Updating catalan
This commit is contained in:
parent
0a1de6bd37
commit
d0b234bdb3
1 changed files with 85 additions and 79 deletions
164
src/po/ca.po
164
src/po/ca.po
|
|
@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Tuxpaint cvs 2009-05-18\n"
|
"Project-Id-Version: Tuxpaint cvs 2009-05-18\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-06-13 17:27-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-17 21:40+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-09 22:10+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-17 22:56+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Pere Pujal i Carabantes <pere@fornol.no-ip.org>\n"
|
"Last-Translator: Pere Pujal i Carabantes <pere@fornol.no-ip.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Català <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
|
"Language-Team: Català <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
|
@ -110,56 +110,50 @@ msgstr "Torrat!"
|
||||||
msgid "Beige!"
|
msgid "Beige!"
|
||||||
msgstr "Beix!"
|
msgstr "Beix!"
|
||||||
|
|
||||||
# ç, e accentuada, i amb dièresi.
|
|
||||||
# Cadascuna d'aquestes traduccions és independent.
|
|
||||||
# No escriviu dues vegades la mateixa lletra en la mateixa traducció!
|
|
||||||
#
|
|
||||||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||||||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||||||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||||||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||||||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
|
||||||
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
|
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
|
||||||
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
|
#.
|
||||||
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
|
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
|
||||||
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
|
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
|
||||||
#. Line X
|
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
|
||||||
#: ../dirwalk.c:155 ../dirwalk.c:175
|
#.
|
||||||
|
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
|
||||||
|
#. where "..." are some characters you absolutely require in
|
||||||
|
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
|
||||||
|
#. impossible for a user to type ASCII letters.
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#. Most translators should use scoring instead.
|
||||||
|
#: ../dirwalk.c:164
|
||||||
msgid "qx"
|
msgid "qx"
|
||||||
msgstr "çéï"
|
msgstr "qx"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../dirwalk.c:155 ../dirwalk.c:176
|
#: ../dirwalk.c:164
|
||||||
msgid "QX"
|
msgid "QX"
|
||||||
msgstr "ÇÈÏ"
|
msgstr "QX"
|
||||||
|
|
||||||
# Si es tradueixen qy i QY, es deshabilitaran
|
#. TODO: weight specification
|
||||||
# els tipus de lletra que no tinguin la possibilitat de mostrar el
|
|
||||||
# texte traduït, aixó implicaria deshabilitar molts tipus de lletra
|
|
||||||
# que només disposen de caracters ascii però que encara poden ser útils.
|
|
||||||
#. Line Y
|
|
||||||
#: ../dirwalk.c:158
|
|
||||||
msgid "qy"
|
|
||||||
msgstr "qy"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../dirwalk.c:158
|
|
||||||
msgid "QY"
|
|
||||||
msgstr "QY"
|
|
||||||
|
|
||||||
# 2009-06-09 Here we lack a test for "common letters"
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Aquí faria falta dos tests:
|
|
||||||
# un per si hi ha les lletres i un altre per si dibuixen diferent les majúscules
|
|
||||||
# de les minúscules (aquest). Ara mateix he combinat els dos tests en un de sol.
|
|
||||||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||||||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||||||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||||||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||||||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||||||
#: ../dirwalk.c:184
|
#: ../dirwalk.c:191
|
||||||
msgid "oO"
|
msgid "oO"
|
||||||
msgstr "CcÇçEeÉéÈèIiÏï"
|
msgstr "oO"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Símbols o lletres que es fan servir sovint.
|
||||||
|
# punt volat ·, apóstrof ', guionet -
|
||||||
|
#
|
||||||
|
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||||||
|
#: ../dirwalk.c:194
|
||||||
|
msgid ",.?!"
|
||||||
|
msgstr " ·'-,.?!"
|
||||||
|
|
||||||
# Símbols o lletres que es poden arribar a fer servir.
|
# Símbols o lletres que es poden arribar a fer servir.
|
||||||
# Euro €
|
# Euro €
|
||||||
|
|
@ -174,33 +168,41 @@ msgstr "CcÇçEeÉéÈèIiÏï"
|
||||||
# substitueixen els caracters que no tenen per espais.
|
# substitueixen els caracters que no tenen per espais.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||||||
#: ../dirwalk.c:187
|
#: ../dirwalk.c:197
|
||||||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
|
||||||
msgstr " ·€¿¡ñæ`\\%_@$~#{<«ª^&*"
|
msgstr " ·€¿¡ñæ`\\%_@$~#{<«ª^&*"
|
||||||
|
|
||||||
# Símbols o lletres que es fan servir sovint.
|
|
||||||
# punt volat ·, apóstrof ', guionet -
|
|
||||||
#
|
|
||||||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
|
||||||
#: ../dirwalk.c:190
|
|
||||||
msgid ",.?!"
