Forgot to do this earlier, after altering source (moving Fill tool). This also helps update source line numbers, sometimes referenced by translators.
1499 lines
41 KiB
Text
1499 lines
41 KiB
Text
# Translation of Tux Paint to Afrikaans
|
||
# Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>, 2004, 2007.
|
||
# Samuel Murray (Groenkloof) <samuel@translate.org.za>, 2008.
|
||
# Hermien Bos <hermienbos@gmail.com>, 2010
|
||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: af\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 08:40-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-19 06:38+0000\n"
|
||
"Last-Translator: OdettePretorius <odettepret@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1513665507.000000\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Swart!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Donker grys!"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Ligte grys!"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Wit!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Rooi!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Oranje!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Geel!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Ligte groen!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Donkergroen!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Hemelblou!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Blou!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Laventel!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Pers!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Pienk!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Bruin!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Rooibruin!"
|
||
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beige!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
|
||
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
|
||
#.
|
||
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
|
||
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
|
||
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
|
||
#.
|
||
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
|
||
#. where "..." are some characters you absolutely require in
|
||
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
|
||
#. impossible for a user to type ASCII letters.
|
||
#.
|
||
#. Most translators should use scoring instead.
|
||
#: ../dirwalk.c:177
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:177
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. TODO: weight specification
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:202
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:205
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:208
|
||
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
|
||
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:211
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:214
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:217
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:221
|
||
msgid "<1>spare-1a"
|
||
msgstr "<1>spaar-1a"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:222
|
||
msgid "<1>spare-1b"
|
||
msgstr "<1>spaar-1b"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:223
|
||
msgid "<9>spare-9a"
|
||
msgstr "<9>spaar-9a"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:224
|
||
msgid "<9>spare-9b"
|
||
msgstr "<9>spaar-9b"
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Mooi!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Oulik!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Hou so aan!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Mooi so!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:74
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engels"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:77
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:80
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:83
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:86
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:89
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "ZH_TW"
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:234 ../shapes.h:235
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:238 ../shapes.h:239
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Reghoek"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:242 ../shapes.h:243
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Sirkel"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:246 ../shapes.h:247
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellips"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:250 ../shapes.h:251
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Driehoek"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:254 ../shapes.h:255
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Vyfhoek"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:258 ../shapes.h:259
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Rombus"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:262 ../shapes.h:263
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Agthoek"
|
||
|
||
#. Triangle star (3 points star)
|
||
#. Rhombus star (4 points star)
|
||
#. Pentagone star (5 points star)
|
||
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:269 ../shapes.h:272 ../shapes.h:275
|
||
#: ../shapes.h:278 ../shapes.h:281
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Ster"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:289 ../shapes.h:290
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "'n Vierkant is 'n reghoek met vier ewe lang kante."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:293 ../shapes.h:294
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "'n Reghoek het vier kante en vier regte hoeke."
|
||
|
||
#. Description of a circle
|
||
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n Sirkel is 'n kromme waar al die punte dieselfde afstand van die middel af "
|
||
"is."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "'n Ellips is 'n uitgerekte sirkel."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:305 ../shapes.h:306
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "'n Driehoek het drie kante."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:309 ../shapes.h:310
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "'n Vyfhoek het vyf kante."
|
||
|
||
#. Description of a rhombus
|
||
#: ../shapes.h:313 ../shapes.h:314
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "'n Rombus het 4 ewe lang kante en teenoorstaande kante is parallel."
|
||
|
||
#. Description of an octagon
|
||
#: ../shapes.h:317 ../shapes.h:318
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "'n Agthoek het agt kante."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:320 ../shapes.h:321
|
||
msgid "A star with 3 points."
|
||
msgstr "'n Ster met 3 punte."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
|
||
msgid "A star with 4 points."
|
||
msgstr "'n Ster met 4 punte."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:324 ../shapes.h:325
|
||
msgid "A star with 5 points."
|
||
msgstr "'n Ster met 5 punte."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:56
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Gereedskap"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:59
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleure"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:62
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Kwasse"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:65
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Uitveërs"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:68
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Stempels"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:71 ../tools.h:71
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Vorms"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
|
||
#: ../titles.h:74
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Letters"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:77 ../tools.h:83
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Towerkuns"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:62
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Verf"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:65
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:68
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lyne"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:74
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teks"
|
||
|
||
#. Label tool
|
||
#: ../tools.h:77
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#. Fill tool
|
||
#: ../tools.h:80
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Opvul"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:86
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ontdoen"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:89
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Herdoen"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:92
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Uitveër"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:95
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuwe"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7846
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Maak oop"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:101
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Stoor"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:104
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Druk"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:107
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sluit af"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:115
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Kies 'n kleur en 'n kwasvorm om mee te verf."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:118
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Kies 'n prentjie om as 'n stempel te gebruik op die tekening."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:121
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik-en-hou om 'n lyn te begin teken en laat los om die lyn te voltooi."
