727 lines
19 KiB
Text
727 lines
19 KiB
Text
# tuxpaint 0.9.14
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 23:58-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 16:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>\n"
|
||
"Language-Team: Afrikaans <petri.jooste@nwu.ac.za>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Afrikaans\n"
|
||
"X-Poedit-Country: SOUTH AFRICA\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Swart!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Donkergrys"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Ligte grys"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Wit!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Rooi!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Oranje!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Geel!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Ligte groen!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Donkergroen!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Hemelblou"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Blou!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Laventel"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Pers!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Pienk!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Bruin!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Rooibruin!"
|
||
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beige!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
|
||
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
|
||
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
|
||
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
|
||
#. Line X
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. Line Y
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr "qy"
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr "QY"
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Wonderlik!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Oulik!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Hou so aan!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Mooi so!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engels"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Reghoek"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Sirkel"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellips"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Driehoek"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Vyfhoek"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Rombus"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Oktagon"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "'n Vierkant is 'n reghoek met vier ewe lang kante."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "'n Reghoek het vier kante en vier regte hoeke."
|
||
|
||
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr "'n Sirkel is 'n kromme waar al die punte dieselfde afstand van die middel af is. "
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "'n Ellips is 'n uitgerekte sirkel."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "'n Driehoek het drie kante."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "'n Vyvhoek het vyf kante."
|
||
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "'n Rombus het 4 ewe lang kante en teenoorstaande kante is parallel."
|
||
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "'n Oktagon het agt kante."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nutsgoed"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleure"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Kwasse"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Uitveërs"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Stempels"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Vorms"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Letters"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Towergoed"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Verf"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lyne"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teks"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ontdoen"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Herdoen"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Uitveër"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuwe"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Maak oop"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Stoor"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Druk"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Verlaat"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Kies 'n kleur en 'n kwasvorm om daarmee te teken."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Kies 'n prentjie om as 'n stempel te gebruik op jou tekening."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr "Klik-en-hou om 'n lyn te begin teken en laat los om die lyn te voltooi."
|
||
|
||
#. Shape tool instructions
|
||
msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr "Kies 'n vorm. Klik op die plek waar die middelpunt moet kom en sleep die rand tot die grootte wat jy wil hê. Beweeg rond om dit te draai en klik daarop om dit vas te teken."
|
||
|
||
#. Text tool instructions
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr "Kies 'n styl vir die teks. Klik op jou prent en begin tik."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Kies 'n tower-effek om op jou tekening te gebruik!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Ontdoen!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Herdoen!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Uitveër"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "Kies 'n kleur of prentjie om daarmee 'n nuwe tekening te begin."
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Maak oop..."
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Jou prent is gestoor!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Besig om te druk..."
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Totsiens!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Los die knoppie om die lyn te voltooi."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Hou die knoppie om die vorm te rek."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Beweeg die muis om die vorm te draai. Klik om dit te teken."
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Goed dan... Kom ons teken verder op hierdie een!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Wil jy regtig ophou teken?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr "Ja, ek is klaar!"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Nee, vat my terug!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "As jy ophou sal jy jou prent verloor! Wil jy dit eers bêre?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Ja, stoor dit!"
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr "Nee, moenie stoor nie!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Wil jy eers die prent stoor?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Kan nie daardie prent oopmaak nie!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Goed"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Daar is geen gestoorde lêers nie!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Wil jy nou die prent laat druk?"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Ja, laat dit druk!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Jou prent is gedruk!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Jy kan nog nie druk nie!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Vee hierdie prent uit?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Ja, vee dit uit!"
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr "Nee, moet dit nie uitvee nie!"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Onthou om die linker-muisknoppie te gebruik!"
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "Klank af."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "Klank aan."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Wag asseblief ..."
|
||
|
||
msgid "Pick a color."
|
||
msgstr "Kies 'n kleur."
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Vee uit"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Skyfies"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Speel"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Vervang die prent met jou veranderinge?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Ja, vervang die ou een!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Nee, stoor 'n nuwe lêer!"
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Kies die prent wat jy wil hê en klik 'Maak oop'."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Kies die prent wat jy wil hê en klik !Maak oop”."
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "'n Tekenprogram vir kinders."
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Tekenprogram"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Verf"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blokke"
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Bordkryt"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Drup"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om die prent blokkerig te maak."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om die prent te verander na 'n bordkryt-tekening."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om die prent te laat afdrup!"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Uit fokus"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om die prent uit fokus te maak."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Stene"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Klik en beweeg om groot stene te teken."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Klik en beweeg om klein stene te teken."
|
||
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Kalligrafie"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om met kalligrafie te teken."
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Cartoon"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om die prent te verander na 'n cartoon."
|
||
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Embosseer"
|
||
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om die prent te embosseer."
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Maak ligter"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Maak donkerder"
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Klik en beweeg om die kleure te verdof"
|
||
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Klik en beweeg om die kleure donkerder te maak."
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Vul"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Klik in die prent om daardie area met kleur te vul."
|
||
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Blom"
|
||
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr "Klik en beweeg om 'n blomsteel te teken. Laat los om die blom te voltooi."
|
||
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Skuim"
|
||
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om in te kleur met seepborrels."
|
||
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Glasteël"
|
||
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om glasteëls oor jou prent te plaas."
|
||
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Klik en beweeg om gras te teken. Moenie die grond vergeet nie!"
|
||
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Kaleidoskoop"
|
||
|
||
msgid "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om met simmetriese kwasse te verf ('n kaleidoskoop.)"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lig"
|
||
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Klik en beweeg om 'n ligstraal te teken."
|
||
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Metaalverf"
|
||
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om met metaalverf te verf"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spieël"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Flip"
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Klik om die prent onderstebo te swaai!"
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Klik om 'n spieëlbeeld te maak!"
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatief"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om 'n negatief te maak."
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Reënboog"
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Jy kan met reënboogkleure teken!"
|
||
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Rimpels"
|
||
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr "Klik met muis om rimpels oor jou prent te maak."
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Skuif"
|
||
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om die prent rond te skuif op die verfdoek."
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Smeer"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis om die prent te smeer."
|
||
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Tint"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Klik en beweeg die muis rond om die prent se kleur te verander."
|
||
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Golwe"
|
||
|
||
msgid "Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long waves."
|
||
msgstr "Klik om die prent te laat golf. Klik nader aan bo vir korter golfwe, onder vir hoë golwe, links vir klein golfies en regs vir lang golwe."
|
||
|
||
#~ msgid "Sparkles"
|
||
#~ msgstr "Vonke"
|
||
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
#~ msgstr "Jy het nou 'n skoon bladsy om op te teken!"
|
||
#~ msgid "Start a new picture?"
|
||
#~ msgstr "Begin 'n nuwe prent?"
|
||
#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
#~ msgstr "Ja, kom ons begin oor!"
|
||
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
#~ msgstr "Klik en beweeg om vonke te teken."
|
||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||
#~ msgstr "As jy 'n nuwe prent begin word hierdie een uitgevee!"
|
||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||
#~ msgstr "Dis goed so."
|
||
#~ msgid "Never mind!"
|
||
#~ msgstr "Toemaar!"
|
||
#~ msgid "jq"
|
||
#~ msgstr "jq"
|
||
#~ msgid "JQ"
|
||
#~ msgstr "JQ"
|
||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||
#~ msgstr "Moet dit die ouer weergawe van hierdie prent vervang?"
|
||
|