tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/fr.po
Bill Kendrick 7c1cf49554 Mended Fill->Brush instructions
h/t Pere for noticing my late-night grammar nonsense. :)
2021-10-19 21:32:25 -07:00

1709 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fr.po to
# Tux Paint french messages.
# Copyright (C) 2017.
# Jacques Chion <Jacques.Chion_at_orange.fr>, 2008-2017.
# Charles Vidal <vidalc@club-internet.fr>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-19 21:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Chion Jacques <jacques.chion@orange.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Noir !"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Gris foncé !"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Gris clair !"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Blanc !"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Rouge !"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Orange !"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Jaune !"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Vert clair !"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Vert foncé !"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Bleu ciel !"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Bleu !"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavande !"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Pourpre !"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rose !"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Marron !"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Tanné !"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beige !"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:177
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:177
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:202
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:205
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:208
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:211
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:214
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:217
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#: ../dirwalk.c:221
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<1>spare-1a"
#: ../dirwalk.c:222
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<1>spare-1b"
#: ../dirwalk.c:223
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>spare-9a"
#: ../dirwalk.c:224
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>spare-9b"
#: ../fill_tools.h:50
msgid "Solid"
msgstr "Unie"
#: ../fill_tools.h:51
#, fuzzy
#| msgid "Brushes"
msgid "Brush"
msgstr "Pinceaux"
#: ../fill_tools.h:52
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: ../fill_tools.h:53
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../fill_tools.h:57
msgid "Click to fill an area with a solid color."
msgstr "Clique pour remplir une surface avec une couleur unie."
#: ../fill_tools.h:58
#, fuzzy
#| msgid "Click to fill an area with a solid color."
msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush."
msgstr "Clique pour remplir une surface avec une couleur unie."
#: ../fill_tools.h:59
msgid ""
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
"to transparent)."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour remplir une surface avec un dégradé "
"linéaire (depuis la couleur choisie jusqu'à la transparence)."
#: ../fill_tools.h:60
msgid ""
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
"Clique pour remplir une surface avec un dégradé radial (depuis la couleur "
"choisie jusqu'à la transparence)."
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Bravo !"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Super !"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Courage !"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Bon travail !"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:80
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:83
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:86
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:89
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:92
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:95
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:238 ../shapes.h:239
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:242 ../shapes.h:243
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:246 ../shapes.h:247
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:250 ../shapes.h:251
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:254 ../shapes.h:255
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:258 ../shapes.h:259
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentagone"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:262 ../shapes.h:263
msgid "Rhombus"
msgstr "Losange"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:267
msgid "Octagon"
msgstr "Octogone"
#. Triangle star (3 points star)
#. Rhombus star (4 points star)
#. Pentagone star (5 points star)
#: ../shapes.h:270 ../shapes.h:273 ../shapes.h:276 ../shapes.h:279
#: ../shapes.h:282 ../shapes.h:285
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:293 ../shapes.h:294
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Un carré est un rectangle ayant quatre côtés égaux."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Un rectangle possède quatre côtés et quatre angles droits."
#. Description of a circle
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Un cercle est une courbe dont tous les points sont à la même distance du "
"centre."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:305 ../shapes.h:306
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Une ellipse est un cercle étiré."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:309 ../shapes.h:310
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Un triangle a trois côtés."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:313 ../shapes.h:314
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Un pentagone a cinq côtés."
#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:317 ../shapes.h:318
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Un losange a quatre côtés égaux, et les côtés opposés sont parallèles."
#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:321 ../shapes.h:322
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Un octogone a huit côtés égaux."
#: ../shapes.h:324 ../shapes.h:325
msgid "A star with 3 points."
msgstr "Étoile à 3 branches."
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A star with 4 points."
msgstr "Étoile à 4 branches."
#: ../shapes.h:328 ../shapes.h:329
msgid "A star with 5 points."
msgstr "Étoile à 5 branches."
#: ../shapes.h:385
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it."
msgstr ""
"Choisis une forme. Clique pour démarrer le dessin, fais glisser, et continue "
"jusqu'à la taille et la forme désirées. Déplace-toi pour la faire tourner, "
"et clique de nouveau pour dessiner."
#: ../shapes.h:386
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want."
msgstr ""
"Choisis une forme. Clique pour démarrer le dessin, fais glisser, et continue "
"jusqu'à la taille et la forme désirées."
