côtés égaux, et les côtés opposés sont parallèles."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "Un octogone a huit côtés égaux."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:41
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:44
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:47
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinceaux"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:50
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gommes"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:53
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Tampons"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:56 ../tools.h:54
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formes"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
|
||
#: ../titles.h:59
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Lettres"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:62 ../tools.h:60
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Magie"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:45
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Peindre"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:48
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Tampon"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:51
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:57
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Défaire"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:66
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:69
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gomme"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:72
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:75 ../tuxpaint.c:7971
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:78
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:81
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:84
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:92
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Choisis une couleur et un pinceau pour dessiner."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:95
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Choisis une figurine pour l'insérer dans ton dessin."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:98
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique pour commencer à dessiner une ligne. Continue pour la compléter."
|
||
|
||
#. Shape tool instructions
|
||
#: ../tools.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisis une forme. Clique en son centre, choisis sa place et sa taille tout "
|
||
"en appuyant, fais-la tourner, et clique enfin pour la dessiner."
|
||
|
||
#. Text tool instructions
|
||
#: ../tools.h:104
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisis un style de texte. Clique sur ton dessin et commence à taper ton "
|
||
"texte."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:107
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Choisis un effet magique pour modifier ton dessin !"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:110
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Annuler !"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:113
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Refaire !"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:116
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Effacer !"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:119
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisis une image ou une couleur pour l'insérer dans un nouveau dessin."
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:122
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Ouvrir.."
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:125
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Ton image a été sauvegardée !"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:128
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Impression.."
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:131
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Au revoir !"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:135
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Maintiens le bouton pour compléter la ligne."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:138
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Maintiens le bouton pour étirer cette forme."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:141
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Bouge la souris pour faire tourner cette forme. Clique pour la figer."
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:144
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Bien ! Continuons donc ce dessin !"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:1841
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Veux-tu vraiment quitter ?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1844
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr "Oui, j'ai fini !"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1847 ../tuxpaint.c:1874
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Non, on revient !"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:1851
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Si tu quittes, ton image sera perdue ! Tu sauvegardes ?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1852 ../tuxpaint.c:1857
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Oui, on sauvegarde !"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1853 ../tuxpaint.c:1858
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr "Non, ce n'est pas la peine !"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:1856
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Sauvegarder tout d'abord ton image ?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:1861
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Je ne peux pas ouvrir cette image !"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:1864 ../tuxpaint.c:1869 ../tuxpaint.c:1878 ../tuxpaint.c:1882
|
||
#: ../tuxpaint.c:1891
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'accord"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:1868
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de fichiers sauvegardés !"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:1872
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Imprimer l'image ?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1873
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Oui, imprime !"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:1877
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Ton image a été imprimée !"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1881
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Tu ne peux pas imprimer maintenant !"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:1885
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Effacer cette image ?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1886
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Oui, efface-la !"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1887
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr "Non, ne l'efface pas !"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:1890
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "N'oublie pas d'utiliser le bouton gauche de la souris !"
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2005
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "Son désactivé."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2010
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "Son activé."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:2476
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Attends s'il te plaît .."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:7194
|
||
msgid "Pick a color."
|
||
msgstr "Choisis une couleur."
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7974
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:7977
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Diapos"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7980
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:7983
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suite"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:7986
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Départ"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
#: ../tuxpaint.c:8633
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:11576
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:11580
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:12532
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Enregistrer l'image avec tes changements ?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12536
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Oui, remplace l'ancienne !"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12540
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Non, c'est une nouvelle image !"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:13303
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Choisis une image, et clique ensuite sur “Ouvrir”"
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||
#: ../tuxpaint.c:14290 ../tuxpaint.c:14604
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Choisis les images que tu veux, puis clique sur “Départ”"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Un programme de dessin pour les enfants."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Programme de dessin"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:64
|
||
msgid "Alien"
|
||
msgstr "Étrange"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" "
|
||
"appearance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour ajouter à l'image une apparence “étrange”."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:68
|
||
msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance."
