1789 lines
50 KiB
Text
1789 lines
50 KiB
Text
# Tux Paint Translation to Icelandic.
|
||
# Íslensk þýðing á TuxPaint
|
||
# Copyright (C) 2002-2017.
|
||
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
|
||
#
|
||
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2002, 2003, 2004, 2014.
|
||
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017, 2020, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-19 21:32-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-06 09:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Svart!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Dökkgrátt!"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Ljósgrátt!"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Hvítt!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Rautt!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Appelsínugult!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Gult!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Ljósgrænt!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Dökkgrænt!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Himinblátt"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Blátt!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lillablátt!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Fjólublátt!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Bleikt!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Brúnt!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Ljósbrúnt!"
|
||
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Fölbrúnt!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
|
||
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
|
||
#.
|
||
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
|
||
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
|
||
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
|
||
#.
|
||
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
|
||
#. where "..." are some characters you absolutely require in
|
||
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
|
||
#. impossible for a user to type ASCII letters.
|
||
#.
|
||
#. Most translators should use scoring instead.
|
||
#: ../dirwalk.c:177
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:177
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. TODO: weight specification
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:202
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:205
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:208
|
||
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
|
||
msgstr "€`%_@$~#{<(^&*"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:211
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:214
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:217
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:221
|
||
msgid "<1>spare-1a"
|
||
msgstr "aa"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:222
|
||
msgid "<1>spare-1b"
|
||
msgstr "AA"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:223
|
||
msgid "<9>spare-9a"
|
||
msgstr "ðéíóúþæö"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:224
|
||
msgid "<9>spare-9b"
|
||
msgstr "ÐÉÍÓÚÞÆÖ"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:50
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Einlitt"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Brushes"
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Penslar"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:52
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Línulegt"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:53
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Frá miðju"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:57
|
||
msgid "Click to fill an area with a solid color."
|
||
msgstr "Smelltu til að fylla svæðið með lit."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click to fill an area with a solid color."
|
||
msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush."
|
||
msgstr "Smelltu til að fylla svæðið með lit."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
|
||
"to transparent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina til að fylla svæði með línulegum litstigli (deyfist "
|
||
"úr völdum lit yfir í gegnsætt)."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
|
||
"transparent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu til að fylla svæði með hringlaga litstigli (deyfist úr völdum lit "
|
||
"yfir í gegnsætt)."
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Frábært!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Flott!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Haltu þessu áfram!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Vel gert!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:80
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Enska"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:83
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:86
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:89
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:92
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tælenska"
|
||
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:95
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "ZH_TW kínverska"
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:238 ../shapes.h:239
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Ferningur"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:242 ../shapes.h:243
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rétthyrningur"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:246 ../shapes.h:247
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Hringur"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:250 ../shapes.h:251
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Sporbaugur"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:254 ../shapes.h:255
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Þríhyrningur"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:258 ../shapes.h:259
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Fimmhyrningur"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:262 ../shapes.h:263
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Tígull"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:267
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Átthyrningur"
|
||
|
||
#. Triangle star (3 points star)
|
||
#. Rhombus star (4 points star)
|
||
#. Pentagone star (5 points star)
|
||
#: ../shapes.h:270 ../shapes.h:273 ../shapes.h:276 ../shapes.h:279
|
||
#: ../shapes.h:282 ../shapes.h:285
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Stjarna"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:293 ../shapes.h:294
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Ferningur er rétthyrningur með fjórar jafnlangar hliðar."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Rétthyrningur hefur fjórar hliðar og öll horn hornrétt."
|
||
|
||
#. Description of a circle
|
||
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr "Hringur er ferill þar sem allir punktar eru í sömu fjarlægð frá miðju."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:305 ../shapes.h:306
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Sporbaugur er teygður hringur"
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:309 ../shapes.h:310
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Þríhyrningur hefur þrjár hliðar."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:313 ../shapes.h:314
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Fimmhyrningur hefur fimm hliðar."
|
||
|
||
#. Description of a rhombus
|
||
#: ../shapes.h:317 ../shapes.h:318
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tígull hefur fjórar jafnlangar hliðar, og andstæðar hliðar eru samsíða."
