tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/ga.po
2015-05-02 10:34:49 +00:00

1528 lines
43 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translation Tux Paint.
# Copyright (C) 2015 The Tux Paint team.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-02 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 14:06-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Dubh!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Dúliath!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Bánliath!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Bán!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Dearg!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Oráiste!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Buí!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Bánghlas!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Dúghlas!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Spéirghorm!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Gorm!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Labhandar!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Corcairdhearg!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Bándearg!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Donn!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Crón!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Béasa!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:168
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:168
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:195
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:198
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:201
#, fuzzy
#| msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:204
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:207
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:210
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#: ../dirwalk.c:214
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<1>spare-1a"
#: ../dirwalk.c:215
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<1>spare-1b"
#: ../dirwalk.c:216
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>spare-9a"
#: ../dirwalk.c:217
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>spare-9b"
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Thar Barr!"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Togha!"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Coinnigh ort!"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "An-jab!"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:75
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:78
msgid "Hiragana"
msgstr "Hireagána"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:81
msgid "Katakana"
msgstr "Catacána"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:84
msgid "Hangul"
msgstr "Hangal"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:90
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:234 ../shapes.h:235
msgid "Square"
msgstr "Cearnóg"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:238 ../shapes.h:239
msgid "Rectangle"
msgstr "Dronuilleog"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:242 ../shapes.h:243
msgid "Circle"
msgstr "Ciorcal"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:246 ../shapes.h:247
msgid "Ellipse"
msgstr "Éilips"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:250 ../shapes.h:251
msgid "Triangle"
msgstr "Triantán"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:254 ../shapes.h:255
msgid "Pentagon"
msgstr "Peinteagán"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:258 ../shapes.h:259
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombas"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:262 ../shapes.h:263
msgid "Octagon"
msgstr "Ochtagán"
#. Triangle star (3 points star)
#. Rhombus star (4 points star)
#. Pentagone star (5 points star)
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:269 ../shapes.h:272 ../shapes.h:275
#: ../shapes.h:278 ../shapes.h:281
msgid "Star"
msgstr ""
#. Description of a square
#: ../shapes.h:290 ../shapes.h:291
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr ""
"Is éard atá i gcearnóg ná dronuilleog a bhfuil ceithre thaobh chothroma aige."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:294 ../shapes.h:295
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Tá ceithre thaobh agus ceithre dhronuillinn ar dhronuilleog."
#: ../shapes.h:299 ../shapes.h:301
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "Is cuar cruinn ceart é ciorcal, agus gach pointe comhfhad ón lár."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:304 ../shapes.h:305
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Is ciorcal sínte é éilips."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:308 ../shapes.h:309
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Tá trí thaobh ar thriantán."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:312 ../shapes.h:313
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Tá cúig thaobh ar pheinteagán."
#: ../shapes.h:317 ../shapes.h:319
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Tá ceithre thaobh chothroma ar rombas, agus an dá thaobh ar aghaidh a chéile "
"comhthreomhar."
#: ../shapes.h:323 ../shapes.h:325
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Tá ocht dtaobh cothroma ar ochtagán."
#: ../shapes.h:327 ../shapes.h:328
msgid "A star with 3 points."
msgstr ""
#: ../shapes.h:329 ../shapes.h:330
msgid "A star with 4 points."
msgstr ""
#: ../shapes.h:331 ../shapes.h:332
msgid "A star with 5 points."
