tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/de.po
William Kendrick 90eec1273a Updated Afrikaans.
New email addr. for Petri Jooste.
Updated German.
2007-08-27 20:16:44 +00:00

744 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of de1008.po to Deutsch
# Tux Paint german messages.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Fabian Franz <FabianFranz@gmx.de>, 2002.
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de1008\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 23:58-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
msgid "Black!"
msgstr "Schwarz!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Dunkelgrau!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Hellgrau!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
msgid "White!"
msgstr "Weiß!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
msgid "Red!"
msgstr "Rot!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
msgid "Orange!"
msgstr "Orange!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
msgid "Yellow!"
msgstr "Gelb!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
msgid "Light green!"
msgstr "Hellgrün!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
msgid "Dark green!"
msgstr "Dunkelgrün!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
msgid "Sky blue!"
msgstr "Himmelblau!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
msgid "Blue!"
msgstr "Blau!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavendelfarben!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
msgid "Purple!"
msgstr "Lila!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
msgid "Brown!"
msgstr "Braun!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
msgid "Tan!"
msgstr "Gelbbraun!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
msgid "Beige!"
msgstr "Beige!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
#. Line X
msgid "qx"
msgstr "qx"
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. Line Y
msgid "qy"
msgstr "qy"
msgid "QY"
msgstr "QY"
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#. Congratulations #1
msgid "Great!"
msgstr "Super! Cool ;-)"
#. Congratulations #2
msgid "Cool!"
msgstr "Cool!"
#. Congratulations #3
msgid "Keep it up!"
msgstr "Mach weiter so!"
#. Congratulations #4
msgid "Good job!"
msgstr "Gute Arbeit!"
#. Input Method: English mode
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. Input Method: Thai mode
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#. Triangle shape tool (3 sides)
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
msgid "Pentagon"
msgstr "Fünfeck"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
msgid "Rhombus"
msgstr "Raute"
#. Octagon shape tool (8 sides)
msgid "Octagon"
msgstr "Achteck"
#. Description of a square
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Ein Quadrat ist ein Rechteck mit vier gleich langen Seiten."
#. Description of a rectangle
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Ein Rechteck hat vier Seiten und vier rechte Winkel."
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Ein Kreis ist eine Kurve, auf der alle Punkte den gleichen Abstand vom "
"Mittelpunkt haben."
#. Description of an ellipse
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Eine Ellipse ist ein gestreckter Kreis."
#. Description of a triangle
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Ein Dreieck hat drei Seiten."
#. Description of a pentagon
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Ein Fünfeck hat fünf Seiten."
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Eine Raute hat vier gleich lange Seiten, gegenüberliegende Seiten sind "
"parallel."
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Ein Achteckeck hat 8 gleich lange Seiten."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
msgid "Brushes"
msgstr "Pinsel"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
msgid "Erasers"
msgstr "Radierer"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
msgid "Stamps"
msgstr "Stempel"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
msgid "Shapes"
msgstr "Formen"
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
msgid "Letters"
msgstr "Buchstaben"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
msgid "Magic"
msgstr "Magie"
#. Freehand painting tool
msgid "Paint"
msgstr "Malen"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#. Line drawing tool
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#. Text tool
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. Undo last action
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#. Redo undone action
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#. Eraser tool
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#. Start a new picture
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#. Save the current picture
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. Print the current picture
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. Quit/exit Tux Paint application
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#. Paint tool instructions
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Wähle eine Farbe und eine Pinselform zum Malen."
#. Stamp tool instructions
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Wähle ein Bild zum Stempeln."
#. Line tool instructions
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Klicke und halte die Maustaste gedrückt, um eine Linie zu malen."
#. Shape tool instructions
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Wähle eine Form. Klicke, um die Mitte zu wählen, ziehe, dann lass los, wenn "
"es die richtige Größe hat. Bewege die Maus, um es zu drehen und klicke, um "
"es zu zeichnen."
#. Text tool instructions
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr ""
"Wähle einen Schrifttyp. Klick auf deine Zeichnung, und du kannst anfangen zu "
"schreiben."
#. Magic tool instruction
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Wähle einen magischen Effekt für dein Bild!"
#. Response to 'undo' action
msgid "Undo!"
msgstr "Rückgängig!"
#. Response to 'redo' action
msgid "Redo!"
msgstr "Wiederherstellen!"
#. Eraser tool
msgid "Eraser!"
msgstr "Radiergummi!"
#. Response to 'start a new image' action
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Wähle eine Farbe oder ein Bild zum Malen einer neuen Zeichnung."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
msgid "Open…"
msgstr "Öffnen..."