#: ../shapes.h:392
msgid "Draw shapes from the center."
msgstr "Dessine des objets depuis le centre."
#: ../shapes.h:393
msgid "Draw shapes from a corner."
msgstr "Dessine des objets depuis un coin."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:57
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:60
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceaux"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Gommes"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Tampons"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:72 ../tools.h:71
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Lettres"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:83
msgid "Magic"
msgstr "Magie"
#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
#: ../titles.h:81
msgid "Fills"
msgstr "Remplir"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:62
msgid "Paint"
msgstr "Peindre"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:65
msgid "Stamp"
msgstr "Tampon"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:68
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. Text tool
#: ../tools.h:74
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. Label tool
#: ../tools.h:77
msgid "Label"
msgstr "Ètiquette"
#. Fill tool
#: ../tools.h:80
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#. Undo last action
#: ../tools.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:89
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:92
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:95
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. Open a saved picture
#. Buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:8383
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:101
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:104
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:107
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:115
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Choisis une couleur et un pinceau pour dessiner."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:118
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Choisis une figurine pour l'insérer dans ton dessin."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:121
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
"Clique pour commencer à dessiner une ligne. Puis continue pour la compléter."
#: ../tools.h:128
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Choisis un style de texte. Clique sur ton dessin et commence à taper ton "
"texte. Presse [Entrée] ou [Tab] quand tu as fini."
#: ../tools.h:132
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its text "
"style."
msgstr ""
"Choisis un style de texte. Clique sur ton dessin et commence à taper ton "
"texte. Presse [Entrée] ou [Tab] quand tu as fini. En cliquant sur le bouton "
"de sélection puis sur un texte déjà existant, tu peux le déplacer, l'éditer "
"et changer son style."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:138
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Choisis un effet magique pour modifier ton dessin !"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:141
msgid "Undo!"
msgstr "Annuler !"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:144
msgid "Redo!"
msgstr "Refaire !"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:147
msgid "Eraser!"
msgstr "Effacer !"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:150
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr ""
"Choisis une image ou une couleur pour l'insérer dans un nouveau dessin."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:153
msgid "Open…"
msgstr "Ouvrir ..."
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:156
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Ton image a été sauvegardée !"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:159
msgid "Printing…"
msgstr "Impression ..."
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:162
msgid "Bye bye!"
msgstr "Au revoir !"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:166
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Maintiens le bouton pour compléter la ligne."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Maintiens le bouton pour étirer cette forme."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:172
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Bouge la souris pour faire tourner cette forme. Clique pour la figer."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:175
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Bien ! Continuons donc ce dessin !"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2204
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Veux-tu vraiment quitter ?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2207
msgid "Yes, Im done!"
msgstr "Oui, j'ai fini !"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2210 ../tuxpaint.c:2237
msgid "No, take me back!"
msgstr "Non, on revient !"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2214
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Si tu quittes, ton image sera perdue ! Tu sauvegardes ?"
#: ../tuxpaint.c:2215 ../tuxpaint.c:2220
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Oui, on sauvegarde !"
#: ../tuxpaint.c:2216 ../tuxpaint.c:2221
msgid "No, dont bother saving!"
msgstr "Non, ce n'est pas la peine !"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2219
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Sauvegarder tout d'abord ton image ?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2224
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Je ne peux pas ouvrir cette image !"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2227 ../tuxpaint.c:2232 ../tuxpaint.c:2241 ../tuxpaint.c:2248
#: ../tuxpaint.c:2257 ../tuxpaint.c:2262
msgid "OK"
msgstr "D'accord"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2231
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Il n'y a pas de fichiers sauvegardés !"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2235
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Imprimer l'image ?"
#: ../tuxpaint.c:2236
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Oui, imprime !"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2240
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Ton image a été imprimée !"
#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2244
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Désolé, ton image n'a pas pu être imprimée !"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2247
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Tu ne peux pas imprimer maintenant !"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2251
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Effacer cette image ?"
#: ../tuxpaint.c:2252
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Oui, efface-la !"
#: ../tuxpaint.c:2253
msgid "No, dont erase it!"
msgstr "Non, ne l'efface pas !"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2256
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "N'oublie pas d'utiliser le bouton gauche de la souris !"