|
||
|
||
#: ../tools.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies 'n vorm. Klik op die plek waar die middelpunt moet kom en sleep die "
|
||
"rand tot die grootte wat jy wil hê. Beweeg rond om dit te draai en klik "
|
||
"daarop om dit te teken."
|
||
|
||
#: ../tools.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies 'n styl vir die teks. Klik op die prent en begin tik. Druk [Enter] of "
|
||
"[Tab] om die teks te voltooi."
|
||
|
||
#: ../tools.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
|
||
"and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its text "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies 'n styl vir die teks. Klik op die prent en begin tik. Druk [Enter] of "
|
||
"[Tab] om die teks te voltooi. Deur met die kiesknoppie op 'n bestaande "
|
||
"etiket te klik, kan dit geskuif, geredigeer of die teksstyl verander word."
|
||
|
||
#. Fill tool instructions
|
||
#: ../tools.h:136
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Klik in die prent om daardie area met kleur te vul."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:139
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Kies 'n tower-effek om op die tekening te gebruik!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:142
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Ontdoen!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:145
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Herdoen!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:148
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Uitveër!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:151
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "Kies 'n kleur of prent om 'n nuwe tekening mee te begin."
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:154
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Maak oop…"
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:157
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Die prent is gestoor!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:160
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Besig om te druk…"
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:163
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Totsiens!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:167
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Los die knoppie om die lyn te voltooi."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:170
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Hou die knoppie om die vorm te rek."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:173
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Beweeg die muis om die vorm te draai. Klik om dit te teken."
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:176
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "OK... Kom ons teken verder op hierdie een!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:2113
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Wil jy werklik afsluit?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2116
|
||
msgid "Yes, I’m done!"
|
||
msgstr "Ja, ek is klaar!"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2119 ../tuxpaint.c:2146
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Nee, vat my terug!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:2123
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "As jy ophou, sal jy die prent verloor. Wil jy dit eers bêre?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2124 ../tuxpaint.c:2129
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Ja, stoor dit!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2125 ../tuxpaint.c:2130
|
||
msgid "No, don’t bother saving!"
|
||
msgstr "Nee, moenie stoor nie!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2128
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Wil jy eers die prent stoor?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2133
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Kan nie daardie prent oopmaak nie!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:2136 ../tuxpaint.c:2141 ../tuxpaint.c:2150 ../tuxpaint.c:2157
|
||
#: ../tuxpaint.c:2166
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Goedso"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:2140
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Daar is geen gestoorde lêers nie!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:2144
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Wil jy nou die prent laat druk?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2145
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Ja, laat dit druk!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2149
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Die prent is gedruk!"
|
||
|
||
#. We got an error printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2153
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||
msgstr "Jammer, die prent kon nie gedruk word nie!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2156
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Jy kan nog nie druk nie!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:2160
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Vee hierdie prent uit?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2161
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Ja, vee dit uit!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2162
|
||
msgid "No, don’t erase it!"
|
||
msgstr "Nee, moenie dit uitvee nie!"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:2165
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Onthou om die linker-muisknoppie te gebruik!"
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2371
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "Klank af."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2376
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "Klank aan."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:3129
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Wag asseblief…"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7849
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Vee uit"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:7852
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Skyfies"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7855
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:7858
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:7861
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Speel"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
#: ../tuxpaint.c:8576
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:11944
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:11948
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:13018
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Vervang die prent met jou veranderinge?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:13022
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Ja, vervang die ou een!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:13026
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Nee, stoor 'n nuwe lêer!"
|
||
|
||
#. Let user choose an image:
|
||
#. Instructions for 'Open' file dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:14270
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Kies die prent wat jy wil hê en klik “Maak oop”."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||
#: ../tuxpaint.c:15266 ../tuxpaint.c:15586
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Kies die prente wat jy wil hê en klik “Maak oop”."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:23179
|
||
msgid "Select a color from your drawing."
|
||
msgstr "Kies 'n kleur van jou prentjie af."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:23191
|
||
msgid "Pick a color."
