1305 lines
37 KiB
Text
1305 lines
37 KiB
Text
# Portuguese translation of the "tuxpaint" messages
|
||
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
|
||
# Ricardo Cruz <rick2@aeiou.pt>, 2003.
|
||
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com), 2008, 2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-04-03 11:56-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 11:59-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Preto!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Cinzento escuro!"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Cinzento claro!"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Branco!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Vermelho!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Cor-de-Laranja!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Amarelo!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Verde claro!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Verde escuro!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Azul celeste!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Azul!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lavanda!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Roxo!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Cor-de-rosa!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Castanho!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Torrado!"
|
||
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Bege!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
|
||
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
|
||
#.
|
||
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
|
||
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
|
||
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
|
||
#.
|
||
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
|
||
#. where "..." are some characters you absolutely require in
|
||
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
|
||
#. impossible for a user to type ASCII letters.
|
||
#.
|
||
#. Most translators should use scoring instead.
|
||
#: ../dirwalk.c:164
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:164
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. TODO: weight specification
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:191
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:194
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:197
|
||
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:200
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:203
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:206
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:210
|
||
msgid "<1>spare-1a"
|
||
msgstr "<1>reservar-1a"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:211
|
||
msgid "<1>spare-1b"
|
||
msgstr "<1>reservar-1b"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:212
|
||
msgid "<9>spare-9a"
|
||
msgstr "<9>reservar-9a"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:213
|
||
msgid "<9>spare-9b"
|
||
msgstr "<9>reservar-9b"
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Óptimo!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Fixe!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Continua assim!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Bom trabalho!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglês"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:78
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:81
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:84
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:87
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:90
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "ZH_TW"
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:171
|
||
#: ../shapes.h:172
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:175
|
||
#: ../shapes.h:176
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectângulo"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:179
|
||
#: ../shapes.h:180
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:183
|
||
#: ../shapes.h:184
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:187
|
||
#: ../shapes.h:188
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triângulo"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:191
|
||
#: ../shapes.h:192
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentágono"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:195
|
||
#: ../shapes.h:196
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Losango"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:199
|
||
#: ../shapes.h:200
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Octógono"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:208
|
||
#: ../shapes.h:209
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Um quadrado é um rectângulo com quatro lados iguais."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:212
|
||
#: ../shapes.h:213
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Um rectângulo tem quatro lados e quatro ângulos rectos."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:217
|
||
#: ../shapes.h:219
|
||
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr "Um círculo é uma curva em que todos os pontos estão à mesma distância do centro."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:222
|
||
#: ../shapes.h:223
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Uma elipse é um círculo esticado."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:226
|
||
#: ../shapes.h:227
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Um triângulo tem três lados."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:230
|
||
#: ../shapes.h:231
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Um pentágono tem cinco lados."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:235
|
||
#: ../shapes.h:237
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Um losango tem quatro lados iguais e os lados opostos são paralelos."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:241
|
||
#: ../shapes.h:243
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "Um octógono tem oito lados iguais."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:56
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:59
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:62
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pincéis"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:65
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Borrachas"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:68
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Carimbos"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:71
|
||
#: ../tools.h:71
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formas"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
|
||
#: ../titles.h:74
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Letras"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:77
|
||
#: ../tools.h:83
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Mágico"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:62
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintar"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:65
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Carimbos"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:68
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:74
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#. Label tool
|
||
#: ../tools.h:77
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Caixa"
|
||
|
||
#. Reserved...
|
||
#: ../tools.h:80
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:86
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anular"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:89
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:92
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Borracha"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:95
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:98
|
||
#: ../tuxpaint.c:6802
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:101
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:104
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:107
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:115
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Escolhe uma cor e um pincel para desenhar."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:118
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Escolhe uma imagem para colocar em volta do desenho."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:121
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr "Clica para começares a desenhar uma linha. Solta o botão quando terminares."
|
||
|
||
# #: tools.h:65
|
||
# msgid "Pick a shape to draw. Click once to pick the center of the shape, #click again to draw it."
|
||
# msgstr "Escolha uma forma para desenhar. Clique uma vez para definir o centro da imagem. Clique de novo para desenhá-la."
