Updating catalan

This commit is contained in:
Pere Pujal i Carabantes 2009-06-17 21:00:26 +00:00
parent 0a1de6bd37
commit d0b234bdb3

View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tuxpaint cvs 2009-05-18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-13 17:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-09 22:10+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-17 21:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-17 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Pere Pujal i Carabantes <pere@fornol.no-ip.org>\n"
"Language-Team: Català <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -110,56 +110,50 @@ msgstr "Torrat!"
msgid "Beige!"
msgstr "Beix!"
# ç, e accentuada, i amb dièresi.
# Cadascuna d'aquestes traduccions és independent.
# No escriviu dues vegades la mateixa lletra en la mateixa traducció!
#
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
#. Line X
#: ../dirwalk.c:155 ../dirwalk.c:175
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:164
msgid "qx"
msgstr "çéï"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:155 ../dirwalk.c:176
#: ../dirwalk.c:164
msgid "QX"
msgstr "ÇÈÏ"
msgstr "QX"
# Si es tradueixen qy i QY, es deshabilitaran
# els tipus de lletra que no tinguin la possibilitat de mostrar el
# texte traduït, aixó implicaria deshabilitar molts tipus de lletra
# que només disposen de caracters ascii però que encara poden ser útils.
#. Line Y
#: ../dirwalk.c:158
msgid "qy"
msgstr "qy"
#: ../dirwalk.c:158
msgid "QY"
msgstr "QY"
# 2009-06-09 Here we lack a test for "common letters"
#
# Aquí faria falta dos tests:
# un per si hi ha les lletres i un altre per si dibuixen diferent les majúscules
# de les minúscules (aquest). Ara mateix he combinat els dos tests en un de sol.
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:184
#: ../dirwalk.c:191
msgid "oO"
msgstr "CcÇçEeÉéÈèIiÏï"
msgstr "oO"
# Símbols o lletres que es fan servir sovint.
# punt volat ·, apóstrof ', guionet -
#
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:194
msgid ",.?!"
msgstr " ·'-,.?!"
# Símbols o lletres que es poden arribar a fer servir.
# Euro €
@ -174,33 +168,41 @@ msgstr "CcÇçEeÉéÈèIiÏï"
# substitueixen els caracters que no tenen per espais.
#
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:187
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#: ../dirwalk.c:197
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
msgstr " ·€¿¡ñæ`\\%_@$~#{<«ª^&*"
# Símbols o lletres que es fan servir sovint.
# punt volat ·, apóstrof ', guionet -
#
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:190
msgid ",.?!"
msgstr " ·'-,.?!"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:193
#: ../dirwalk.c:200
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:196
#: ../dirwalk.c:203
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:199
#: ../dirwalk.c:206
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#: ../dirwalk.c:210
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<0>spare-1a"
#: ../dirwalk.c:211
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<0>spare-1b"
#: ../dirwalk.c:212
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>eèéëcÇ"
#: ../dirwalk.c:213
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>EÉÈËCÇ"
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
@ -416,7 +418,7 @@ msgstr "Nou"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:90 ../tuxpaint.c:7984
#: ../tools.h:90 ../tuxpaint.c:7997
msgid "Open"
msgstr "Obre"
@ -626,88 +628,88 @@ msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Recordeu de fer servir el botó esquerre!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2022
#: ../tuxpaint.c:2035
msgid "Sound muted."
msgstr "S'ha desactivat el so."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2027
#: ../tuxpaint.c:2040
msgid "Sound unmuted."
msgstr "S'ha activat el so."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:2494
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Please wait…"
msgstr "Espereu, si us plau…"
#: ../tuxpaint.c:7207
#: ../tuxpaint.c:7220
msgid "Pick a color."
msgstr "Trieu un color."
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7987
#: ../tuxpaint.c:8000
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7990
#: ../tuxpaint.c:8003
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7993
#: ../tuxpaint.c:8006
msgid "Back"
msgstr "Endarrera"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7996
#: ../tuxpaint.c:8009
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7999
#: ../tuxpaint.c:8012
msgid "Play"
msgstr "Reproduïr"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8646
#: ../tuxpaint.c:8659
msgid "Aa"
msgstr "Aà"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11647
#: ../tuxpaint.c:11660
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../tuxpaint.c:11651
#: ../tuxpaint.c:11664
msgid "No"
msgstr "No"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12617
#: ../tuxpaint.c:12630
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Reemplaço el dibuix amb els vostres canvis?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12621
#: ../tuxpaint.c:12634
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Sí, reemplaça l'antic!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12625
#: ../tuxpaint.c:12638
msgid "No, save a new file!"
msgstr "No, desa en un fitxer nou!"
#: ../tuxpaint.c:13388
#: ../tuxpaint.c:13401
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre."
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:14375 ../tuxpaint.c:14689
#: ../tuxpaint.c:14388 ../tuxpaint.c:14702
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Trieu els dibuixos que voleu, llavors feu clic en «Reproduïr»."
@ -1144,10 +1146,6 @@ msgid "String 'V'"
msgstr "Fils angle"
#: ../../magic/src/string.c:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
#| "lines, to the center to approach the lines to center."
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
@ -1157,14 +1155,12 @@ msgstr ""
"apropin."
#: ../../magic/src/string.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un camí de llum en la imatge."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix de fils alineat amb les vores."
#: ../../magic/src/string.c:140
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr ""
msgstr "Fa un dibuix de fils amb angles lliures. Feu clic i arrossegueu com si dibuixessiu una V: Arrossegueu fins el vertex, una mica endarrera cap el començament, llavors fins el destí."
#: ../../magic/src/tint.c:71
msgid "Tint"
@ -1218,15 +1214,15 @@ msgstr "TV"
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Feu clic per convertir la imatge com si estés en el televisor."
#: ../../magic/src/waves.c:75
#: ../../magic/src/waves.c:80
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
#: ../../magic/src/waves.c:76
#: ../../magic/src/waves.c:81
msgid "Wavelets"
msgstr "Ones verticals"
#: ../../magic/src/waves.c:83
#: ../../magic/src/waves.c:88
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
@ -1236,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"ones curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones "
"llargues."
#: ../../magic/src/waves.c:84
#: ../../magic/src/waves.c:89
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
@ -1246,6 +1242,16 @@ msgstr ""
"curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones "
"llargues."
# Si es tradueixen qy i QY, es deshabilitaran
# els tipus de lletra que no tinguin la possibilitat de mostrar el
# texte traduït, aixó implicaria deshabilitar molts tipus de lletra
# que només disposen de caracters ascii però que encara poden ser útils.
#~ msgid "qy"
#~ msgstr "qy"
#~ msgid "QY"
#~ msgstr "QY"
#~ msgid "Click and drag to draw string art aligned to the edges."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix de fils alineat amb les vores."