Added Zapoteco translation.

This commit is contained in:
William Kendrick 2008-02-08 07:34:16 +00:00
parent 8cd0d3a2a7
commit 703719b360
9 changed files with 742 additions and 15 deletions

View file

@ -3,17 +3,16 @@
# Tux Paint - A simple drawing program for children.
# Copyright (c) 2002-2007 by Bill Kendrick and others
# Copyright (c) 2002-2008 by Bill Kendrick and others
# bill@newbreedsoftware.com
# http://www.tuxpaint.org/
# June 14, 2002 - November 6, 2007
# June 14, 2002 - February 7, 2008
# Locale files
LOCALE_PREFIX=$(PKG_ROOT)$(PREFIX)/share/locale
# LOCALE_PREFIX=/usr/share/locale
# IM files
@ -96,6 +95,7 @@ uninstall-i18n:
-rm $(LOCALE_PREFIX)/xh/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/zh_CN/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/zh_TW/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/zw/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(IM_PREFIX)/ja.im
-rm $(IM_PREFIX)/ko.im
-rm $(IM_PREFIX)/th.im
@ -472,6 +472,11 @@ install-gettext:
@install -d $(LOCALE_PREFIX)/xh/LC_MESSAGES
@cp trans/xh.mo $(LOCALE_PREFIX)/xh/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/xh/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@#
@echo " zw_MX ...Zapoteco..."
@install -d $(LOCALE_PREFIX)/zw/LC_MESSAGES
@cp trans/zw.mo $(LOCALE_PREFIX)/zw/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/zw/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
# Install the Input Method files:
@ -580,7 +585,8 @@ translations: trans \
trans/wo.mo \
trans/xh.mo \
trans/zh_cn.mo \
trans/zh_tw.mo
trans/zh_tw.mo \
trans/zw.mo
trans:
@echo
@ -879,4 +885,7 @@ trans/zh_tw.mo: src/po/zh_tw.po
@echo " zh_TW ...Chinese (Traditional)..."
@msgfmt -o trans/zh_tw.mo src/po/zh_tw.po
trans/zw.mo: src/po/zw.po
@echo " zw_MX ...Zapoteco..."
@msgfmt -o trans/zw.mo src/po/zw.po

View file

@ -7,7 +7,7 @@ bill@newbreedsoftware.com
http://www.tuxpaint.org/
June 17, 2002 - January 7, 2008
June 17, 2002 - February 7, 2008
$Id$
@ -478,6 +478,9 @@ $Id$
* Xhosa
Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
* Zapoteco
Rodrigo Perez Ramirez and Indigenas Sin Fronteras <isf_mx@yahoo.com>
* Ports and Packaging

View file

@ -10,6 +10,11 @@ $Id$
2008.February.7 (0.9.19)
* New Localizations:
------------------
* Zapoteco
Rodrigo Perez Ramirez and Indigenas Sin Fronteras <isf_mx@yahoo.com>
* Localization Updates:
---------------------
* Chinese (Simplified) README and FAQ documentation

View file

@ -3,13 +3,13 @@
Options Documentation
Copyright 2002-2007 by Bill Kendrick and others
Copyright 2002-2008 by Bill Kendrick and others
New Breed Software
bill@newbreedsoftware.com
http://www.tuxpaint.org/
November 27, 2007
February 7, 2008
--------------------------------------------------------------------------
@ -624,6 +624,8 @@ Windows Users
|wolof | | |
|--------------------+---------------------+---------------|
|xhosa | | |
|--------------------+---------------------+---------------|
|zapoteco | | |
+----------------------------------------------------------+
--------------------------------------------------------------------------
@ -948,6 +950,8 @@ Available Languages
|---------+---------------------+-----------------+------------------|
|zh_TW (*)| |Chinese | |
| | |(Traditional) | |
|---------+---------------------+-----------------+------------------|
|zw_MX | |Zapoteco | |
+--------------------------------------------------------------------+
(*) - These languages require their own fonts, since they are not