|
||
#. Shape tool instructions
|
||
#: ../tools.h:124
|
||
msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr "Escolhe uma forma. Clica para pores o centro, arrasta, e larga quando estiver do tamanho que queres. Move o rato para a rodares e clica para desenhar."
|
||
|
||
#. Text tool instructions
|
||
#: ../tools.h:127
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
|
||
msgstr "Escolhe o estilo do texto. Clica no desenho e podes começar a escrever. Prime [Enter] ou [Tab] para completar o texto."
|
||
|
||
#. Label tool instructions
|
||
#: ../tools.h:130
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text style."
|
||
msgstr "Escolhe o estilo do texto. Clica no desenho e podes começar a escrever. Prime [Enter] ou [Tab] para completar o texto. Se usares o selector e clicares numa caixa existente, podes move-la, edita-la e mudar o estilo do texto."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:136
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Escolhe um efeito mágico para usares no desenho!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:139
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Anular!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:142
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Restaurar!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:145
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Borracha!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:148
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "Escolhe uma cor ou uma imagem para começar um novo desenho."
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:151
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Abrir…"
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:154
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "A tua imagem foi guardada!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:157
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Em impressão…"
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:160
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Adeus!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:164
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Solta o botão para completares a linha."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:167
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Mantém o botão pressionado para esticar a forma."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:170
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Move o rato para rodares a forma. Clica para a desenhares."
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:173
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Então está bem… Vamos continuar com este desenho!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:1869
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Queres mesmo sair?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1872
|
||
msgid "Yes, I’m done!"
|
||
msgstr "Sim, terminei !"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1875
|
||
#: ../tuxpaint.c:1902
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Não, quero continuar!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:1879
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Se saíres, vais perder a imagem! Queres guardá-la?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1880
|
||
#: ../tuxpaint.c:1885
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Sim, guardar!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1881
|
||
#: ../tuxpaint.c:1886
|
||
msgid "No, don’t bother saving!"
|
||
msgstr "Não, não é preciso !"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:1884
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Queres guardar primeiro a imagem?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:1889
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Não consigo abrir essa imagem!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:1892
|
||
#: ../tuxpaint.c:1897
|
||
#: ../tuxpaint.c:1906
|
||
#: ../tuxpaint.c:1913
|
||
#: ../tuxpaint.c:1922
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Está bem"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:1896
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Não há desenhos guardados!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:1900
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Queres imprimir a imagem agora?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1901
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Sim, imprimir!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:1905
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "A imagem foi impressa!"
|
||
|
||
#. We got an error printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:1909
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||
msgstr "Desculpa! A tua imagem não pôde ser impressa!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1912
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Ainda não podes imprimir!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:1916
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Apagar esta imagem?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1917
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Sim, apaga-o!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1918
|
||
msgid "No, don’t erase it!"
|
||
msgstr "Não, não quero apagar !"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:1921
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Lembra-te de usar o botão esquerdo do rato!"
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2052
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "Som desligado."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2057
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "Som ligado."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:2716
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Por favor, aguarda..."
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:6805
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:6808
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Diapositivos"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:6811
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Recuar"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:6814
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:6817
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
#: ../tuxpaint.c:7525
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:10770
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:10774
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:11769
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Substituir a imagem com as alterações?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:11773
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Sim, substitui o antigo!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:11777
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Não, guarda como um novo desenho!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:12957
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Escolhe a imagem que queres e clica em “Abrir”."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||
#: ../tuxpaint.c:13970
|
||
#: ../tuxpaint.c:14284
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Escolhe as imagens que queres e clica em “Mostrar”."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:20519
|
||
msgid "Pick a color."
|
||
msgstr "Escolhe uma cor."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Um programa de desenho para crianças."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Programa de desenho"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:64
|
||
msgid "Color Shift"
|
||
msgstr "Mudança de Cor"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:67
|
||
msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para alterar as cores em algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:68
|
||
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para alterar as cores da tua imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:92
|
||
msgid "Blind"
|
||
msgstr "Persiana"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:97
|
||
msgid "Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move perpendicularly to open or close the blinds."
|
||
msgstr "Clica na direcção da margem da imagem para puxar as persianas. Move perpendicularmente para abri-las ou fecha-las."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blocos"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Giz"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Gota"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para transformares a imagem em blocos."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para transformares a imagem num desenho de giz."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para fazer gotas na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:57
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:60
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
|
||
msgstr "Clica e move o rato à volta para borrar a imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:61
|
||
msgid "Click to blur the entire image."