#. Confirmation of successful (we hope) image export
#: ../tuxpaint.c:2260
msgid "Your picture has been exported!"
msgstr "Ton image a été exportée !"
#: ../tuxpaint.c:2261
msgid "Your slideshow GIF has been exported!"
msgstr "Ton image GIF a été exportée !"
#. We got an error exporting
#: ../tuxpaint.c:2265
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
msgstr "Désolé, ton image n'a pas pu être exportée !"
#: ../tuxpaint.c:2266
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
msgstr "Désolé, ton image GIF n'a pas pu être exportée !"
#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2270
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Choisis les images que tu veux, puis clique sur “Départ”."
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Sound muted."
msgstr "Son désactivé."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2484
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Son activé."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3262
msgid "Please wait…"
msgstr "Attends s'il te plaît ..."
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:8386
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:8389
msgid "Slides"
msgstr "Diapos"
#. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location
#: ../tuxpaint.c:8392
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:8395
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:8398
msgid "Play"
msgstr "Départ"
#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
#: ../tuxpaint.c:8401
msgid "GIF Export"
msgstr "Exporter en GIF"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:8404
msgid "Next"
msgstr "Suite"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:9212
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:12878
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../tuxpaint.c:12882
msgid "No"
msgstr "Non"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:14028
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Enregistrer l'image avec tes changements ?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:14032
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Oui, remplace l'ancienne !"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:14036
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Non, c'est une nouvelle image !"
#. Let user choose an image:
#. Instructions for 'Open' file dialog
#: ../tuxpaint.c:15299
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Choisis une image, et clique ensuite sur “Ouvrir”."
#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
#. Only 1 selected? No point in saving as GIF.
#.
#: ../tuxpaint.c:16725
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
msgstr "Sélectionner 2 ou plusieurs dessins pour créer une image animée GIF."
#: ../tuxpaint.c:24479
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Sélectionne une couleur à partir de ton dessin."
#: ../tuxpaint.c:24491
msgid "Pick a color."
msgstr "Choisis une couleur."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Programme de dessin"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Un programme de dessin pour les enfants."
#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Color Shift"
msgstr "Couleurs"
#
#: ../../magic/src/alien.c:76
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour changer la couleur localement."
#
#: ../../magic/src/alien.c:77
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Clique pour changer la couleur de tout le dessin."
#: ../../magic/src/blind.c:116
msgid "Blind"
msgstr "Store"
#: ../../magic/src/blind.c:128
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Clique à côté d'un bord du dessin pour fermer le store. Déplace-toi "
"perpendiculairement pour l'ouvrir ou le fermer."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:130
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
msgid "Chalk"
msgstr "Craie"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
msgid "Drip"
msgstr "Goutte"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour transformer l'image en un ensemble de "
"petits blocs."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:151
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour transformer l'image en dessin à la craie."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Clique et déplace la souris pour rendre l'image dégoulinante."
#: ../../magic/src/blur.c:81
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#
#: ../../magic/src/blur.c:89
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Clique et déplace la souris pour rendre l'image floue par endroits."
#
#: ../../magic/src/blur.c:90
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Clique pour rendre floue toute l'image."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:121
msgid "Bricks"
msgstr "Briques"
#: ../../magic/src/bricks.c:134
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner des grandes briques."
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner des petites briques."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:125
msgid "Calligraphy"
msgstr "Calligraphie"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner en calligraphie."
#: ../../magic/src/cartoon.c:104
msgid "Cartoon"
msgstr "B.D."
#: ../../magic/src/cartoon.c:116
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour que ton dessin ressemble à une bande "
"dessinée."
#: ../../magic/src/checkerboard.c:100
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damier"
#: ../../magic/src/checkerboard.c:112
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
msgstr ""
"Clique et promène la souris pour remplir l'image avec un damier comme motif."
#: ../../magic/src/clone.c:133
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: ../../magic/src/clone.c:145
msgid ""
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
"that part of the picture."
msgstr ""
"Clique une fois sur un endroit à cloner. Clique encore une fois et promène "
"la souris pour cloner cet endroit."
#: ../../magic/src/confetti.c:86
msgid "Confetti"
msgstr "Confettis"
#: ../../magic/src/confetti.c:96
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Clique pour lancer des confettis !"
#: ../../magic/src/distortion.c:135
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsion"
#: ../../magic/src/distortion.c:152
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour créer des déformations."
