Added icon for Kalidescope magic tool. Added Canada map starter. Added Japan map starter. Improved comments near gettext() calls to improve POT and PO files. Regenerated PO files and POT file. Added .cvsignore to make sure tp_magic_api.h (which is generated) isn't noticed.
709 lines
18 KiB
Text
709 lines
18 KiB
Text
# translation of pl.po to Polish
|
||
# Michal Terbert <michaeel@skrzynka.pl>, 2007.
|
||
# translation of pl.po to
|
||
# Tux Paint Polish messages
|
||
# Copyright (C) 2002
|
||
# Translators: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl> 2003-01-12
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 08:24-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 19:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michal Terbert <michaeel@skrzynka.pl>\n"
|
||
"Language-Team: Polish\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Czarny!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Ciemny szary!"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Jasny Szary!"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Biały!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Czerwony!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Pomarańczowy!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Żółty!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Jasny zielony!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Ciemny zielony!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Jasny niebieski!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Niebieski!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lawendowy!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Purpurowy!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Różowy!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Brązowy!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Jasny brąz!"
|
||
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beżowy!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
|
||
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
|
||
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
|
||
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
|
||
#. Line X
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. Line Y
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr "qy"
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr "QY"
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Wspaniale!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Świetnie!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Tylko tak dalej!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Dobra robota!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kwadrat"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Prostokąt"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Koło"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipsa"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trójkąt"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pięciokąt"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Romb"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Kwadrat jest prostokątem o takich samych bokach."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Prostokąt ma cztery boki i cztery proste kąty."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koło to krzywa gdzie wszystkie punkty mają taką samą odległość od środka."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Elipsa to spłaszczone koło."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Trójkąt ma trzy boki."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Pięciokąt ma pięć boków."
|
||
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Romb ma cztery takie same boki, a boki leżące na przeciw siebie są "
|
||
"równoległe."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pędzle"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gumki"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Pieczątki"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Kształty"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Litery"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Magia"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Rysuj"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Pieczęć"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linie"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gumka"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Wydrukuj"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Wybierz kolor i kształt pędzla, aby nimi rysować."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Wybierz obrazek, aby opieczętować swój rysunek."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć rysowanie linii. Puść, aby je zakończyć."
|
||
|
||
#. Shape tool instructions
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz kształt. Kliknij, gdzie ma być środek, rozciągnij aż do wymaganej "
|
||
"wielkości. Ruszaj myszką, aby obrócić, kliknij, aby narysować."
|
||
|
||
#. Text tool instructions
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr "Wybierz styl tekstu. Kliknij na rysunek i rozpocznij pisanie."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Wybierz magiczny efekt wykorzystywany przy rysowaniu!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Cofnij!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Ponów!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Gumka!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
msgstr "Masz teraz pusty arkusz, na którym można rysować!"
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Otwórz..."
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Twój obrazek został zapisany!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Drukowanie..."
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Do widzenia!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Puść przycisk, aby zakończyć linię."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Przytrzymaj przycisk, aby rozciągnąć kształt."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Przesuń myszkę, aby obrócić kształt. Kliknij, aby go narysować."
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Dobrze więc... Rysujmy dalej ten obrazek!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Czy naprawdę chcesz zakończyć program?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr "Tak, chcę!"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Nie, wróćmy do rysowania!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Jeśli zakończysz, stracisz swój obrazek! Czy chcesz go zapisać?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Tak, zapisz!"
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr "Nie, nie zapisuj!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Czy chcesz najpierw zapisać swój obrazek?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Nie mogę otworzyć tego obrazka!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||
#. Prompt to confirm starting a new picture
|
||
msgid "Start a new picture?"
|
||
msgstr "Chcesz narysować nowy obrazek?"
|
||
|
||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
msgstr "Tak, zacznijmy od nowa!"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Brak zapisanych plików!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Chcesz wydrukować teraz swój rysunek?"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Tak, wydrukuj!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Twój obrazek został wydrukowany!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Nie możesz jeszcze drukować!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Czy usunąć ten obrazek?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Tak, usuń!"
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr "Nie, nie usuwaj!"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Pamiętaj o używaniu lewego przycisku myszy!"
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Proszę czekać..."
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Slajdy"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wróć"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Pokaż"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany w tym obrazku?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Tak, zastąp stary plik!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Nie, zapisz w nowym pliku!"
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Wybierz obrazek, a potem kliknij 'Otwórz'"
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Wybierz obrazek, a potem kliknij 'Pokaż'"
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Prosty program do rysowania dla dzieci."
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Program do rysowania"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Bloki"
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kreda"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Krople"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić obrazek w rysunek kredą."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obrazek wyglądał jak zrobiony z "
|
||
"kwadracików."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obraz zamienić w cieknące kropelki."
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Rozmaż"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Cegły"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować duże cegły."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować małe cegły."
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Kontur"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obramować obrazek konturem."
|
||
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Jaśniej"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Ciemniej"
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby rozjaśnić kolory."
|
||
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory."
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Wypełnij"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem."
|
||
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles.."
|
||
msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem."
|
||
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Trawa"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować trawę. "
|
||
|
||
msgid "Kalidescope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kalidescope)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Rysuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory."
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Lustro"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Kliknij, aby odwrócić obrazek do góry nogami."
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatyw"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby zrobić z obrazka negatyw."
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Tęcza"
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Możesz rysować w kolorach tęczy!"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Smuga"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zostawić smugę na obrazku."
|
||
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Farbowanie"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolor na obrazku."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture wavy. (Click towards the top for shorter waves; "
|
||
"the bottom for taller waves. Click towards the left for small waves; the "
|
||
"right for wide waves.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Sparkles"
|
||
#~ msgstr "Iskierki"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować iskierki."
|