|
||
|
||
#. Description of an octagon
|
||
#: ../shapes.h:321 ../shapes.h:322
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "Átthyrningur hefur átta hliðar."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:324 ../shapes.h:325
|
||
msgid "A star with 3 points."
|
||
msgstr "Stjarna með 3 arma."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
|
||
msgid "A star with 4 points."
|
||
msgstr "Stjarna með 4 arma."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:328 ../shapes.h:329
|
||
msgid "A star with 5 points."
|
||
msgstr "Stjarna með 5 arma."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:385
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the "
|
||
#| "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
|
||
"and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu form. Smelltu til að byrja að teikna, dragðu músina til, slepptu þegar "
|
||
"það er af réttri stærð. Hreyfðu til að snúa forminu, og smelltu til að "
|
||
"teikna það."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the "
|
||
#| "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
|
||
"and shape you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu form. Smelltu til að byrja að teikna, dragðu músina til, slepptu þegar "
|
||
"það er af réttri stærð. Hreyfðu til að snúa forminu, og smelltu til að "
|
||
"teikna það."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:392
|
||
msgid "Draw shapes from the center."
|
||
msgstr "Teikna form frá miðju."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:393
|
||
msgid "Draw shapes from a corner."
|
||
msgstr "Teikna form frá horni."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:57
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Áhöld"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:60
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Litir"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:63
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Penslar"
|
||
|
||
# Strokleður is the same in plural as singular
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:66
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Strokleður"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:69
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Stimplar"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:72 ../tools.h:71
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
|
||
#: ../titles.h:75
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Stafir"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:78 ../tools.h:83
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Galdrar"
|
||
|
||
#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
|
||
#: ../titles.h:81
|
||
msgid "Fills"
|
||
msgstr "Fyllingar"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:62
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Teikna"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:65
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stimpla"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:68
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Línur"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:74
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texti"
|
||
|
||
#. Label tool
|
||
#: ../tools.h:77
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Merking"
|
||
|
||
#. Fill tool
|
||
#: ../tools.h:80
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Fylla"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:86
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Hætta við"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:89
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gera aftur"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:92
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Strokleður"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:95
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nýtt"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. Buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:8383
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:101
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Geyma"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:104
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Prenta"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:107
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Hætta"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:115
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Veldu lit og pensil til að teikna með."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:118
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Veldu mynd til að nota sem stimpil."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:121
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr "Smelltu til að byrja línu. Slepptu til að enda línuna."
|
||
|
||
#: ../tools.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu letur. Smelltu á myndina og þú getur byrjað að skrifa. Ýttu á [Enter] "
|
||
"eða [Tab] til að ljúka texta."
|
||
|
||
#: ../tools.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
|
||
"and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its text "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu stíl á letur. Smelltu á myndina og þú getur byrjað að skrifa. Ýttu á "
|
||
"[Enter] eða [Tab] til að ljúka texta. Með því að nota valhnappinn og smella "
|
||
"á texta sem fyrir er, þá getur þú fært textann, breytt honum og breytt "
|
||
"útliti og stíl."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:138
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Veldu galdraaðferð sem þú ætlar að nota á myndina!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:141
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Hætta við!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:144
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Gera aftur!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:147
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Strokleður!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:150
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "Veldu lit eða mynd sem þú ætlar að nota til að búa til nýja mynd."
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:153
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Opna..."
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:156
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Búið að geyma myndina þína!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:159
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Prenta..."
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:162
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Bless!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:166
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Slepptu hnappnum til að enda línuna."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:169
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Haltu hnappnum niðri til að teygja formið."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:172
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Hreyfðu músina til að snúa forminu. Smelltu til að teikna það."