|
||
msgstr "Clica para borrar a imagem."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:104
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Tijolos"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:111
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Clica e move para desenhares tijolos."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:113
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Clica e move para desenhares tijolos pequenos."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:108
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Caligrafia"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:115
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Clica e move o rato à volta para desenhar em caligrafia."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:80
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Desenho animado"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:87
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para transformares a imagem num desenho animado."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:63
|
||
msgid "Confetti"
|
||
msgstr "Serpentina"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:65
|
||
msgid "Click to throw confetti!"
|
||
msgstr "Clica para atirar serpentina!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:121
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distorção"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:129
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
|
||
msgstr "Clica e arrasta o rato para causar distorção na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:76
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Realçar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:82
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Clica e arrasta o rato para realçar a imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:119
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Iluminar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Escurecer"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:132
|
||
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para iluminar algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para iluminar a imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:139
|
||
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para escurecer algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para escurecer a imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:87
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:94
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Clica na imagem para preencher a área com cor."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:78
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Fisheye"
|
||
|
||
#. Needs better name
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:80
|
||
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
|
||
msgstr "Clica no local da imagem em que queres criar o efeito fisheye."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:124
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Flor"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:130
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para desenhar uma flor. Larga para acabar a flor."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:104
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Espuma"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:110
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Clica e arrasta o rato para cobrir uma área com bolhas espumosas."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:84
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "Dobra"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:86
|
||
msgid "Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
|
||
msgstr "Escolhe uma cor de fundo e clica para virar o canto da página por cima."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:83
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Fundo de Garrafa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr "Clica e arrasta o rato para pôr um fundo de garrafa por cima da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:92
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr "Clica para cobrir a imagem com fundo de garrafa."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:92
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Relva"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:98
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Clica e move o rato para desenhares relva. Não te esqueças da poeira!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:77
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Caleidoscópio"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:83
|
||
msgid "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr "Clica e arrasta o rato para desenhar com pincéis simétricos (caleidoscópio)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:84
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Iluminar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:90
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para desenhar um feixe de luz na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:77
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Pintura Metalizada"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:83
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Clica e arrasta o rato para pintar com uma cor metalizada."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:94
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espelhar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:96
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Girar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:106
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Clica para espelhares o desenho."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:109
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Clica para inverteres a imagem de cabeça para baixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:75
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:78
|
||
msgid "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para adicionar um efeito de mosaico em algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:79
|
||
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para adicionar um efeito de mosaico à imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134
|
||
msgid "Square Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico Quadrado"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:135
|
||
msgid "Hexagon Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico Hexagonal"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:136
|
||
msgid "Irregular Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico Irregular"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141
|
||
msgid "Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para adicionar um mosaico irregular em algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
|
||
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para adicionar um mosaico irregular à imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:144
|
||
msgid "Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para adicionar um mosaico irregular em algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
|
||
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para adicionar um mosaico irregular à imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
|
||
msgid "Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para adicionar um mosaico irregular em algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:148
|
||
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para adicionar um mosaico irregular à imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:72
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negativo"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:80
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
|
||
msgstr "Clica e move o rato em volta para fazer a negativar a pintura."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:83
|
||
msgid "Click to turn your painting into its negative."
|
||
msgstr "Clica para converter a pintura negativa."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:63
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Ruído"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:66
|
||
msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para adicionar ruído em algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:67
|
||
msgid "Click to add noise to your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para adicionar ruído à imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:145
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:151
|
||
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
|
||
msgstr "Clica nos cantos e arrasta até ao ponto que pretendes para esticar a imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:154
|
||
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para cima para aumentar o zoom da imagem e para baixo para o diminuir."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:79
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Puzzle"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:86
|
||
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
|
||
msgstr "Clica no local da imagem em que queres criar o puzzle."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:87
|
||
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Clica para criar um puzzle em ecrã completo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:101
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Carris"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:103
|
||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para desenhar carris na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:107
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Arco-íris"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:114
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Podes desenhar com as cores do arco-íris!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:65
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Chuva"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:68
|
||
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
|
||
msgstr "Clica para colocar gotas de chuva na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:69
|
||
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
|
||
msgstr "Clica para cobrir a imagem com gotas de chuva."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:86
|
||
msgid "Real Rainbow"
|
||
msgstr "Arco-íris Real"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:88
|
||
msgid "ROYGBIV Rainbow"
|
||
msgstr "Arco-íris ROYGBIV"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:93
|
||
msgid "Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to end, and then let go to draw a rainbow."