msgstr ""
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:56
msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:59
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:62
msgid "Brushes"
msgstr "Scuaba"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:65
msgid "Erasers"
msgstr "Léirscriosáin"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:68
msgid "Stamps"
msgstr "Stampaí"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:71 ../tools.h:71
msgid "Shapes"
msgstr "Cruthanna"
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:74
msgid "Letters"
msgstr "Litreacha"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:77 ../tools.h:83
msgid "Magic"
msgstr "Draíocht"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:62
msgid "Paint"
msgstr "Péint"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:65
msgid "Stamp"
msgstr "Stampa"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:68
msgid "Lines"
msgstr "Línte"
#. Text tool
#: ../tools.h:74
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#. Label tool
#: ../tools.h:77
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
#. Undo last action
#: ../tools.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:89
msgid "Redo"
msgstr "Athdhéan"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:92
msgid "Eraser"
msgstr "Léirscriosán"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:95
msgid "New"
msgstr "Nua"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7631
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:101
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:104
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:107
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:115
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Roghnaigh dath agus cruth scuaibe."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:118
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Roghnaigh pictiúr le húsáid mar stampa ar do líníocht."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:121
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Cliceáil chun líne a thosú. Scaoil an cnaipe chun é a chríochnú."
#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:124
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Roghnaigh cruth. Cliceáil chun an lár a roghnú, tarraing, ansin scaoil an "
"cnaipe nuair a bheidh an méid socraithe agat. Bog chun é a rothlú, agus "
"cliceáil arís chun é a dhearadh."
#. Text tool instructions
#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Roghnaigh stíl an téacs. Cliceáil ar do líníocht agus ansin is féidir leat "
"clóscríobh. Brúigh [Enter] nó [Táb] chun an téacs a chur i gcrích."
#. Label tool instructions
#: ../tools.h:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
#| "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
#| "and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
#| "style."
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its text "
"style."
msgstr ""
"Roghnaigh stíl an téacs. Cliceáil ar do líníocht agus ansin is féidir leat "
"clóscríobh. Brúigh [Enter] nó [Táb] chun an téacs a chur i gcrích. Úsáid an "
"cnaipe roghnaithe agus cliceáil lipéad atá ann chun é a bhogadh, a chur in "
"eagar, nó stíl an téacs a athrú."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:136
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Roghnaigh maisíocht draíochta le húsáid ar do líníocht!"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:139
msgid "Undo!"
msgstr "Cealaigh!"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:142
msgid "Redo!"
msgstr "Athdhéan!"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:145
msgid "Eraser!"
msgstr "Léirscriosán!"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:148
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Roghnaigh dath nó pictiúr chun líníocht nua a thosú."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:151
msgid "Open…"
msgstr "Oscail…"
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:154
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Sábháladh d'íomhá!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:157
msgid "Printing…"
msgstr "Á Phriontáil…"
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:160
msgid "Bye bye!"
msgstr "Slán!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:164
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Scaoil an cnaipe chun an líne a chríochnú."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:167
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Coinnigh an cnaipe síos chun an cruth a fhairsingiú."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:170
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Bog an luch chun an cruth a rothlú. Cliceáil chun é a dhearadh."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:173
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "OK… Bímis ag dearadh an chinn seo!"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2053
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scor?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2056
msgid "Yes, Im done!"
msgstr "Tá, táim críochnaithe!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2059 ../tuxpaint.c:2086
msgid "No, take me back!"
msgstr "Níl, ba mhaith liom dul ar ais!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2063
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Má scoireann tú, caillfidh tú an pictiúr atá agatsa! Sábháil?"
#: ../tuxpaint.c:2064 ../tuxpaint.c:2069
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Sábháil!"
#: ../tuxpaint.c:2065 ../tuxpaint.c:2070
msgid "No, dont bother saving!"
msgstr "Ná sábháil!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2068
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Sábháil ar dtús?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2073
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Ní féidir an pictiúr sin a oscailt!"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2076 ../tuxpaint.c:2081 ../tuxpaint.c:2090 ../tuxpaint.c:2097
#: ../tuxpaint.c:2106
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2080
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Níl aon chomhad sábháilte ann!"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2084
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Priontáil an pictiúr anois?"
#: ../tuxpaint.c:2085
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Priontáil!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2089
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Priontáladh do phictiúr!"