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:175
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Allt í lagi... Höldum þá áfram með þessa!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:2204
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Viltu í alvöru hætta?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2207
|
||
msgid "Yes, I’m done!"
|
||
msgstr "Já, ég er búin!"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2210 ../tuxpaint.c:2237
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Nei, ég vil halda áfram!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:2214
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Ef þú hættir, tapast myndin! Viltu geyma hana?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2215 ../tuxpaint.c:2220
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Já, geyma hana!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2216 ../tuxpaint.c:2221
|
||
msgid "No, don’t bother saving!"
|
||
msgstr "Nei, ekki geyma þetta!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2219
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Geyma myndina fyrst?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2224
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Get ekki opnað þessa mynd!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:2227 ../tuxpaint.c:2232 ../tuxpaint.c:2241 ../tuxpaint.c:2248
|
||
#: ../tuxpaint.c:2257 ../tuxpaint.c:2262
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Í lagi"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:2231
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Fann engar geymdar myndir!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:2235
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Prenta myndina núna?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2236
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Já, prentaðu hana!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2240
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Búið að prenta myndina þína!"
|
||
|
||
#. We got an error printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2244
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||
msgstr "Því miður! Það var ekki hægt að prenta myndina þína!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2247
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Þú getur ekki prentað strax!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:2251
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Eyða myndinni?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2252
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Já, eyða henni!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2253
|
||
msgid "No, don’t erase it!"
|
||
msgstr "Nei, ekki eyða henni!"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:2256
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Muna eftir að nota vinstri músarhnappinn!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) image export
|
||
#: ../tuxpaint.c:2260
|
||
msgid "Your picture has been exported!"
|
||
msgstr "Búið að flytja út myndina þína!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2261
|
||
msgid "Your slideshow GIF has been exported!"
|
||
msgstr "Búið að flytja út GIF-skyggnusýninguna þína!"
|
||
|
||
#. We got an error exporting
|
||
#: ../tuxpaint.c:2265
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
|
||
msgstr "Því miður! Það var ekki hægt að flytja út myndina þína!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2266
|
||
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
|
||
msgstr "Því miður! Það var ekki hægt að flytja út GIF-skyggnusýninguna þína!"
|
||
|
||
#. Slideshow instructions
|
||
#: ../tuxpaint.c:2270
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Veldu myndirnar sem þú vilt, og smelltu svo á \"Spila\"."
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2479
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "Slökkt á hljóði."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2484
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "Kveikt á hljóði."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:3262
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Bíddu aðeins..."
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:8386
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Eyða"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:8389
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Myndasýning"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location
|
||
#: ../tuxpaint.c:8392
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Flytja út"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:8395
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Til baka"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:8398
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spila"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
|
||
#: ../tuxpaint.c:8401
|
||
msgid "GIF Export"
|
||
msgstr "GIF-útflutningur"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:8404
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Áfram"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
#: ../tuxpaint.c:9212
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12878
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Já"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:12882
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:14028
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Skipta út eldri myndinni með þeirri nýju?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:14032
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Já, skipta út þeirri gömlu!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:14036
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Nei, geyma nýja mynd!"
|
||
|
||
#. Let user choose an image:
|
||
#. Instructions for 'Open' file dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:15299
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Veldu teikningu, og smelltu svo á 'Opna'."
|
||
|
||
#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
|
||
#. Only 1 selected? No point in saving as GIF.
|
||
#.
|
||
#: ../tuxpaint.c:16725
|
||
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
|
||
msgstr "Veldu 2 eða fleiri teikningar sem á að breyta í GIF-hreyfimynd."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:24479
|
||
msgid "Select a color from your drawing."
|
||
msgstr "Veldu lit úr teikningunni þinni."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:24491
|
||
msgid "Pick a color."
|
||
msgstr "Veldu lit."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Teikniforrit"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Teikniforrit fyrir krakka."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:68
|
||
msgid "Color Shift"
|
||
msgstr "Litskipti"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:76
|
||
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að breyta litunum í hluta myndarinnar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:77
|
||
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
|
||
msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að breyta litunum í allri myndinni."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:116
|
||
msgid "Blind"
|
||
msgstr "Strimlar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
|
||
"perpendicularly to open or close the blinds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu við jaðar myndarinnar til að draga strimlagluggatjöld fyrir myndina. "
|
||
"Færðu músina þvert til að opna og loka gluggatjöldunum."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:130
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blokkir"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Krít"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Leka"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að gera myndina alla í blokkum."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að breyta myndinni í krítarmynd!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að láta myndina leka."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:81
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Móða"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:89
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að gera myndina óskýrari."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:90
|
||
msgid "Click to blur the entire image."