|
||
msgstr "Kies 'n kleur."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Verf"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Tekenprogram"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "'n Tekenprogram vir kinders."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:68
|
||
msgid "Color Shift"
|
||
msgstr "Kleurverandering"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:72
|
||
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en beweeg die muis om die kleure in 'n gedeelte van die prent te "
|
||
"verander."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:73
|
||
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
|
||
msgstr "Klik om kleure in die hele prent te verander."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:116
|
||
msgid "Blind"
|
||
msgstr "Blinding"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
|
||
"perpendicularly to open or close the blinds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik na aan die rand van die prent om vensterblindings oor dit te trek. "
|
||
"Beweeg loodreg om die blindings oop of toe te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:129
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blokke"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:131
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Bordkryt"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:133
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Drup"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:142
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om die prent blokkerig te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en beweeg die muis om die prent na 'n bordkryt-tekening te verander."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om die prent te laat afdrup."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:80
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Verwaas"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:84
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om die prent wasig te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:85
|
||
msgid "Click to blur the entire image."
|
||
msgstr "Klik om die hele prent te wasig te maak."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:120
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Stene"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:127
|
||
msgid "Click and drag to draw large bricks."
|
||
msgstr "Klik en beweeg om groot stene te teken."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:129
|
||
msgid "Click and drag to draw small bricks."
|
||
msgstr "Klik en beweeg om klein stene te teken."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:124
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Kalligrafie"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:131
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om met kalligrafie te teken."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:103
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Cartoon"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:109
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om die prent na 'n spotprent te verander."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:83
|
||
msgid "Confetti"
|
||
msgstr "Konfetti"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:88
|
||
msgid "Click to throw confetti!"
|
||
msgstr "Klik om konfetti te strooi!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:134
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distorsie"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:143
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
|
||
msgstr "Klik en sleep die muis om 'n distorsie in die prent te veroorsaak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:101
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Embosseer"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:107
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Klik en sleep die muis om die prent te embosseer."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:114
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Maak ligter"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:116
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Maak donkerder"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:127
|
||
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om gedeeltes van die prent ligter te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:129
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "Klik om die hele prent ligter te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
|
||
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om gedeeltes van die prent donkerder te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "Klik om die hele prent donkerder te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:101
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Visoog"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
|
||
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
|
||
msgstr "Klik iewers op die prent vir 'n visoog-lens-effek."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:144
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Blom"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:150
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en sleep om 'n blomsteel te teken. Laat los om die blom te voltooi."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:114
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Skuim"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:120
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Klik en sleep die muis om in te kleur met seepborrels."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:103
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "Vou"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies 'n agtergrondkleur en klik dan om die hoek van die bladsy om te vou."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:176
|
||
msgid "Fretwork"
|
||
msgstr "Lys werk"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
|
||
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
|
||
msgstr "Klik en sleep om herhalende patrone te teken. "
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:184
|
||
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
|
||
msgstr "Klik om herhalende patrone om die prent te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:104
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Glasteël"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:111
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr "Klik en sleep die muis om glasteëls oor die prent te plaas."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:113
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr "Klik om die hele prent met glasteëls te bedek."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:107
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:113
|
||
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Klik en beweeg om gras te teken. Moenie die grond vergeet nie!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:35
|
||
msgid "Halftone"
|
||
msgstr "Raster"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:39
|
||
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
|
||
msgstr "Klik en sleep om die prent na 'n koerant papier te verander."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:119
|
||
msgid "Symmetric Left/Right"
|
||
msgstr "Simmetries Links/Regs"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:123
|
||
msgid "Symmetric Up/Down"
|
||
msgstr "Simmetries Op/Af"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:127
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patroon"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:131
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Teels"
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:135
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Kaleidoskoop"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the left and right of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en sleep die muis om met simmetriese kwasse te verf oor die linker- en "
|
||
"regterkant van die prent."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the top and bottom of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en sleep die muis om met simmetriese kwasse te verf oor die bo- en "
|
||
"onderkant van die prent."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:156
|
||
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
|
||
msgstr "Klik en sleep die muis om 'n patroon oor die prent te teken."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en beweeg die muis om 'n simmetriese patroon oor die prent te verf."