#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2093
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Tá brón orm! Níorbh fhéidir do phictiúr a phriontáil!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2096
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Ní féidir leat priontáil fós!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2100
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Léirscrios an pictiúr seo?"
#: ../tuxpaint.c:2101
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Léirscrios!"
#: ../tuxpaint.c:2102
msgid "No, dont erase it!"
msgstr "Ná léirscrios!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2105
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Bí cinnte an cnaipe ar chlé a úsáid!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2313
msgid "Sound muted."
msgstr "Gan fuaim."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2318
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Le fuaim."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3065
msgid "Please wait…"
msgstr "Fan go fóill…"
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7634
msgid "Erase"
msgstr "Léirscrios"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7637
msgid "Slides"
msgstr "Sleamhnáin"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7640
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7643
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7646
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8355
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11683
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: ../tuxpaint.c:11687
msgid "No"
msgstr "Níl"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12786
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Forscríobh an pictiúr le do chuid athruithe?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12790
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Forscríobh é!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12794
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Ná forscríobh, sábháil i gcomhad nua!"
#: ../tuxpaint.c:14039
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr ""
"Roghnaigh an pictiúr is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Oscail”."
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:15070 ../tuxpaint.c:15398
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr ""
"Roghnaigh na pictiúir is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Seinn”."
#: ../tuxpaint.c:22420
msgid "Pick a color."
msgstr "Roghnaigh dath."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Clár líníochta"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Clár líníochta le haghaidh páistí."
#: ../../magic/src/alien.c:64
msgid "Color Shift"
msgstr "Athrú Dathanna"
#: ../../magic/src/alien.c:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus bog an luch chun na dathanna a athrú i gcuid den phictiúr."
#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun na dathanna a athrú ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/blind.c:117
msgid "Blind"
msgstr "Dallóga"
#: ../../magic/src/blind.c:122
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Cliceáil ciumhais do phictiúir chun dallóga a chur ar do líníocht. Bog aníos "
"nó anuas chun na dallóga a oscailt nó a dhúnadh."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Blocks"
msgstr "Bloic"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:138
msgid "Chalk"
msgstr "Cailc"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:140
msgid "Drip"
msgstr "Sil"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:150
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch le haghaidh maisíochta bloic."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Cliceáil agus bog an luch chun líníocht chailce a dhéanamh ón phictiúr."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch le haghaidh maisíochta silte."
#: ../../magic/src/blur.c:80
msgid "Blur"
msgstr "Geamhaigh"
#: ../../magic/src/blur.c:83
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a gheamhú."
#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a gheamhú."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:124
msgid "Bricks"
msgstr "Brící"
#: ../../magic/src/bricks.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Click and move to draw large bricks."
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Cliceáil agus bog chun brící móra a dhearadh."
#: ../../magic/src/bricks.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Click and move to draw small bricks."
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Cliceáil agus bog chun brící beaga a dhearadh."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:127
msgid "Calligraphy"
msgstr "Callagrafaíocht"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun callagrafaíocht a dhéanamh."
#: ../../magic/src/cartoon.c:106
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartún"
#: ../../magic/src/cartoon.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun cartún a dhéanamh ón phictiúr."
#: ../../magic/src/confetti.c:85
msgid "Confetti"
msgstr "Coinfití"
#: ../../magic/src/confetti.c:87
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Cliceáil chun coinfití a chaitheamh!"
#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "Díchumadh"
#: ../../magic/src/distortion.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a dhíchumadh."
# confusing, but correct
#: ../../magic/src/emboss.c:103
msgid "Emboss"
msgstr "Cabhair"
# yes this is the right verbal noun
#: ../../magic/src/emboss.c:109
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a chabhradh."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
msgid "Lighten"
msgstr "Sorchaigh"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:123
msgid "Darken"
msgstr "Dorchaigh"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun cuid den phictiúr a shorchú."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a shorchú."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun cuid den phictiúr a dhorchú."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a dhorchú."