|
||
msgstr "Smelltu til að gera alla myndina óskýrari."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:121
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Múrsteinar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:134
|
||
msgid "Click and drag to draw large bricks."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að búa til stóra múrsteina."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:136
|
||
msgid "Click and drag to draw small bricks."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að búa til litla múrsteina."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:125
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Skrautritun"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:138
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að teikna eins og skrautskrift."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:104
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Teiknimynd"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:116
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að breyta myndinni í teiknimynd."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/checkerboard.c:100
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Köflótt"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/checkerboard.c:112
|
||
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að búa til köflótta reiti."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/clone.c:133
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klóna"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/clone.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
|
||
"that part of the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu einu sinni til að velja brett til að klóna. Smelltu og dragðu músina "
|
||
"til að búa til afrit af þeim bletti."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:86
|
||
msgid "Confetti"
|
||
msgstr "Pappírsskraut"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:96
|
||
msgid "Click to throw confetti!"
|
||
msgstr "Smelltu til að kasta skrauti!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:135
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Afmynda"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:152
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að afmynda hluta myndarinnar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:102
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Upphleypt"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:114
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að upphleypa myndina."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:115
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Lýsa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:117
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Dekkja"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
|
||
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að gera hluta myndarinnar bjartari."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "Smelltu til að gera myndina bjartari"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
|
||
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að gera hluta myndarinnar dekkri."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "Smelltu til að gera myndina dekkri."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:102
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Fiskauga"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:112
|
||
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
|
||
msgstr "Smelltu á svæði á myndinni til að framkalla fiskauga-áhrif."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:146
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Blóm"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:158
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu til að teikna blómstilk. Förum svo og klárum blómið."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:115
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Froða"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:127
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina yfir svæði til að þekja það með froðu."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:104
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "Brot"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
|
||
msgstr "Veldu bakgrunnslit og smelltu til að snúa við horni myndarinnar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
|
||
msgid "Fretwork"
|
||
msgstr "Mynstur"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
|
||
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að búa til endurtekin mynstur. "
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:190
|
||
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu til að ramma myndina inn myndina þína með endurteknum mynstrum."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:105
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Glerflísar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:118
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að draga glerflísar yfir myndina."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:120
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr "Smelltu til að brjóta myndina þína upp í glerflísar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:108
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:120
|
||
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að teikna gras. Ekki gleyma drullunni!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:41
|
||
msgid "Halftone"
|
||
msgstr "Hálftónað"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:50
|
||
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að breyta myndinni þinni í dagblað."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
|
||
msgid "Click to turn your drawing into a newspaper."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að breyta myndinni þinni í dagblað."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
|
||
msgid "Symmetric Left/Right"
|
||
msgstr "Samhverft Vinstri/Hægri"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
|
||
msgid "Symmetric Up/Down"
|
||
msgstr "Samhverft Efri/Neðri"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mynstur"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Flísar"
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Kviksjá"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the left and right of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina til teikna með tveimur penslum sem eru samhverfir "
|
||
"hægra og vinstri meginn á myndinni - um lóðréttan ás."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the top and bottom of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina til teikna með tveimur penslum sem eru samhverfir "
|
||
"um efri og neðri hluta myndarinnar - um láréttan ás."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:164
|
||
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að draga mynstur yfir myndina."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
|
||
"picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til teikna samhverft mynstur á myndina."