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en sleep die muis om met simmetriese kwasse te verf ('n kaleidoskoop)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:103
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lig"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:109
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Klik en sleep om 'n ligstraal op die prent te teken."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:98
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Metaalverf"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Klik en sleep die muis om met metaalverf te verf."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:110
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spieël"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:112
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Keer om"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:121
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Klik om 'n spieëlbeeld te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:123
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Klik om die prent onderstebo te swaai."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:96
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaïek"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en beweeg die muis om gedeeltes van die prent 'n mosaïek-effek te gee."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:101
|
||
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
msgstr "Klik om die hele prent 'n mosaïek-effek te gee."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:132
|
||
msgid "Square Mosaic"
|
||
msgstr "Vierkant-mosaïek"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:133
|
||
msgid "Hexagon Mosaic"
|
||
msgstr "Seshoek-mosaïek"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134
|
||
msgid "Irregular Mosaic"
|
||
msgstr "Onreëlmatige mosaïek"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en beweeg die muis om gedeeltes van die prent 'n vierkant-mosaïek-effek "
|
||
"te gee."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141
|
||
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Klik om die hele prent 'n vierkant-mosaïek-effek te gee."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en beweeg die muis om gedeeltes van die prent 'n seshoek-mosaïek-effek "
|
||
"te gee."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
|
||
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Klik om die hele prent 'n seshoek-mosaïek-effek te gee."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en beweeg die muis om gedeeltes van die prent 'n onreëlmatige mosaïek-"
|
||
"effek te gee."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:151
|
||
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Klik om die hele prent 'n onreëlmatige mosaïek-effek te gee."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:94
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatief"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:101
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om gedeeltes negatief te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:103
|
||
msgid "Click to turn your painting into its negative."
|
||
msgstr "Klik om die prent na sy negatief te verander."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:66
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Geraas"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:70
|
||
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en beweeg die muis om geraas (spikkels) op gedeeltes van die prent te "
|
||
"maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:71
|
||
msgid "Click to add noise to your entire picture."
|
||
msgstr "Klik om geraas (spikkels) op die hele prent te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:147
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektief"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:148
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoem"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:153
|
||
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
|
||
msgstr "Klik op die hoeke en sleep na waar jy die prent wil rek."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:156
|
||
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en sleep die muis op om die prent in te zoem en sleep af om uit te zoem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:103
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Legkaart"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:110
|
||
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om die prent rond te skuif op die verfdoek."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:111
|
||
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Klik om 'n legkaart in volskermmodus te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:129
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Treinspore"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:134
|
||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||
msgstr "Klik en sleep om treinspore op die prent te teken."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:133
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Reënboog"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:139
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Jy kan met reënboogkleure teken!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:68
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Reën"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:72
|
||
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
|
||
msgstr "Klik om 'n reëndruppel op die prent te teken."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:73
|
||
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
|
||
msgstr "Klik om die prent vol reëndruppels te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:98
|
||
msgid "Real Rainbow"
|
||
msgstr "Regte reënboog"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:100
|
||
msgid "ROYGBIV Rainbow"
|
||
msgstr "ROYGBIV-reënboog"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
|
||
"end, and then let go to draw a rainbow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik waar die reënboog moet begin, en sleep dan die muis tot waar dit moet "
|
||
"stop. As jy die knoppie los, word die reënboog geteken."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:102
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Rimpels"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:108
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr "Klik met muis om rimpels oor die prent te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:115
|
||
msgid "Rosette"
|
||
msgstr "Roset"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:117
|
||
msgid "Picasso"
|
||
msgstr "Picasso"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:123
|
||
msgid "Click and start drawing your rosette."
|
||
msgstr "Klik en teken 'n roset."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:125
|
||
msgid "You can draw just like Picasso!"
|
||
msgstr "Jy kan net soos Picasso teken!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:76
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Rande"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:77
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Verskerp"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "Silhoeët"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
|
||
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en beweeg die muis om rande op te spoor in gedeeltes van die prent."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
|
||
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
|
||
msgstr "Klik om die hele prent se rande op te spoor."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:84
|
||
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om gedeeltes van die prent skerper te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:85
|
||
msgid "Click to sharpen the entire picture."
|
||
msgstr "Klik om die hele prent skerper te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:86
|
||
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om 'n swart en wit silhoeët te maak."
|
||
|
||
# Spelling?
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:87
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
|
||
msgstr "Klik om 'n swart en wit silhoeët van die hele prent te skep."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:106
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Skuif"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:112
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "Klik en sleep die muis om die prent rond te skuif op die verfdoek."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:102
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Smeer"
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:104
|
||
msgid "Wet Paint"
|
||
msgstr "Nat verf"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om die prent te smet."