View file

@ -16,14 +16,14 @@ version
</h1>
<h2>Options Documentation</h2>
<p>Copyright 2002-2007 by Bill Kendrick and others<br>
<p>Copyright 2002-2008 by Bill Kendrick and others<br>
New Breed Software</p>
<p><a href="mailto:bill@newbreedsoftware.com">bill@newbreedsoftware.com</a><br>
<a href="http://www.tuxpaint.org/">http://www.tuxpaint.org/</a></p>
<p>November 27, 2007</p>
<p>February 7, 2008</p>
</center>
@ -957,6 +957,11 @@ New Breed Software</p>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td><code>zapoteco</code></td>
<td>&nbsp;</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
</table>
</blockquote>
</dd>
@ -1625,6 +1630,12 @@ New Breed Software</p>
<td>Chinese (Traditional)</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td><code>zw_MX</code></td>
<td>&nbsp;</td>
<td>Zapoteco</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
</table>
<p><b>(*)</b> - These languages require their own fonts, since they

View file

@ -25,7 +25,7 @@
$Id$
June 14, 2002 - December 11, 2007
June 14, 2002 - February 7, 2008
*/
#include <stdio.h>
@ -139,7 +139,8 @@ const char *lang_prefixes[NUM_LANGS] = {
"wo",
"xh",
"zh_cn",
"zh_tw"
"zh_tw",
"zw"
};
@ -296,6 +297,7 @@ const language_to_locale_struct language_to_locale_array[] = {
{"chinese", "zh_CN.UTF-8"},
{"simplified-chinese", "zh_CN.UTF-8"},
{"traditional-chinese", "zh_TW.UTF-8"},
{"zapoteco", "zw_MX.UTF-8"}
};
@ -499,6 +501,7 @@ void show_lang_usage(FILE * f, const char *const prg)
/* wo */ " wolof\n"
/* cy */ " welsh cymraeg\n"
/* xh */ " xhosa\n"
/* zw */ " zapoteco\n"
"\n", prg);
}
@ -586,6 +589,7 @@ void show_locale_usage(FILE * f, const char *const prg)
" wo_SN (Wolof)\n"
" cy_GB (Welsh Cymraeg)\n"
" xh_ZA (Xhosa)\n"
" zw_MX (Zapoteco)\n"
"\n", prg);
}

View file

@ -4,13 +4,13 @@
For Tux Paint
Language-related functions
Copyright (c) 2002-2007 by Bill Kendrick and others
Copyright (c) 2002-2008 by Bill Kendrick and others
bill@newbreedsoftware.com
http://www.tuxpaint.org/
$Id$
June 14, 2002 - December 6, 2007
June 14, 2002 - February 7, 2008
*/
@ -98,6 +98,7 @@ enum
LANG_XH, /* Xhosa */
LANG_ZH_CN, /* Chinese (Simplified) */
LANG_ZH_TW, /* Chinese (Traditional) */
LANG_ZW, /* Zapoteco */
NUM_LANGS
};

View file

@ -1,5 +1,5 @@
.\" tuxpaint.1 - 2008.01.03
.TH TUXPAINT 1 "3 January 2008" "0.9.19" "Tux Paint"
.\" tuxpaint.1 - 2008.02.07
.TH TUXPAINT 1 "7 February 2008" "0.9.19" "Tux Paint"
.SH NAME
tuxpaint -- "Tux Paint", a drawing program for young children.
@ -645,6 +645,9 @@ wolof
.TP 2
-
xhosa
.TP 2
-
zapoteco
.RE
.PD
@ -840,6 +843,7 @@ Pablo Pita,
Milan Plzik,
Sergei Popov,
John Popplewell,
Rodrigo Perez Ramirez and Indigenas Sin Fronteras,
Leandro Regueiro,
Robin Rosenberg,
Ilir Rugova,