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina til að teikna með samhverfum penslum (kviksjá)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:104
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Ljós"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:116
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu til að teikna ljósgeisla á myndina þína."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/lightning.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lighten"
|
||
msgid "Lightning"
|
||
msgstr "Lýsa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/lightning.c:71
|
||
msgid "Click, drag, and release to a lightning bolt between two points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:99
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Málm-áferð"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:112
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að teikna með málmáferð."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:111
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spegla"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:113
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Fletta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:128
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Smelltu til að gera spegilmynd."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Smelltu til að setja myndina á hvolf."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:97
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Tígulsteinar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina til að bæta við tígulsteina-áhrifum á hluta "
|
||
"myndarinnar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:106
|
||
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
msgstr "Smelltu til að bæta við tígulsteina-áhrifum á myndina þína."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:133
|
||
msgid "Square Mosaic"
|
||
msgstr "Ferningslaga tígulsteinn"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134
|
||
msgid "Hexagon Mosaic"
|
||
msgstr "Sexhyrndur tígulsteinn"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:135
|
||
msgid "Irregular Mosaic"
|
||
msgstr "Óreglulegur tígulsteinn"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina til að bæta við ferhyrndum mósaík-áhrifum á myndina."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
|
||
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og hreyfðu músina til að bæta við ferhyrndum tígulsteina-áhrifum á "
|
||
"alla myndina þína."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina til að bæta við sexhyrndum tígulsteina-áhrifum á "
|
||
"myndina."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
|
||
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu til að bæta við sexhyrndum tígulsteina-áhrifum á alla myndina þína."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina til að bæta við óreglulegum tígulsteina-áhrifum á "
|
||
"hluta myndarinnar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152
|
||
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu til að bæta við óreglulegum tígulsteina-áhrifum á myndina þína."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:73
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Andhverfa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:74
|
||
msgid "Opposite"
|
||
msgstr "Andhverfa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:79
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að andhverfa litum myndarinnar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:80
|
||
msgid "Click to turn your painting into its negative."
|
||
msgstr "Smelltu til að andhverfa litum myndarinnar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their "
|
||
"complementary colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina um til að breyta litum í andhverfu sína -- það er "
|
||
"að segja gagnstæða liti."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their "
|
||
"complementary colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu til að breyta öllum litum myndarinnar í andhverfu sína -- það er að "
|
||
"segja gagnstæða liti."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:66
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Suð"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:74
|
||
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til bæta við truflunum í myndina."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:75
|
||
msgid "Click to add noise to your entire picture."
|
||
msgstr "Smelltu til bæta við óreglu í alla myndina."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:151
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Sjónarhorn"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:152
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Spjöld"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:153
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Renna"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:157
|
||
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
|
||
msgstr "Smelltu á hornin og dragðu myndina til að teygja hana."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:159
|
||
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
|
||
msgstr "Smelltu til að breyta myndinni þinni í 2 sinnum 2 spjöld."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:161
|
||
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina upp til að renna að eða niður til að renna frá "
|
||
"myndinni."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/pixels.c:107
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Mynddílar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/pixels.c:119
|
||
msgid "Click and drag to draw large pixels."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að búa til stóra mynddíla."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:106
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Púsluspil"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:118
|
||
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu á hluta myndarinnar sem þú vilt láta líta út eins og í púsluspili."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:119
|
||
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Smelltu til að búa til púsluspil yfir allan skjáinn."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:131
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Teinar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:141
|
||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina til að teikna járnbrautarteina á myndina þína."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:138
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Regnbogi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rainbow"
|
||
msgid "Smooth Rainbow"
|
||
msgstr "Regnbogi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:153
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Þú getur teiknað með regnboga-litum!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:68
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Regn"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:76
|
||
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
|
||
msgstr "Smelltu til að setja regndropa á myndina þína."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:77
|
||
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
|
||
msgstr "Smelltu til að setja regndropa á alla myndina þína."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:99
|
||
msgid "Real Rainbow"
|
||
msgstr "Raunverulegur regnbogi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:101
|
||
msgid "ROYGBIV Rainbow"
|
||
msgstr "RAGGBLF-regnbogi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
|
||
"end, and then let go to draw a rainbow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu þar sem þú vilt að regnboginn byrji, dragðu þangað sem þú vilt að "
|
||
"regnboginn endi, og slepptu músahnappnum til að teikna regnboga."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:103
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Gárur"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:115
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr "Smelltu til að gera gárur á myndina þína."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:118
|
||
msgid "Rosette"
|
||
msgstr "Rósetta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:120
|
||
msgid "Picasso"
|
||
msgstr "Picasso"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:131
|
||
msgid "Click and start drawing your rosette."