#: ../../magic/src/emboss.c:102
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: ../../magic/src/emboss.c:114
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour donner du relief à l'image."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:115
msgid "Lighten"
msgstr "Éclaircir"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:117
msgid "Darken"
msgstr "Assombrir"
#
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour éclaircir le dessin par endroits."
#
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Clique pour éclaircir la totalité du dessin."
#
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour assombrir le dessin par endroits."
#
#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Clique pour assombrir la totalité du dessin."
#: ../../magic/src/fisheye.c:102
msgid "Fisheye"
msgstr "Oeil de poisson"
#: ../../magic/src/fisheye.c:112
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Choisis une partie de l'image pour créer un effet \"oeil de poisson\"."
#: ../../magic/src/flower.c:146
msgid "Flower"
msgstr "Fleur"
#: ../../magic/src/flower.c:158
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour dessiner une fleur. Relâche pour la finir."
#: ../../magic/src/foam.c:115
msgid "Foam"
msgstr "Mousse"
#: ../../magic/src/foam.c:127
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr ""
"Clique et fais glisser la souris pour remplir une surface avec des bulles de "
"savon."
#: ../../magic/src/fold.c:104
msgid "Fold"
msgstr "Plier"
#: ../../magic/src/fold.c:114
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr ""
"Choisis une couleur, puis clique dans un coin du dessin pour le replier."
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
msgid "Fretwork"
msgstr "Frise"
#: ../../magic/src/fretwork.c:188
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns."
msgstr "Clique et promène la souris pour dessiner des motifs répétitifs."
#
#
#: ../../magic/src/fretwork.c:190
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Clique pour entourer le dessin avec des motifs répétitifs."
#: ../../magic/src/glasstile.c:105
msgid "Glass Tile"
msgstr "Carreau de verre"
#: ../../magic/src/glasstile.c:118
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour mettre des carreaux de verre par endroits."
#
#: ../../magic/src/glasstile.c:120
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Clique pour ajouter des carreaux de verre sur l'ensemble du dessin."
#: ../../magic/src/grass.c:108
msgid "Grass"
msgstr "Herbe"
#: ../../magic/src/grass.c:120
msgid "Click and drag to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour dessiner de l'herbe. N'oublie pas la "
"poussière !"
#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "Photogravure"
#
#: ../../magic/src/halftone.c:50
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr ""
"Clique et promène la souris pour que ton image ressemble à une photographie "
"de journal."
#
#: ../../magic/src/halftone.c:51
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgid "Click to turn your drawing into a newspaper."
msgstr ""
"Clique et promène la souris pour que ton image ressemble à une photographie "
"de journal."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Symétrie D/G"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Symétrie H/B"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kaléidoscope"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:154
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour dessiner avec deux pinceaux symétriques "
"(droite/gauche)."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:160
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour dessiner avec deux pinceaux symétriques "
"(haut/bas)."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:164
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner un motif sur toute l'image."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour dessiner un motif avec son symétrique."
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:172
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour dessiner avec deux pinceaux symétriques "
"(comme avec un kaléidoscope)."
#: ../../magic/src/light.c:104
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: ../../magic/src/light.c:116
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner un rayon de lumière."
#: ../../magic/src/lightning.c:61
#, fuzzy
#| msgid "Lighten"
msgid "Lightning"
msgstr "Éclaircir"
#: ../../magic/src/lightning.c:71
msgid "Click, drag, and release to a lightning bolt between two points."
msgstr ""
#: ../../magic/src/metalpaint.c:99
msgid "Metal Paint"
msgstr "Peinture métallique"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:112
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Clique et déplace la souris pour peindre avec une couleur métallique."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:111
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:113
msgid "Flip"
msgstr "Renverser"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:128
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Clique pour voir le dessin comme dans un miroir."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Clique pour faire basculer l'image de haut en bas."
#
#: ../../magic/src/mosaic.c:97
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#
#: ../../magic/src/mosaic.c:105
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour ajouter, par endroits, un effet de mosaïque."