#: ../../magic/src/fill.c:108
msgid "Fill"
msgstr "Líon"
#: ../../magic/src/fill.c:115
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr ""
"Cliceáil sa phictiúr chun an limistéar roghnaithe agat a líonadh le dath."
#: ../../magic/src/fisheye.c:104
msgid "Fisheye"
msgstr "Súil an éisc"
#. Needs better name
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Cliceáil cuid den phictiúr chun maisíocht shúil an éisc a dhéanamh."
#: ../../magic/src/flower.c:150
msgid "Flower"
msgstr "Bláth"
#: ../../magic/src/flower.c:156
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun bláthchos a dhearadh. Scaoil é chun an bláth a "
"chríochnú."
#: ../../magic/src/foam.c:121
msgid "Foam"
msgstr "Sobal"
#: ../../magic/src/foam.c:127
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun limistéar a chlúdach le boilgeoga "
"coipeacha."
#: ../../magic/src/fold.c:105
msgid "Fold"
msgstr "Fill"
#: ../../magic/src/fold.c:107
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr ""
"Roghnaigh dath an chúlra agus cliceáil chun cúinne an leathanaigh a "
"fhilleadh."
#: ../../magic/src/fretwork.c:176
msgid "Fretwork"
msgstr "Crinnghréas"
#: ../../magic/src/fretwork.c:180
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun patrún athfhillteach a dhearadh. "
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Cliceáil chun patrún athfhillteach a chur timpeall do phictiúir."
#: ../../magic/src/glasstile.c:107
msgid "Glass Tile"
msgstr "Tíl Ghloine"
#: ../../magic/src/glasstile.c:114
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun tíl ghloine a chur ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/glasstile.c:116
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Cliceáil chun tíleanna gloine a chur ar an bpictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Féar"
#: ../../magic/src/grass.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgid "Click and drag to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Cliceáil agus bog chun féar a dhearadh. Ná déan dearmad ar an ithir!"
#: ../../magic/src/halftone.c:34
msgid "Halftone"
msgstr "Leath-thon"
#: ../../magic/src/halftone.c:38
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun páipéar nuachta a dhéanamh as do phictiúr."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Siméadrach Clé/Deas"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:122
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Siméadrach Suas/Síos"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
msgid "Pattern"
msgstr "Patrún"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:126
msgid "Tiles"
msgstr "Tíleanna"
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Cailéideascóp"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le dhá scuab shiméadracha ar an "
"taobh clé agus an taobh deas."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:138
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le dhá scuab shiméadracha ar an "
"mbarr agus ar an mbun."
# yes this is the right verbal noun
#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun patrún a dhearadh ar an bpictiúr."
# yes this is the right verbal noun
#: ../../magic/src/kalidescope.c:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse to draw a pattern plus its symmetric across the "
#| "picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that it symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun patrún agus cóip shiméadrach a dhearadh "
"ar an bpictiúr."
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun scuaba siméadracha a úsáid "
"(cailéideascóp)."
#: ../../magic/src/light.c:107
msgid "Light"
msgstr "Solas"
#: ../../magic/src/light.c:113
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun léas solais a dhearadh ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:101
msgid "Metal Paint"
msgstr "Péint Mhiotalach"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:107
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun péinteáil le dath miotalach."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:117
msgid "Mirror"
msgstr "Scáthán"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:119
msgid "Flip"
msgstr "Smeach"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Cliceáil le haghaidh íomhá scáthánach."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:133
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr a chur bunoscionn."
#: ../../magic/src/mosaic.c:100
msgid "Mosaic"
msgstr "Mósáic"
#: ../../magic/src/mosaic.c:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus bog an luch chun maisíocht mhósáice a dhéanamh ar chuid den "
"phictiúr."