|
||
msgstr "Clica onde queres começar o arco-íris, arrasta-o para onde queres que acabe e larga para desenha-lo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:81
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Ondulações"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:87
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr "Clica para fazer aparecer ondulações por cima da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:93
|
||
msgid "Rosette"
|
||
msgstr "Em forma de rosa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:93
|
||
msgid "Picasso"
|
||
msgstr "Picasso"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:98
|
||
msgid "Click and start drawing your rosette."
|
||
msgstr "Clica e começa a desenhar a tua rosa."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:100
|
||
msgid "You can draw just like Picasso!"
|
||
msgstr "Podes desenhar como o Picasso."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Limites"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Afiar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "Silhueta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
|
||
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para desenhar limites em algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
|
||
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para desenhar limites na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
|
||
msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para afiar algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
|
||
msgid "Click to sharpen the entire picture."
|
||
msgstr "Clica para afiar a imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
|
||
msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para criar silhuetas a preto e branco."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para criar silhuetas a preto e branco na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Mudar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:110
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para alterar a imagem na tela."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:83
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Manchar"
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:85
|
||
msgid "Wet Paint"
|
||
msgstr "Tinta Fresca"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:92
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para manchar a imagem."
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:94
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para desenhar com tinta fresca e esborratada."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:68
|
||
msgid "Snow Ball"
|
||
msgstr "Bola de Neve"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:69
|
||
msgid "Snow Flake"
|
||
msgstr "Floco de Neve"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:72
|
||
msgid "Click to add snow balls to your picture."
|
||
msgstr "Clica para adicionar bolas de neve à imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:73
|
||
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
|
||
msgstr "Clica para adicionar flocos de neve na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:120
|
||
msgid "String edges"
|
||
msgstr "Limites das linhas"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:123
|
||
msgid "String corner"
|
||
msgstr "Margens dos cantos"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:126
|
||
msgid "String 'V'"
|
||
msgstr "Linhas em V"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:134
|
||
msgid "Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more lines, left or right to make a bigger hole."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para desenhar linhas artísticas. Arrasta para cima/baixo para desenhar menos ou mais linhas e esquerda ou direita para aumentar o buraco."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:137
|
||
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para desenhar setas artísticas."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:140
|
||
msgid "Draw string art arrows with free angles."
|
||
msgstr "Desenhar setas artísticas com ângulos livres."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:71
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Tonalidade"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:72
|
||
msgid "Color & White"
|
||
msgstr "Cor & Branco"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:75
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para alterar as cores de algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:76
|
||
msgid "Click to change the color of your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para alterar as cores da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:77
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para transformar partes da tua imagem em branco e outra cor à tua escolha."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:78
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr "Clica para transformar a imagem em branco e outra cor à tua escolha."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
|
||
msgid "Toothpaste"
|
||
msgstr "Pasta de dentes"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
|
||
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para esguichar pasta de dentes na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:127
|
||
msgid "Tornado"
|
||
msgstr "Tornado"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:133
|
||
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para desenhar um tornado na tua imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:74
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "TV"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:79
|
||
msgid "Click and drag to make parts of your picture look like they are on television."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para fazer com que algumas partes da imagem apareçam como se estivessem na televisão."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:82
|
||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||
msgstr "Clica para fazer com que a imagem pareça estar numa televisão."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:80
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ondas"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:81
|
||
msgid "Wavelets"
|
||
msgstr "Ondulação leve"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:88
|
||
msgid "Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long waves."
|
||
msgstr "Clica para fazer ondulações horizontais na imagem. Clica para cima para ondas curtas, para baixo para ondas altas, para a esquerda para ondas pequenas e para a direita para ondas compridas."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:89
|
||
msgid "Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long waves."
|
||
msgstr "Clica para fazer ondulações horizontais na imagem. Clica para cima para ondas curtas, para baixo para ondas altas, para a esquerda para ondas pequenas e para a direita para ondas compridas."
|
||
|