#
#: ../../magic/src/mosaic.c:106
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Clique pour avoir un effet de mosaïque sur l'ensemble de l'image."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:133
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mosaïque carrée"
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mosaïque hexagonale"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:135
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Mosaïque irrégulière"
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour ajouter, localement, un effet de mosaïque."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"Clique pour avoir un effet de mosaïque, avec des carreaux , sur l'ensemble "
"de l'image."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour ajouter, par endroits, un effet de mosaïque "
"avec des carreaux hexagonaux."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"Clique pour avoir un effet de mosaïque, avec des carreaux de forme "
"hexagonale, sur l'ensemble de l'image."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:151
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour ajouter, par endroits, un effet de mosaïque "
"avec des carreaux irréguliers."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"Clique pour avoir un effet de mosaïque, avec des carreaux de forme "
"irrégulière, sur l'ensemble de l'image."
#: ../../magic/src/negative.c:73
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#: ../../magic/src/negative.c:74
msgid "Opposite"
msgstr "Complémentaire"
#: ../../magic/src/negative.c:79
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour obtenir, par endroits, le dessin en négatif."
#
#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Clique pour obtenir tout le dessin en négatif."
#
#: ../../magic/src/negative.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour convertir les couleurs en leurs "
"complémentaires."
#: ../../magic/src/negative.c:84
msgid ""
"Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
"Clique pour que toutes les couleurs soient converties en leur couleurs "
"complémentaires."
#: ../../magic/src/noise.c:66
msgid "Noise"
msgstr "Parasites"
#
#: ../../magic/src/noise.c:74
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour ajouter des parasites localement."
#
#: ../../magic/src/noise.c:75
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Clique pour ajouter des parasites sur la totalité du dessin."
#: ../../magic/src/perspective.c:151
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
#: ../../magic/src/perspective.c:152
msgid "Panels"
msgstr "Panneaux"
#: ../../magic/src/perspective.c:153
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../../magic/src/perspective.c:157
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr ""
"Clique dans un coin et déplace la souris pour donner un effet de perspective."
#
#: ../../magic/src/perspective.c:159
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
msgstr "Reproduis chaque image en 4 images identiques."
#: ../../magic/src/perspective.c:161
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris vers le bas pour rapetisser l'image, ou vers le "
"haut pour la faire grossir."
#: ../../magic/src/pixels.c:107
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../../magic/src/pixels.c:119
msgid "Click and drag to draw large pixels."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner de grands pixels."
#: ../../magic/src/puzzle.c:106
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: ../../magic/src/puzzle.c:118
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Clique sur la partie de l'image que tu voudrais voir comme un puzzle."
#: ../../magic/src/puzzle.c:119
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Clique sur le dessin pour que toute l'image ressemble à un puzzle."
#
#: ../../magic/src/rails.c:131
msgid "Rails"
msgstr "Rails"
#
#: ../../magic/src/rails.c:141
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner des rails."
#: ../../magic/src/rainbow.c:138
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel"
#: ../../magic/src/rainbow.c:140
msgid "Smooth Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel lent"
#: ../../magic/src/rainbow.c:153
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Tu peux dessiner avec les couleurs de l'arc-en-ciel !"
#
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"
#
#: ../../magic/src/rain.c:76
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Clique pour déposer une goutte de pluie sur le dessin.."
#
#
#: ../../magic/src/rain.c:77
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Clique pour remplir le dessin avec des gouttes de pluie."
#: ../../magic/src/realrainbow.c:99
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel réel"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:101
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel simple"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:114
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Clique à l'endroit où tu veux démarrer l'arc-en-ciel, fais glisser le "
"curseur jusqu'à l'endroit où tu veux qu'il se termine, et enfin relâche le "
"bouton."
#: ../../magic/src/ripples.c:103
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: ../../magic/src/ripples.c:115
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Clique pour faire apparaître des ronds dans l'eau."
#: ../../magic/src/rosette.c:118
msgid "Rosette"
msgstr "Rosace"
#: ../../magic/src/rosette.c:120
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"
#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Clique pour commencer à dessiner une rosace."
#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Tu peux dessiner comme le faisait Picasso !"
#: ../../magic/src/sharpen.c:76
msgid "Edges"
msgstr "Bords"
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:77
msgid "Sharpen"
msgstr "Affiner"
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
msgid "Silhouette"
msgstr "Silhouette"
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour avoir localement le contour des objets "
"dessinés."
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Clique pour obtenir le contour de tous les objets."
#: ../../magic/src/sharpen.c:84
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour affiner l'image localement."