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:113
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis rond om met nat, smerige verf te teken."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:71
|
||
msgid "Snow Ball"
|
||
msgstr "Sneeubal"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:72
|
||
msgid "Snow Flake"
|
||
msgstr "Sneeuvlokkie"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:76
|
||
msgid "Click to add snow balls to your picture."
|
||
msgstr "Klik om sneeuballe op die prent te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:77
|
||
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
|
||
msgstr "Klik om sneeuvlokkies oor die prent te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:129
|
||
msgid "String edges"
|
||
msgstr "Lynkuns kante"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:132
|
||
msgid "String corner"
|
||
msgstr "Lynkuns hoek"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:135
|
||
msgid "String 'V'"
|
||
msgstr "Lynkuns 'V'"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
|
||
"lines, left or right to make a bigger hole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en sleep die muis om lynkuns te teken. Sleep van bo na onder vir minder "
|
||
"of meer lyne. Beweeg links of regs om 'n groter gat te maak."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:150
|
||
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
|
||
msgstr "Klik en sleep om pyltjies met lynkuns te teken."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:153
|
||
msgid "Draw string art arrows with free angles."
|
||
msgstr "Teken lynkunspyltjies met vry hoeke."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:74
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Tint"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:75
|
||
msgid "Color & White"
|
||
msgstr "Kleur & wit"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en beweeg die muis om gedeeltes van die prent se kleure te verander."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:80
|
||
msgid "Click to change the color of your entire picture."
|
||
msgstr "Klik om die hele prent se kleure te verander."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
|
||
"a color you choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en beweeg die muis om gedeeltes van die prent te verander na wit en 'n "
|
||
"kleur van jou keuse."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:82
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr "Klik om die hele prent te verander na wit en 'n kleur van jou keuse."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
|
||
msgid "Toothpaste"
|
||
msgstr "Tandepasta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:72
|
||
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
|
||
msgstr "Klik en sleep die muis om tandepasta op die prent uit te druk."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:153
|
||
msgid "Tornado"
|
||
msgstr "Tornado"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:159
|
||
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
|
||
msgstr "Klik en sleep om 'n tornadotregter op die prent te teken."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:96
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "TV"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
|
||
"television."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en sleep die muis dele van die prent te laat lyk asof dit op TV is."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:105
|
||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||
msgstr "Klik om die prent te laat lyk asof dit op TV is."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:104
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Golwe"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:106
|
||
msgid "Wavelets"
|
||
msgstr "Golfies"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
|
||
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
|
||
"the right for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om die prent horisontaal te laat golf. Klik nader aan bo vir korter "
|
||
"golwe, onder vir hoër golwe, links vir klein golfies en regs vir lang golwe."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
|
||
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
|
||
"for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om die prent vertikaal te laat golf. Klik nader aan bo vir korter "
|
||
"golwe, onder vir hoër golwe, links vir klein golfies en regs vir lang golwe."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:93
|
||
msgid "Xor Colors"
|
||
msgstr "Xor Kleure"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:99
|
||
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
|
||
msgstr "Klik en sleep om 'n XOR uitwerking te teken"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:101
|
||
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
|
||
msgstr "Klik om die hele prent 'n XOR utiwerking te gee"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
#~ msgstr "Kies 'n styl vir die teks. Klik op jou prent en begin tik."
|
||
|
||
#~ msgid "qy"
|
||
#~ msgstr "qy"
|
||
|
||
#~ msgid "QY"
|
||
#~ msgstr "QY"
|
||
|
||
#~ msgid "Black & White"
|
||
#~ msgstr "Swart en wit"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold"
|
||
#~ msgstr "Drumpel"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to convert the image to greyscale."
|
||
#~ msgstr "Klik om die prent na gryskleur te omskep"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to threshold the image into black and white regions."
|
||
#~ msgstr "Klik om die drumpel van die prent na swart en wit dele te omskep."
|
||
|
||
#~ msgid "Blur All"
|
||
#~ msgstr "Verwaas alles"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
#~ msgstr "Klik en beweeg om die kleure te verdof"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
#~ msgstr "Klik en beweeg om die kleure donkerder te maak."
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
#~ msgstr "Klik en beweeg die muis om 'n negatief te maak."
|
||
|
||
#~ msgid "Trace Contour"
|
||
#~ msgstr "Trek kontoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to trace the edges of objects in the image."
|
||
#~ msgstr "Klik om die rante van voorwerpe in die prent na te trek"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to sharpen the image."
|
||
#~ msgstr "Klik om die prent te verskerp."
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
#~ msgstr "Klik en beweeg die muis rond om die prent se kleur te verander."
|