|
||
msgstr "Clique pour donner une apparence “étrange” à toute l'image."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blocs"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Craie"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goutte"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour transformer l'image en un ensemble de "
|
||
"petits blocs."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour transformer l'image en dessin à la craie."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour rendre l'image dégoulinante."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:57
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Flou"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:60
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour rendre l'image floue."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:61
|
||
msgid "Click to blur the entire image."
|
||
msgstr "Clique pour rendre floue toute l'image."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:104
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Briques"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:111
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner des grandes briques."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:113
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner des petites briques."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:108
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Calligraphie"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:115
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner en calligraphie."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:80
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "B.D."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:87
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour que ton dessin ressemble à une bande "
|
||
"dessinée."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:63
|
||
msgid "Confetti"
|
||
msgstr "Confettis"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:65
|
||
msgid "Click to throw confetti!"
|
||
msgstr "Clique pour lancer des confettis !"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:121
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distorsion"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:129
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour créer des déformations."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:76
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Relief"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:82
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour donner du relief à l'image."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:119
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Éclaircir"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Assombrir"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:132
|
||
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour éclaircir une partie du dessin."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "Clique pour éclaircir la totalité du dessin."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:139
|
||
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour assombrir une partie du dessin."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "Clique pour assombrir la totalité du dessin."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:87
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Remplir"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:94
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Clique sur l'image pour remplir cette surface avec une couleur."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:77
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Oeil de poisson"
|
||
|
||
#. Needs better name
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select an area of the image to create the fisheye effect"
|
||
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
|
||
msgstr "Choisis une partie de l'image pour créer un effet \"oeil de poisson\"."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:124
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Fleur"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:130
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour dessiner une fleur. Relâche pour la finir."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:104
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Mousse"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:110
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et fais glisser la souris pour remplir une surface avec des bulles de "
|
||
"savon."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:60
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "Plier"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose a background color and click to turn the corner of the page over"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
|
||
msgstr "Choisis une couleur et clique pour replier un coin de la page."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:83
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Carreau de verre"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour mettre des carreaux de verre sur ton dessin."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:92
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr "Clique pour ajouter des carreaux de verre sur l'ensemble du dessin."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:92
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Herbe"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:98
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour dessiner de l'herbe. N'oublie pas la "
|
||
"poussière !"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:77
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Kaléidoscope"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour dessiner avec deux pinceaux symétriques "
|
||
"(comme avec un kaléidoscope)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:84
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lumière"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:90
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner un rayon de lumière."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:77
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Peinture métallique"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:83
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour peindre avec une couleur métallique."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:94
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Miroir"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:96
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Renverser"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:106
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Clique pour voir le dessin comme dans un miroir."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:109
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Clique pour faire basculer l'image de haut en bas."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:70
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaïque"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour ajouter un effet de mosaïque."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:74
|
||
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
msgstr "Clique pour avoir un effet de mosaïque sur toute l'image."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:72
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Négatif"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:80
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour obtenir le dessin en négatif."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:83
|
||
msgid "Click to turn the image into its negative."
|
||
msgstr "Clique pour voir tout le dessin en négatif."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:63
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Parasites"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:66
|
||
msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour ajouter des parasites sur une partie du "
|
||
"dessin."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:67
|
||
msgid "Click to add noise to your entire picture."
|
||
msgstr "Clique pour ajouter des parasites sur la totalité du dessin."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:78
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select the area of the image where would you like to make a puzzle"
|
||
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
|
||
msgstr "Choisis une partie du dessin où tu voudrais faire un puzzle."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode"
|
||
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Clique pour fabriquer un puzzle à partir de l'ensembble du dessin."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:75
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Rails"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:77
|
||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner des rails."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:107
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Arc-en-ciel"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:114
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Tu peux dessiner avec les couleurs de l'arc-en-ciel !"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:64
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pluie"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:67
|
||
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
|
||
msgstr "Clique pour placet une goutte de pluie sur le dessin.."