|
||
msgstr "Smelltu og byrjaðu að teikna rósettuna þína."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:133
|
||
msgid "You can draw just like Picasso!"
|
||
msgstr "Þú getur teiknað eins og Picasso!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:76
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Jaðrar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:77
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Skerpa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "Skuggamynd"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
|
||
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina til að draga eftir jöðrum í hluta myndarinnar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
|
||
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
|
||
msgstr "Smelltu til að teikna í jaðra á allri myndinni þinni."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:84
|
||
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að skerpa hluta myndarinnar þinnar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:85
|
||
msgid "Click to sharpen the entire picture."
|
||
msgstr "Smelltu til að skerpa alla myndina."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:86
|
||
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að gera svart-hvítar skuggamyndir."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:87
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
|
||
msgstr "Smelltu til að gera alla myndina að skuggamynd."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:107
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Hliðra"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:119
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að færa myndina til á bakgrunninum."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:103
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Fingramálun"
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:105
|
||
msgid "Wet Paint"
|
||
msgstr "Blaut málning"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:121
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að káma myndina."
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:123
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina til að líkja eftir málun með blautri málningu."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:71
|
||
msgid "Snow Ball"
|
||
msgstr "Snjóbolti"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:72
|
||
msgid "Snow Flake"
|
||
msgstr "Snjókorn"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:76
|
||
msgid "Click to add snow balls to your picture."
|
||
msgstr "Smelltu til bæta snjóboltum við myndina þína."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:77
|
||
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
|
||
msgstr "Smelltu til bæta snjókornum við myndina þína."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:129
|
||
msgid "String edges"
|
||
msgstr "Streng-jaðrar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:132
|
||
msgid "String corner"
|
||
msgstr "Streng-horn"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:135
|
||
msgid "String 'V'"
|
||
msgstr "Streng-V"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
|
||
"lines, left or right to make a bigger hole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu til að teikna strengjalist. Dragðu frá efri hluta myndar "
|
||
"og niður til að teikna færri eða fleiri línur, vinstri eða hægri til að gera "
|
||
"stærri holu."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:154
|
||
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu til að teikna strengjalistörvar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:157
|
||
msgid "Draw string art arrows with free angles."
|
||
msgstr "Teikna strengja-list-örvar með frjálsum hornum."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:74
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Litblær"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:75
|
||
msgid "Color & White"
|
||
msgstr "Litur+Hvítt"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina um til að breyta litum á hluta myndarinnar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:80
|
||
msgid "Click to change the color of your entire picture."
|
||
msgstr "Smelltu til að breyta litum myndarinnar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
|
||
"a color you choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina um til að breyta hluta af myndinni þinni yfir í "
|
||
"hvítt og annan lit sem þú velur."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:82
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr "Smelltu til að breyta myndinni þinni yfir í hvítt og lit sem þú velur."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
|
||
msgid "Toothpaste"
|
||
msgstr "Tannkrem"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:76
|
||
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að sprauta tannkremi yfir myndina þína."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:154
|
||
msgid "Tornado"
|
||
msgstr "Hvirfilvindur"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:166
|
||
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að teikna hvirfilvind á myndina þína."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:99
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "Sjónvarp"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
|
||
"television."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu og dragðu músina til að láta hluta myndarinnar líta út eins og þeir "
|
||
"séu í sjónvarpi."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:113
|
||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||
msgstr "Smelltu til að láta myndina líta út eins og hún sé sjónvarpsmynd."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:111
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Bylgjur"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:113
|
||
msgid "Wavelets"
|
||
msgstr "Smábylgjur"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
|
||
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
|
||
"the right for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu til að búa til láréttar bylgjur. Smelltu ofarlega til að gera "
|
||
"bylgjurnar styttri, neðarlega fyrir stærri bylgjur, til vinstri fyrir litlar "
|
||
"bylgjur og til hægri fyrir langar bylgjur."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
|
||
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
|
||
"for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu til að búa til lóðréttar bylgjur. Smelltu ofarlega til að gera "
|
||
"bylgjurnar styttri, neðarlega fyrir stærri bylgjur, til vinstri fyrir litlar "
|
||
"bylgjur og til hægri fyrir langar bylgjur."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:92
|
||
msgid "Xor Colors"
|
||
msgstr "XOR Litir"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:103
|
||
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
|
||
msgstr "Smelltu og dragðu músina til að búa til XOR áhrif."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:105
|
||
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
|
||
msgstr "Smelltu til að beita XOR áhrifum á alla myndina."