|
|
||||||
msgstr " ·'-,.?!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||||||
#: ../dirwalk.c:193
|
#: ../dirwalk.c:200
|
||||||
msgid "017"
|
msgid "017"
|
||||||
msgstr "017"
|
msgstr "017"
|
||||||
|
|
||||||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||||||
#: ../dirwalk.c:196
|
#: ../dirwalk.c:203
|
||||||
msgid "O0"
|
msgid "O0"
|
||||||
msgstr "O0"
|
msgstr "O0"
|
||||||
|
|
||||||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||||||
#: ../dirwalk.c:199
|
#: ../dirwalk.c:206
|
||||||
msgid "1Il|"
|
msgid "1Il|"
|
||||||
msgstr "1Il|"
|
msgstr "1Il|"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../dirwalk.c:210
|
||||||
|
msgid "<1>spare-1a"
|
||||||
|
msgstr "<0>spare-1a"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../dirwalk.c:211
|
||||||
|
msgid "<1>spare-1b"
|
||||||
|
msgstr "<0>spare-1b"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../dirwalk.c:212
|
||||||
|
msgid "<9>spare-9a"
|
||||||
|
msgstr "<9>eèéëcÇ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../dirwalk.c:213
|
||||||
|
msgid "<9>spare-9b"
|
||||||
|
msgstr "<9>EÉÈËCÇ"
|
||||||
|
|
||||||
#. Congratulations #1
|
#. Congratulations #1
|
||||||
#: ../great.h:37
|
#: ../great.h:37
|
||||||
msgid "Great!"
|
msgid "Great!"
|
||||||
|
|
@ -416,7 +418,7 @@ msgstr "Nou"
|
||||||
#. Open a saved picture
|
#. Open a saved picture
|
||||||
#. buttons for the file open dialog
|
#. buttons for the file open dialog
|
||||||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||||||
#: ../tools.h:90 ../tuxpaint.c:7984
|
#: ../tools.h:90 ../tuxpaint.c:7997
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Obre"
|
msgstr "Obre"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -626,88 +628,88 @@ msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||||||
msgstr "Recordeu de fer servir el botó esquerre!"
|
msgstr "Recordeu de fer servir el botó esquerre!"
|
||||||
|
|
||||||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:2022
|
#: ../tuxpaint.c:2035
|
||||||
msgid "Sound muted."
|
msgid "Sound muted."
|
||||||
msgstr "S'ha desactivat el so."
|
msgstr "S'ha desactivat el so."
|
||||||
|
|
||||||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:2027
|
#: ../tuxpaint.c:2040
|
||||||
msgid "Sound unmuted."
|
msgid "Sound unmuted."
|
||||||
msgstr "S'ha activat el so."
|
msgstr "S'ha activat el so."
|
||||||
|
|
||||||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:2494
|
#: ../tuxpaint.c:2507
|
||||||
msgid "Please wait…"
|
msgid "Please wait…"
|
||||||
msgstr "Espereu, si us plau…"
|
msgstr "Espereu, si us plau…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:7207
|
#: ../tuxpaint.c:7220
|
||||||
msgid "Pick a color."
|
msgid "Pick a color."
|
||||||
msgstr "Trieu un color."
|
msgstr "Trieu un color."
|
||||||
|
|
||||||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:7987
|
#: ../tuxpaint.c:8000
|
||||||
msgid "Erase"
|
msgid "Erase"
|
||||||
msgstr "Esborra"
|
msgstr "Esborra"
|
||||||
|
|
||||||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:7990
|
#: ../tuxpaint.c:8003
|
||||||
msgid "Slides"
|
msgid "Slides"
|
||||||
msgstr "Diapositives"
|
msgstr "Diapositives"
|
||||||
|
|
||||||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:7993
|
#: ../tuxpaint.c:8006
|
||||||
msgid "Back"
|
msgid "Back"
|
||||||
msgstr "Endarrera"
|
msgstr "Endarrera"
|
||||||
|
|
||||||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:7996
|
#: ../tuxpaint.c:8009
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Següent"
|
msgstr "Següent"
|
||||||
|
|
||||||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:7999
|
#: ../tuxpaint.c:8012
|
||||||
msgid "Play"
|
msgid "Play"
|
||||||
msgstr "Reproduïr"
|
msgstr "Reproduïr"
|
||||||
|
|
||||||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:8646
|
#: ../tuxpaint.c:8659
|
||||||
msgid "Aa"
|
msgid "Aa"
|
||||||
msgstr "Aà"
|
msgstr "Aà"
|
||||||
|
|
||||||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||||||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:11647
|
#: ../tuxpaint.c:11660
|
||||||
msgid "Yes"
|
msgid "Yes"
|
||||||
msgstr "Sí"
|
msgstr "Sí"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:11651
|
#: ../tuxpaint.c:11664
|
||||||
msgid "No"
|
msgid "No"
|
||||||
msgstr "No"
|
msgstr "No"
|
||||||
|
|
||||||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:12617
|
#: ../tuxpaint.c:12630
|
||||||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||||||
msgstr "Reemplaço el dibuix amb els vostres canvis?"