#: ../../magic/src/mosaic.c:104
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun maisíocht mhósáic a dhéanamh ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mósáic Chearnógach"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:148
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mósáic Heicseagánach"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Mósáic Neamhrialta"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus bog an luch chun mósáic chearnógach a dhéanamh ar chuid den "
"phictiúr."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:157
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun mósáic chearnógach a dhéanamh ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your "
#| "picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus bog an luch chun mósáic heicseagánach a dhéanamh ar chuid den "
"phictiúr."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:162
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun mósáic heicseagánach a dhéanamh ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your "
#| "picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus bog an luch chun mósáic neamhrialta a dhéanamh ar chuid den "
"phictiúr."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:167
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun mósáic neamhrialta a dhéanamh ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/negative.c:98
msgid "Negative"
msgstr "Diúltach"
#: ../../magic/src/negative.c:106
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun pictiúr diúltach a dhéanamh."
#: ../../magic/src/negative.c:109
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Cliceáil chun pictiúr diúltach a dhéanamh as do phictiúr."
#: ../../magic/src/noise.c:63
msgid "Noise"
msgstr "Torann"
#: ../../magic/src/noise.c:66
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun torann a chur le cuid den phictiúr."
#: ../../magic/src/noise.c:67
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun torann a chur leis an bpictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/perspective.c:145
msgid "Perspective"
msgstr "Peirspictíocht"
#: ../../magic/src/perspective.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ../../magic/src/perspective.c:151
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Cliceáil ar na cúinní agus tarraing chun an pictiúr a shíneadh."
#: ../../magic/src/perspective.c:154
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing anuas chun súmáil amach agus tarraing aníos chun "
"súmáil isteach."
#: ../../magic/src/puzzle.c:105
msgid "Puzzle"
msgstr "Meascán Mearaí"
#: ../../magic/src/puzzle.c:112
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Cliceáil chun meascán mearaí a chur le do phictiúr."
#: ../../magic/src/puzzle.c:113
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Cliceáil chun meascán mearaí a dhéanamh sa mhód lánscáileáin."
#: ../../magic/src/rails.c:131
msgid "Rails"
msgstr "Ráillí"
#: ../../magic/src/rails.c:133
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun ráillí traenach a dhearadh ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/rainbow.c:139
msgid "Rainbow"
msgstr "Tua Cheatha"
#: ../../magic/src/rainbow.c:146
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Is féidir leat dearadh le gach dath na tua cheatha!"
#: ../../magic/src/rain.c:65
msgid "Rain"
msgstr "Báisteach"
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Cliceáil chun braon báistí a chur ar an bpictiúr."
#: ../../magic/src/rain.c:69
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Cliceáil chun braonta báistí a chur ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/realrainbow.c:110
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Fíor-Thua Cheatha"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:112
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Tua Cheatha (Speictream)"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:117
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Cliceáil chun tús na tua cheatha a shocrú, tarraing go dtí a deireadh, agus "
"scaoil an cnaipe chun an tua cheatha a dhearadh."
#: ../../magic/src/ripples.c:106
msgid "Ripples"
msgstr "Cuilithíní"
#: ../../magic/src/ripples.c:112
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Cliceáil chun cuilithíní a chur ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Rosette"
msgstr "Róiséad"
#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"
#: ../../magic/src/rosette.c:121
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Cliceáil agus crom ar do róiséad a dhearadh."
#: ../../magic/src/rosette.c:123
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Is féidir leat dearadh díreach cosúil le Picasso!"
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
msgid "Edges"
msgstr "Ciumhaiseanna"
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
msgid "Sharpen"
msgstr "Géaraigh"
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
msgid "Silhouette"
msgstr "Scáthphictiúr"
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus bog an luch chun ciumhaiseanna a rianú i gcuid de do phictiúr."
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun ciumhaiseanna a rianú ar fud do phictiúir."
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun cuid den phictiúr a ghéarú."
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a ghéarú."
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun scáthphictiúr dubh is bán a chruthú."