|
||
|
||
#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
#~ msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að fylla svæðið með lit."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag to draw the blind, move left or right to open or close."
|
||
#~ msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að gera myndina þynnri."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mosaic square"
|
||
#~ msgstr "Töfrar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mosaic hexagon"
|
||
#~ msgstr "Töfrar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse to add a mosaic squared effect to parts of your "
|
||
#~ "picture."
|
||
#~ msgstr "Smelltu til að gera spegilmynd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to add a mosaic squared effect to your entire picture."
|
||
#~ msgstr "Smelltu til að gera spegilmynd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse to add a mosaic hexagonal effect to parts of "
|
||
#~ "your picture."
|
||
#~ msgstr "Smelltu til að gera spegilmynd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to add a mosaic hexagonal effect to your entire picture."
|
||
#~ msgstr "Smelltu til að gera spegilmynd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag to draw a tornado stalk. Let go to finish the tornado."
|
||
#~ msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að gera myndina þynnri."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" "
|
||
#~ "appearance."
|
||
#~ msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að gera myndina óskýrari."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance."
|
||
#~ msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að gera myndina 'Kassa-lega'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image."
|
||
#~ msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að gera myndina óskýrari."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to add noise to the entire image."
|
||
#~ msgstr "Smelltu til að gera spegilmynd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image."
|
||
#~ msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að gera myndina óskýrari."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image."
|
||
#~ msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að gera myndina óskýrari."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to add snow to the entire image."
|
||
#~ msgstr "Smelltu til að gera spegilmynd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse around to turn the image into pure color and "
|
||
#~ "white regions."
|
||
#~ msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að búa til krítarmynd!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale."
|
||
#~ msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að gera myndina óskýrari."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to change the entire picture’s color."
|
||
#~ msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að gera myndina 'Kassa-lega'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blur All"
|
||
#~ msgstr "Óskýr"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
#~ msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að þynna út litina!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
#~ msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að þynna út litina!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sparkles"
|
||
#~ msgstr "Neistar"
|
||
|
||
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
#~ msgstr "Nú ertu með autt blað til að teikna á!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start a new picture?"
|
||
#~ msgstr "Eyða myndinni?"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
#~ msgstr "Smelltu og hreyfðu músina til að búa til neista."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||
#~ msgstr "Ef þú byrjar á nýrri mynd, eyðist núverandi mynd!"
|
||
|
||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||
#~ msgstr "Það er í lagi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Never mind!"
|
||
#~ msgstr "Hætta við!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||
#~ msgstr "Eyða eldri útgáfu af þessarri mynd?"
|
||
|
||
#~ msgid "Green!"
|
||
#~ msgstr "Grænt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade"
|
||
#~ msgstr "Þynna út"
|
||
|
||
#~ msgid "Oval"
|
||
#~ msgstr "Hringlaga"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond"
|
||
#~ msgstr "Tígull"
|
||
|
||
#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
|
||
#~ msgstr "Ferningur hefur fjórar hliðar, allar jafn langar."
|
||
|
||
#~ msgid "A circle is exactly round."
|
||
#~ msgstr "Hringur er nákvæmlega kringlóttur."
|
||
|
||
#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
|
||
#~ msgstr "Tígull er ferhyrndur, svolítið snúinn."
|
||
|
||
#~ msgid "Lime!"
|
||
#~ msgstr "Gulgrænt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuchsia!"
|
||
#~ msgstr "Bleikt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver!"
|
||
#~ msgstr "Silfur!"
|