#. Response to 'save' action
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Dein Bild wurde gespeichert!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
msgid "Printing…"
msgstr "Drucken..."
#. Response to 'quit' (exit) action
msgid "Bye bye!"
msgstr "Tschüß!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Lass die Maustaste los, wenn du mit der Linie zufrieden bist."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Halt die Maustaste gedrückt, um die Form in der Größe zu verändern."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Bewege die Maus, um die Form zu drehen. Klick, wenn du zufrieden bist."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "OK, dann lass uns dieses Bild weitermalen!"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchtest du wirklich aufhören?"
#. Quit prompt positive response (quit)
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Ja, ich bin fertig!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
msgid "No, take me back!"
msgstr "Nein, ich möchte weitermachen!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr ""
"Wenn du aufhörst, geht dein Bild verloren! Willst du es vorher noch "
"speichern?"
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Ja, speichern!"
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "Nein, nicht speichern!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Willst du dein Bild, vor dem Öffnen eines anderen, speichern?"
#. Error opening picture
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Dieses Bild kann nicht geöffnet werden!"
#. Generic dialog dismissal
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Es gibt noch keine gespeicherten Bilder!"
#. Verification of print action
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Willst du dein Bild jetzt ausdrucken?"
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Ja, drucke das Bild!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Dein Bild wurde gedruckt!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Du kannst noch nicht drucken!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Möchtest du dieses Bild löschen?"
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Ja, lösche das Bild!"
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "Nein, nicht löschen!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Denke dran, die linke Maustaste zu benutzen!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
msgid "Sound muted."
msgstr "Sound ausgeschaltet."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Sound eingeschaltet."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Pick a color."
msgstr "Wähle eine Farbe."
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
msgid "Slides"
msgstr "Diashow"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
msgid "Play"
msgstr "Öffnen"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
msgid "Aa"
msgstr "Ah!"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Möchtest du das Bild mit deinen Änderungen überschreiben?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Ja, überschreibe das alte Bild!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Nein, speichere in eine neue Datei!"
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Wähle ein Bild, dass du öffnen willst und klick auf 'Öffnen'."
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Wähle ein Bild und klicke auf 'Öffnen'."
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Ein Malprogramm für Kinder."
msgid "Drawing program"
msgstr "Malprogramm"
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Chalk"
msgstr "Kreide"
msgid "Drip"
msgstr "Tropfen"
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild pixelig zu machen."
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um dein Bild in ein Kreidebild zu verwandeln!"
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild tropfen zu lassen."
msgid "Blur"
msgstr "Unscharf"
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
msgid "Bricks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um große Blöcke zu machen."
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um kleine Blöcke zu malen."
msgid "Calligraphy"
msgstr "Schönschrift"
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um Schönschrift zu malen."
msgid "Cartoon"
msgstr "Comic"
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um dein Bild in einen Comic zu verwandeln!"
msgid "Emboss"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."
msgid "Lighten"
msgstr "Aufhellen"
msgid "Darken"
msgstr "Abdunkeln"
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben zu verblassen!"
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben abzudunkeln!"
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Klick in das Bild, um einen Bereich mit Farbe auszufüllen."
#, fuzzy
msgid "Flower"
msgstr "Blume"
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
msgid "Foam"
msgstr "Schaum"
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um Schaumblasen zu malen."
msgid "Glass Tile"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."
msgid "Grass"
msgstr "Gras"
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Klick und bewege die Maus, um Gras zu malen. Vergiss die Erde nicht!"
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kaleidoskop"
msgid "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um ein Kaleidoskop zu malen."
msgid "Light"
msgstr "Aufhellen"
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um helle Kreise auf das Bild zu malen."
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metallfarbe"
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben abzudunkeln!"
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
msgid "Flip"
msgstr "Umdrehen"
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Klicke, um das Bild auf den Kopf zu stellen."
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln."
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um ein Negativ zu machen."
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenbogenfarbe"
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Du kannst mit Regenbogenfarben malen!"
#, fuzzy
msgid "Ripples"
msgstr "Wellen"
#, fuzzy
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."
msgid "Shift"
msgstr "Schieben"
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild zu verschieben."
msgid "Smudge"
msgstr "Verwischen"
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild zu verwischen."
msgid "Tint"
msgstr "Färben"
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben des Bildes zu ändern."
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Speichern"
msgid ""
"Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the "
"bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long "
"waves."
msgstr ""
#~ msgid "Sparkles"
#~ msgstr "Sterne"
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Du hast jetzt ein neues leeres Bild um darauf zu malen!"
#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Möchtest du ein neues Bild malen?"
#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "Ja, ich möchte ein neues Bild malen!"
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um Sterne funkeln zu lassen."