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:68
|
||
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
|
||
msgstr "Clique pour remplir le dessin avec des gouttes de pluie."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:81
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Ondes"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:87
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr "Clique pour faire apparaître des ronds dans l'eau."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:90
|
||
msgid "Rosette"
|
||
msgstr "Rosace"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:90
|
||
msgid "Picasso"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:95
|
||
msgid "Click and start drawing your rosette."
|
||
msgstr "Clique pour commencer à dessiner une rosace."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:97
|
||
msgid "You can draw just like Picasso!"
|
||
msgstr "Tu peux dessiner comme le faisait Picasso !"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Bords"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Affiner"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
|
||
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour avoir uniquement le contour de certains "
|
||
"objets de l'image."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
|
||
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
|
||
msgstr "Clique pour avoir uniquement le contour de tous les objets."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
|
||
msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour affiner certains objets de l'image."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
|
||
msgid "Click to sharpen the entire picture."
|
||
msgstr "Clique pour affiner l'image entière."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
|
||
msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour avoir une partie du dessin en noir et blanc."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
|
||
msgstr "Clique pour avoir tout le dessin en noir et blanc."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:110
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour déplacer ton image dans le cadre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:77
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:84
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour salir l'image."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:68
|
||
msgid "Snow Ball"
|
||
msgstr "Boule de neige"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:69
|
||
msgid "Snow Flake"
|
||
msgstr "Flocon de neige"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:72
|
||
msgid "Click to add snow balls to your picture."
|
||
msgstr "Clique pour ajouter des boules de neige."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:73
|
||
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
|
||
msgstr "Clique pour faire ajouter des flocons de neige."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:71
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Colorier"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:72
|
||
msgid "Color & White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour changer la couleur localement."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:76
|
||
msgid "Click to change the color of your entire picture."
|
||
msgstr "Clique pour changer la couleur de tout le dessin."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click and move the mouse around to turn parts of your picture into "
|
||
#| "separate colors."
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and "
|
||
"a color you choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour obtenir une couleur distincte sur une "
|
||
"partie du dessin."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click to turn your entire picture into separate colors."
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr "Clique pour obtenir toute l'image avec des couleurs distinctes."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
|
||
msgid "Toothpaste"
|
||
msgstr "Dentifrice"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
|
||
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour faire gicler du dentifrice sur le dessin."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:72
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:74
|
||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique, et tu verras ton dessin comme s'il apparaissait à la télévision."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:75
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Vagues"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:76
|
||
msgid "Wavelets"
|
||
msgstr "Vaguelettes"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
|
||
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
|
||
"the right for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique pour avoir un effet vagué horizontalement. Clique vers le haut pour "
|
||
"de courtes vagues, vers le bas pour de longues vagues, à gauche pour "
|
||
"diminuer l'amplitude et à droite pour augmenter l'amplitude."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
|
||
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
|
||
"for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique pour avoir un effet vagué verticalement. Clique vers le haut pour de "
|
||
"courtes vagues, vers le bas pour de longues vagues, à gauche pour diminuer "
|
||
"l'amplitude et à droite pour augmenter l'amplitude."
|
||
|
||
#~ msgid "Separate Colors"
|
||
#~ msgstr "Couleurs distinctes"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold"
|
||
#~ msgstr "Seuil"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image."
|
||
#~ msgstr "Clique et déplace la souris pour ajouter des parasites à l'image."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Click to add noise to the entire image."
|
||
#~ msgstr "Clique pour ajouter des parasites à toute l'image."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique et déplace la souris pour avoir le contour d'objets de l'image."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to trace the edges of objects in the image."
|
||
#~ msgstr "Clique pour avoir le contour de tous les objets de l'image."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image."
|
||
#~ msgstr "Clique et déplace la souris pour affiner l'image."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Click to add snow to the entire image."
|
||
#~ msgstr "Clique pour obtenir de la neige sur toute l'image."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse around to turn the image into pure color and "
|
||
#~ "white regions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique et déplace la souris pour obtenir une image en blanc et une seule "
|
||
#~ "couleur que tu as choisie. "
|
||
|
||
#~ msgid "Trace Contour"
|
||
#~ msgstr "Contour"
|