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:85
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Clique pour affiner tout le dessin."
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:86
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour avoir localement le dessin en noir et blanc."
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Clique pour avoir tout le dessin en noir et blanc."
#: ../../magic/src/shift.c:107
msgid "Shift"
msgstr "Déplacer"
#: ../../magic/src/shift.c:119
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Clique et déplace la souris pour déplacer ton image dans le cadre."
#: ../../magic/src/smudge.c:103
msgid "Smudge"
msgstr "Baver"
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:105
msgid "Wet Paint"
msgstr "Mouillé"
#: ../../magic/src/smudge.c:121
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour avoir une image baveuse."
#
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:123
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Clique et déplace la souris pour obtenir un effet mouillé, barbouillé."
#: ../../magic/src/snow.c:71
msgid "Snow Ball"
msgstr "Boule de neige"
#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Snow Flake"
msgstr "Flocon de neige"
#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Clique pour ajouter des boules de neige."
#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Clique pour faire ajouter des flocons de neige."
#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String edges"
msgstr "Ficelles (3)"
#: ../../magic/src/string.c:132
msgid "String corner"
msgstr "Ficelles (2)"
#: ../../magic/src/string.c:135
msgid "String 'V'"
msgstr "Ficelles (1)"
#: ../../magic/src/string.c:151
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour obtenir un dessin géométrique. Plus tu vas "
"vers le centre, plus tu augmentes le nombre de lignes et en allant à droite "
"ou à gauche, tu augmentes les dimensions du trou central."
#: ../../magic/src/string.c:154
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr ""
"Clique et promène la souris pour dessiner des angles droits avec des motifs "
"géométriques."
#: ../../magic/src/string.c:157
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Dessine des pointes de flèches avec des motifs géométriques."
#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Tint"
msgstr "Colorier"
#: ../../magic/src/tint.c:75
msgid "Color & White"
msgstr "Couleur+Blanc"
#
#: ../../magic/src/tint.c:79
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour changer la couleur localement."
#
#: ../../magic/src/tint.c:80
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Clique pour changer la couleur de tout le dessin."
#: ../../magic/src/tint.c:81
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour obtenir localement du blanc et une couleur "
"que tu as choisie."
#: ../../magic/src/tint.c:82
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr ""
"Clique pour obtenir toute l'image en blanc et une seule couleur que tu as "
"choisie."
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Toothpaste"
msgstr "Dentifrice"
#: ../../magic/src/toothpaste.c:76
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour faire gicler du dentifrice sur le dessin."
#: ../../magic/src/tornado.c:154
msgid "Tornado"
msgstr "Tornade"
#
#: ../../magic/src/tornado.c:166
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner une tornade."
#: ../../magic/src/tv.c:99
msgid "TV"
msgstr "TV"
#
#: ../../magic/src/tv.c:110
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Clique, et promène ta souris : tu verras des morceaux de ton dessin avec des "
"lignes horizontales, comme à la télévision."
#
#: ../../magic/src/tv.c:113
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr ""
"Clique, et tu verras tout ton dessin avec des lignes horizontales comme s'il "
"apparaissait à la télévision."
#: ../../magic/src/waves.c:111
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: ../../magic/src/waves.c:113
msgid "Wavelets"
msgstr "Vaguelettes"
#: ../../magic/src/waves.c:122
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Clique pour avoir un effet vagué horizontalement. Clique vers le haut pour "
"de courtes vagues, vers le bas pour de longues vagues, à gauche pour "
"diminuer l'amplitude et à droite pour augmenter l'amplitude."
#: ../../magic/src/waves.c:125
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Clique pour avoir un effet vagué verticalement. Clique vers le haut pour de "
"courtes vagues, vers le bas pour de longues vagues, à gauche pour diminuer "
"l'amplitude et à droite pour augmenter l'amplitude."
#: ../../magic/src/xor.c:92
msgid "Xor Colors"
msgstr "Couleurs Xor"
#: ../../magic/src/xor.c:103
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr "Clique et promène la souris pour dessiner un effet Xor"
#
#: ../../magic/src/xor.c:105
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Clique pour avoir un effet Xor sur l'ensemble de l'image"
#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr ""
#~ "Clique sur l'image pour remplir la surface choisie avec une couleur."
#~ msgid "Black & White"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Noir et blanc"