|
msgstr "Reemplaço el dibuix amb els vostres canvis?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Positive response to saving over old version
|
#. Positive response to saving over old version
|
||||||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:12621
|
#: ../tuxpaint.c:12634
|
||||||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||||||
msgstr "Sí, reemplaça l'antic!"
|
msgstr "Sí, reemplaça l'antic!"
|
||||||
|
|
||||||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||||||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:12625
|
#: ../tuxpaint.c:12638
|
||||||
msgid "No, save a new file!"
|
msgid "No, save a new file!"
|
||||||
msgstr "No, desa en un fitxer nou!"
|
msgstr "No, desa en un fitxer nou!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:13388
|
#: ../tuxpaint.c:13401
|
||||||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||||||
msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre."
|
msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre."
|
||||||
|
|
||||||
#. Let user choose images:
|
#. Let user choose images:
|
||||||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||||||
#: ../tuxpaint.c:14375 ../tuxpaint.c:14689
|
#: ../tuxpaint.c:14388 ../tuxpaint.c:14702
|
||||||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||||||
msgstr "Trieu els dibuixos que voleu, llavors feu clic en «Reproduïr»."
|
msgstr "Trieu els dibuixos que voleu, llavors feu clic en «Reproduïr»."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -1144,10 +1146,6 @@ msgid "String 'V'"
|
||||||
msgstr "Fils angle"
|
msgstr "Fils angle"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../magic/src/string.c:134
|
#: ../../magic/src/string.c:134
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
|
|
||||||
#| "lines, to the center to approach the lines to center."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
|
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
|
||||||
"lines, left or right to make a bigger hole."
|
"lines, left or right to make a bigger hole."
|
||||||
|
|
@ -1157,14 +1155,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"apropin."
|
"apropin."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../magic/src/string.c:137
|
#: ../../magic/src/string.c:137
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
|
||||||
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
|
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
|
||||||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un camí de llum en la imatge."
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix de fils alineat amb les vores."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../magic/src/string.c:140
|
#: ../../magic/src/string.c:140
|
||||||
msgid "Draw string art arrows with free angles."
|
msgid "Draw string art arrows with free angles."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fa un dibuix de fils amb angles lliures. Feu clic i arrossegueu com si dibuixessiu una V: Arrossegueu fins el vertex, una mica endarrera cap el començament, llavors fins el destí."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../magic/src/tint.c:71
|
#: ../../magic/src/tint.c:71
|
||||||
msgid "Tint"
|
msgid "Tint"
|
||||||
|
|
@ -1218,15 +1214,15 @@ msgstr "TV"
|
||||||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||||||
msgstr "Feu clic per convertir la imatge com si estés en el televisor."
|
msgstr "Feu clic per convertir la imatge com si estés en el televisor."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../magic/src/waves.c:75
|
#: ../../magic/src/waves.c:80
|
||||||
msgid "Waves"
|
msgid "Waves"
|
||||||
msgstr "Ones"
|
msgstr "Ones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../magic/src/waves.c:76
|
#: ../../magic/src/waves.c:81
|
||||||
msgid "Wavelets"
|
msgid "Wavelets"
|
||||||
msgstr "Ones verticals"
|
msgstr "Ones verticals"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../magic/src/waves.c:83
|
#: ../../magic/src/waves.c:88
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
|
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
|
||||||
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
|
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
|
||||||
|
|
@ -1236,7 +1232,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"ones curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones "
|
"ones curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones "
|
||||||
"llargues."
|
"llargues."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../magic/src/waves.c:84
|
#: ../../magic/src/waves.c:89
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
|
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
|
||||||
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
|
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
|
||||||
|
|
@ -1246,6 +1242,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones "
|
"curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones "
|
||||||
"llargues."
|
"llargues."
|
||||||
|
|
||||||
|
# Si es tradueixen qy i QY, es deshabilitaran
|
||||||
|
# els tipus de lletra que no tinguin la possibilitat de mostrar el
|
||||||
|
# texte traduït, aixó implicaria deshabilitar molts tipus de lletra
|
||||||
|
# que només disposen de caracters ascii però que encara poden ser útils.
|
||||||
|
#~ msgid "qy"
|
||||||
|
#~ msgstr "qy"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "QY"
|
||||||
|
#~ msgstr "QY"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Click and drag to draw string art aligned to the edges."
|
#~ msgid "Click and drag to draw string art aligned to the edges."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix de fils alineat amb les vores."
|
#~ "Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix de fils alineat amb les vores."
|
||||||
|
|
|
||||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue