tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/wa.po
2008-04-06 16:41:46 +00:00

1009 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of tuxpaint into the walloon language.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-06 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Noer!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Gris foncé!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Gris clair!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Blanc!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Rodje!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Orandje!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Djaene!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Vete clair!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Vete foncé!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Bleu cir!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Bleu!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Måve såvaedje pilé!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Poûrpe!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rôze!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Brun!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Tan!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Bedje!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
#. Line X
#: ../dirwalk.c:101
msgid "qx"
msgstr "åçî"
#: ../dirwalk.c:101
msgid "QX"
msgstr "ÅÇÎ"
#. Line Y
#: ../dirwalk.c:104
msgid "qy"
msgstr "qy"
#: ../dirwalk.c:104
msgid "QY"
msgstr "QY"
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:127
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:130
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:133
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:136
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:139
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:142
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Clapant!"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Oufti k' c' est bea!"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Continouwez insi!"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Bravo nosse pitit!"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:80
msgid "English"
msgstr "Inglès"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:83
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:86
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:89
msgid "Hangul"
msgstr "Hangeul"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:92
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Sipès"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:95
msgid "ZH_TW"
msgstr ""
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
msgid "Square"
msgstr "Cwåré"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangue"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
msgid "Circle"
msgstr "Ceke"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipe"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
msgid "Triangle"
msgstr "Triyangue"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentagone"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
msgid "Rhombus"
msgstr "Lozindje"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
#, fuzzy
msgid "Octagon"
msgstr "Pentagone"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "On cwåré c' est on rectangue avou les cwate costés ewals."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "On rectangue a cwate costés eyet cwate droetès inglêyes."
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
#, fuzzy
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"On ceke c' est ene coube ki tos les ponts sont-st al minme distance do cinte."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Ene elipe c' est èn aplati ceke."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "On triyangue a troes costés."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "On pentagone a cénk costés."
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"On lozindje a cwate costés ewals eyet les costés opôzés sont paraleles."
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
#, fuzzy
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "On pentagone a cénk costés."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:41
msgid "Tools"
msgstr "Usteyes"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:44
msgid "Colors"
msgstr "Coleurs"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:47
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceas"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:50
msgid "Erasers"
msgstr "Gomes"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:53
msgid "Stamps"
msgstr "Tampons"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:56 ../tools.h:54
msgid "Shapes"
msgstr "Foûmes"
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
#: ../titles.h:59
msgid "Letters"
msgstr "Letes"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:62 ../tools.h:60
msgid "Magic"
msgstr "Madjike"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:45
msgid "Paint"
msgstr "Ponde"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:48
msgid "Stamp"
msgstr "Tampon"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:51
msgid "Lines"
msgstr "Royes"
#. Text tool
#: ../tools.h:57
msgid "Text"
msgstr "Tecse"
#. Undo last action
#: ../tools.h:63
msgid "Undo"
msgstr "Disfé"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:66
msgid "Redo"
msgstr "Rifé"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:69
msgid "Eraser"
msgstr "Gome"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:72
msgid "New"
msgstr "Novea"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:75 ../tuxpaint.c:7833
msgid "Open"
msgstr "Drovi"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:78
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:81
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:84
msgid "Quit"
msgstr "Cwiter"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:92
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Tchoezixhoz ene coleur ey on pincea et s' kimincîz a dessiner avou."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:95
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Tchoezixhoz ene imådje po-z eployî come tampon."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:98
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
"Clitchîz po cmincî a fé ene roye. Wårdez l' boton tchôkî, alez la ki l' roye "
"doet fini, et s' låtchîz l' boton."
#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:101
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Tchoezixhoz ene foûme. Clitchîz on côp pol cinte, et s' saetchîz po l' mete "
"al grandeu ki vos vloz. Po fini, fijhoz l' tourner avou l' sori."
#. Text tool instructions
#: ../tools.h:104
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr ""
"Tchoezixhoz ene sôre di letes pol tecse. Clitchîz sol dessin et vos ploz "
"cmincî a taper."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:107
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Tchoezixhoz èn efet madjike a-z apliker å dessin da vosse!"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:110
msgid "Undo!"
msgstr "Disfé!"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:113
msgid "Redo!"
msgstr "Rifé!"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:116
msgid "Eraser!"
msgstr "Disfacer!"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:119
#, fuzzy
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Tchoezixhoz ene imådje po-z eployî come tampon."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:122
msgid "Open…"
msgstr "Drovi..."
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:125
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Voste imådje a stî schapêye!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:128
msgid "Printing…"
msgstr "Dj' imprime..."
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:131
msgid "Bye bye!"
msgstr "A rvey!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:135
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr ""
"Wårdez l' boton tchôkî, alez la ki l' roye doet fini, et s' låtchîz l' boton "
"po fini l' roye."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:138
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Wårdez l' boton tchôkî po candjî l' grandeu."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:141
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr ""
"Bodjîz l' sori po fé tourner l' foûme. Clitchîz pol dessiner po do bon."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:144
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "D' acoird... continouwans a dessiner dabôrd!"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:1800
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voloz vs moussî foû po do bon?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:1803
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Oyi, dj' a fini!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:1806 ../tuxpaint.c:1833
msgid "No, take me back!"
msgstr "Neni, rivnans en erî!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:1810
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Si vos cwitez l' programe vos piedroz l' imådje! El schaper?"
#: ../tuxpaint.c:1811 ../tuxpaint.c:1816
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Oyi, el schaper!"
#: ../tuxpaint.c:1812 ../tuxpaint.c:1817
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "Neni, nén mezåjhe di schaper!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:1815
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Schaper d' aprume voste imådje?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:1820
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Dji n' sai drovi ciste imådje la!"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:1823 ../tuxpaint.c:1828 ../tuxpaint.c:1837 ../tuxpaint.c:1841
#: ../tuxpaint.c:1850
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:1827
msgid "There are no saved files!"
msgstr "I gn a nou fitchî di schapé!"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:1831
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Imprimer voste imådje?"
#: ../tuxpaint.c:1832
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Oyi, l' imprimer!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:1836
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Voste imådje a stî imprimêye!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:1840
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Vos n' poloz nén co imprimer!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:1844
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Disfacer ciste imådje chal?"
#: ../tuxpaint.c:1845
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Oyi, el disfacer!"
#: ../tuxpaint.c:1846
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "Neni, nén l' disfacer!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:1849
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Èn rovyîz nén d' eployî l' boton d' hintche del sori!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:1960
msgid "Sound muted."
msgstr ""
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:1965
msgid "Sound unmuted."
msgstr ""
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:2402
msgid "Please wait…"
msgstr "Tårdjîz ene miete s' i vs plait..."
#: ../tuxpaint.c:7059
msgid "Pick a color."
msgstr ""
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7836
msgid "Erase"
msgstr "Disfacer"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7839
msgid "Slides"
msgstr "Diyas"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7842
msgid "Back"
msgstr "En erî"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7845
msgid "Next"
msgstr "Shuvant"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7848
msgid "Play"
msgstr "Djouwer"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8441
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11318
msgid "Yes"
msgstr "Oyi"
#: ../tuxpaint.c:11322
msgid "No"
msgstr "Neni"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12271
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Replaecî l' imådje avou vos candjmints?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12275
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Oyi, replaecî l' vî!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12279
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Neni, schaper en on novea fitchî"
#: ../tuxpaint.c:13042
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Tchoezixhoz l' imådje ki vos vloz, poy clitchîz so «Drovi»."
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:14029 ../tuxpaint.c:14343
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Tchoezixhoz l' imådje ki vos vloz, poy clitchîz so «Djouwer»."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "A drawing program for children."
msgstr "On programe di dessinaedje po ls efants."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Programe di dessinaedje"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:108
msgid "Blocks"
msgstr "Cwårés"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:110
msgid "Chalk"
msgstr "Croye"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:112
msgid "Drip"
msgstr "Gotes"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:122
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr ""
"Clitchîz et s' bodjîz l' sori po mete des bokets d' l' imådje e ptits cwårés."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:125
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Clitchîz et s' bodjîz l' sori po mete des bokets d' l' imådje come dessinés "
"al croye"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:128
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr ""
"Clitchîz et s' bodjîz l' sori po mete des bokets d' l' imådje come moyîs "
"avou des gotes d' aiwe."
#: ../../magic/src/blur.c:77
msgid "Blur"
msgstr "Adoûci"
#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr "Clitchîz et s' bodjîz l' sori po-z adoûci des bokets d' l' imådje."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:105
msgid "Bricks"
msgstr "Brikes"
#: ../../magic/src/bricks.c:112
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Clitchîz et s' bodjîz l' sori po dessiner des grandès brikes."
#: ../../magic/src/bricks.c:114
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Clitchîz et s' bodjîz l' sori po dessiner des ptitès brikes."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:109
msgid "Calligraphy"
msgstr ""
#: ../../magic/src/calligraphy.c:116
#, fuzzy
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr ""
"Clitchîz et s' bodjîz l' sori po mete des bokets d' l' imådje e negatif."
#: ../../magic/src/cartoon.c:81
msgid "Cartoon"
msgstr "B.D."
#: ../../magic/src/cartoon.c:88
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"Clitchîz et s' bodjîz l' sori po mete des bokets d' l' imådje a môde di "
"binde dessinêye."
#: ../../magic/src/distortion.c:122
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: ../../magic/src/distortion.c:130
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture."
msgstr ""
"Clitchîz et s' bodjîz l' sori po mete des bokets d' l' imådje pus féns."
#: ../../magic/src/emboss.c:77
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: ../../magic/src/emboss.c:83
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr ""
"Clitchîz et s' bodjîz l' sori po mete des bokets d' l' imådje pus féns."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:92
msgid "Lighten"
msgstr "Aclairi"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:94
msgid "Darken"
msgstr "Noeri"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:104
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr "Clitchîz et s' bodjîz l' sori po blanki des bokets d' l' imådje."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:107
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr "Clitchîz et s' bodjîz l' sori po noeri des bokets d' l' imådje."
#: ../../magic/src/fill.c:88
msgid "Fill"
msgstr "Rimpli"
#: ../../magic/src/fill.c:95
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Clitchîz so l' imådje pol rimpli avou l' coleur tchoezeye."
#: ../../magic/src/flower.c:125
msgid "Flower"
msgstr ""
#: ../../magic/src/flower.c:131
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
#: ../../magic/src/foam.c:105
msgid "Foam"
msgstr ""
#: ../../magic/src/foam.c:111
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr ""
"Clitchîz et s' bodjîz l' sori po mete des bokets d' l' imådje pus spès."
#: ../../magic/src/glasstile.c:84
msgid "Glass Tile"
msgstr ""
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"Clitchîz et s' bodjîz l' sori po mete des bokets d' l' imådje pus féns."
#: ../../magic/src/grass.c:93
msgid "Grass"
msgstr "Yebe"
#: ../../magic/src/grass.c:99
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr ""
"Clitchîz et s' bodjîz l' sori po dessiner des yerbêyes. Èn rovyîz nén l' "
"tere!"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:78
msgid "Kaleidoscope"
msgstr ""
#: ../../magic/src/kalidescope.c:84
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
#: ../../magic/src/light.c:85
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Aclairi"
#: ../../magic/src/light.c:91
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr ""
#: ../../magic/src/metalpaint.c:78
#, fuzzy
msgid "Metal Paint"
msgstr "Ponde"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:84
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr ""
"Clitchîz et s' bodjîz l' sori po mete des bokets d' l' imådje pus féns."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:95
msgid "Mirror"
msgstr "Muroe"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:97
msgid "Flip"
msgstr "Cou dzeu"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:107
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Clitchîz po mete l' imådje come dins on muroe."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:110
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Clitchîz po rtourner l' imådje cou å hôt."
#: ../../magic/src/negative.c:73
msgid "Negative"
msgstr "Negatif"
#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr ""
"Clitchîz et s' bodjîz l' sori po mete des bokets d' l' imådje e negatif."
#: ../../magic/src/rainbow.c:108
msgid "Rainbow"
msgstr "Airdiè"
#: ../../magic/src/rainbow.c:115
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Vos ploz dessiner avou les coleurs di l' airdiè!"
#: ../../magic/src/ripples.c:82
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: ../../magic/src/ripples.c:88
#, fuzzy
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Clitchîz po mete l' imådje come dins on muroe."
#: ../../magic/src/shift.c:86
msgid "Shift"
msgstr ""
#: ../../magic/src/shift.c:92
#, fuzzy
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Clitchîz et s' bodjîz l' sori po-z adoûci des bokets d' l' imådje."
#: ../../magic/src/smudge.c:78
msgid "Smudge"
msgstr "Dåborer"
#: ../../magic/src/smudge.c:85
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Clitchîz et s' bodjîz l' sori po dåborer l' imådje."
#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Tint"
msgstr "Tinte"
#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr "Clitchîz et s' bodjîz l' sori po candjî les coleurs di l' imådje."
#: ../../magic/src/waves.c:79
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Schaper"
#: ../../magic/src/waves.c:85
msgid ""
"Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the "
"bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long "
"waves."
msgstr ""
#~ msgid "Sparkles"
#~ msgstr "Sipites"
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Clitchîz et s' bodjîz l' sori po dessiner des spitaedjes."
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Asteure vos avoz ene blanke foye po dessiner dzeu!"
#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Comincî ene novele imådje?"
#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "Oyi, cominçans ene blanke pådje!"
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
#~ msgstr "Enonder ene nouve imådje va spotchî l' cisse d' asteure!"
#~ msgid "That's OK!"
#~ msgstr "Dji vou bén!"
#~ msgid "Never mind!"
#~ msgstr "Rinoncî!"
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
#~ msgstr "Schaper tot spotchant l' viye modêye do dessin?"
#~ msgid "Lime!"
#~ msgstr "Djaene-vert!"
#~ msgid "Green!"
#~ msgstr "Vert!"
#~ msgid "Fuchsia!"
#~ msgstr "Fuchia!"
#~ msgid "Silver!"
#~ msgstr "Årdjint!"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Blanki"
#~ msgid "Oval"
#~ msgstr "Ovale"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Lozindje"
#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
#~ msgstr "On cwåré a cwate costés, tos del minme grandeu."
#~ msgid "A circle is exactly round."
#~ msgstr "On ceke est ttafwaitmint rond."
#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
#~ msgstr "On lozindje rishonne ene miete a on cwåré metou sol costé."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Drovi..."