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr ""
"Cliceáil chun scáthphictiúr dubh is bán a chruthú as do phictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/shift.c:109
msgid "Shift"
msgstr "Aistrigh"
#: ../../magic/src/shift.c:115
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun an pictiúr a aistriú timpeall an chanbháis."
#: ../../magic/src/smudge.c:106
msgid "Smudge"
msgstr "Smálaigh"
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:108
msgid "Wet Paint"
msgstr "Péint Fhliuch"
#: ../../magic/src/smudge.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a smálú."
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:117
#, fuzzy
#| msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun dearadh le péint fhliuch."
#: ../../magic/src/snow.c:68
msgid "Snow Ball"
msgstr "Meall Sneachta"
#: ../../magic/src/snow.c:69
msgid "Snow Flake"
msgstr "Cáithnín Sneachta"
#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Cliceáil chun meallta sneachta a chur le do phictiúr."
#: ../../magic/src/snow.c:73
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Cliceáil chun cáithníní sneachta a chur le do phictiúr."
#: ../../magic/src/string.c:123
msgid "String edges"
msgstr "Ciumhaiseanna téide"
#: ../../magic/src/string.c:126
msgid "String corner"
msgstr "Cúinne téide"
#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String 'V'"
msgstr "'V' Téadealaíne"
#: ../../magic/src/string.c:137
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
#: ../../magic/src/string.c:140
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun saighde déanta as téadealaín a dhearadh."
#: ../../magic/src/string.c:143
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr ""
#: ../../magic/src/tint.c:71
msgid "Tint"
msgstr "Imir"
#: ../../magic/src/tint.c:72
msgid "Color & White"
msgstr "Dath agus Bán"
#: ../../magic/src/tint.c:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse around to change the color of parts of your "
#| "picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an dath a athrú i gcuid den phictiúr."
#: ../../magic/src/tint.c:76
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun dath an phictiúir iomláin a athrú."
#: ../../magic/src/tint.c:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white "
#| "and a color you choose."
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Cliceáil agus bog an luch chun bán agus do rogha datha a úsáid ar chuid de "
"do phictiúr."
#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Cliceáil chun bán agus do rogha datha a úsáid ar an bpictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
msgid "Toothpaste"
msgstr "Taos Fiacla"
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun taos fiacla a stealladh ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/tornado.c:157
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádó"
#: ../../magic/src/tornado.c:163
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun tornádó a dhearadh ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/tv.c:100
msgid "TV"
msgstr "Teilifís"
#: ../../magic/src/tv.c:105
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun cuma teilifíse a chur ar chuid de do phictiúr."
#: ../../magic/src/tv.c:108
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Cliceáil chun cuma teilifíse a chur ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/waves.c:103
msgid "Waves"
msgstr "Tonnta"
#: ../../magic/src/waves.c:104
msgid "Wavelets"
msgstr "Tonnáin"
#: ../../magic/src/waves.c:111
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Cliceáil chun tonnta cothrománacha a dhéanamh. Cliceáil i ngar don bharr le "
"haghaidh tonnta níos giorra, an bun le haghaidh tonnta níos airde, ar chlé "
"le haghaidh tonnta níos lú, agus ar dheis le haghaidh tonnta fada."
#: ../../magic/src/waves.c:112
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Cliceáil chun tonnta ingearacha a dhéanamh. Cliceáil i ngar don bharr le "
"haghaidh tonnta níos giorra, an bun le haghaidh tonnta níos airde, ar chlé "
"le haghaidh tonnta níos lú, agus ar dheis le haghaidh tonnta fada."
#: ../../magic/src/xor.c:95
msgid "Xor Colors"
msgstr "Dathanna XOR"
#: ../../magic/src/xor.c:101
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun éifeacht XOR a dhearadh"
#: ../../magic/src/xor.c:103
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Cliceáil chun éifeacht XOR a dhearadh ar fud an phictiúir"