686
src/po/zw.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,686 @@
# Tux Paint spanish messages
# Copyright (C) 2002
# Gabriel Gazzan <ggabriel@internet.com.uy>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TuxPaint 0.9.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 23:58-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 14:24-0600\n"
"Last-Translator: Rodrigo Perez <rodpera@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Español <gablistas@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
msgid "Black!"
msgstr "¡Nagaat!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "¡Gris nagaat!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "¡Gris naá kiss!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
msgid "White!"
msgstr "¡Na kiss!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
msgid "Red!"
msgstr "¡Na neé!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
msgid "Orange!"
msgstr "¡Naranj!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
msgid "Yellow!"
msgstr "¡Na kiss!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
msgid "Light green!"
msgstr "¡Naá yeé clar!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
msgid "Dark green!"
msgstr "¡Naá yeé nagaatt!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
msgid "Sky blue!"
msgstr "¡Color naá loó beé!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
msgid "Blue!"
msgstr "¡Azul!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
msgid "Lavender!"
msgstr "¡Lavanda!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
msgid "Purple!"
msgstr "¡Púrpura!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
msgid "Pink!"
msgstr "¡Rosado!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
msgid "Brown!"
msgstr "¡Marrón!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
msgid "Tan!"
msgstr "¡Tostado!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
msgid "Beige!"
msgstr "¡Crema!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
msgid "qx"
msgstr ""
msgid "QX"
msgstr ""
#. Line Y
msgid "qy"
msgstr ""
msgid "QY"
msgstr ""
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
msgid "oO"
msgstr ""
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr ""
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
msgid ",.?!"
msgstr ""
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
msgid "017"
msgstr ""
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
msgid "O0"
msgstr ""
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
msgid "1Il|"
msgstr ""
#. Congratulations #1
msgid "Great!"
msgstr "¡buen siín!"
#. Congratulations #2
msgid "Cool!"
msgstr "¡Besta niéey!"
#. Congratulations #3
msgid "Keep it up!"
msgstr "¡lií seguir vaá!"
#. Congratulations #4
msgid "Good job!"
msgstr "¡Buen siín!"
#. Input Method: English mode
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
msgid "Hiragana"
msgstr "Japonés (Hiragana)"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
msgid "Katakana"
msgstr "Japonés (Katakana)"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
msgid "Hangul"
msgstr "Coreano (Hangul)"
#. Input Method: Thai mode
msgid "Thai"
msgstr ""
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
msgid "Square"
msgstr "dhaáp lad igual"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
msgid "Circle"
msgstr "Koo redond"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#. Triangle shape tool (3 sides)
msgid "Triangle"
msgstr "Sohón laad"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
msgid "Pentagon"
msgstr "Gaáy Laad"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombo"
#. Octagon shape tool (8 sides)
msgid "Octagon"
msgstr "Shoón laad "
#. Description of a square
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Diíf cuadrado naák diíf rectángulo con reé taá lad igual."
#. Description of a rectangle
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Diíf rectángulo güenuú daap lad ner daap ángulos."
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "Diíf círculo naák diíf curva koó reé punt duú igual medid del centro."
#. Description of an ellipse
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Diíf elipse naák diíf círculo per estirado."
#. Description of a triangle
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Diíf triángulo güe nuú sohon lad."
#. Description of a pentagon
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Diíf pentágono güe nuú gaáy laad"
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Diíf rombo güe nuú dhap laad igual, ner choop laad naáy naák paralelo."
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Diíf octágono güe nuú shoón laad igual taá naak."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
msgid "Tools"
msgstr "Koó queél sihiín"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
msgid "Colors"
msgstr "Saá niey"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
msgid "Brushes"
msgstr "Koó kuúmen"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
msgid "Erasers"
msgstr "Paár te doót men naá"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
msgid "Stamps"
msgstr "Paár queé men lo yeésh"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
msgid "Shapes"
msgstr "Reé muún"
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
msgid "Letters"
msgstr "Reé letr"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
msgid "Magic"
msgstr "Chaán bruj"
#. Freehand painting tool
msgid "Paint"
msgstr "Ku Kua"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
msgid "Stamp"
msgstr "Sey"
#. Line drawing tool
msgid "Lines"
msgstr "diíf ray"
#. Text tool
msgid "Text"
msgstr "keé leetr"
#. Undo last action
msgid "Undo"
msgstr "¡Vereé Koó delil antes!"
#. Redo undone action
msgid "Redo"
msgstr "¡Vereé Koó dilil taá diff vez!"
#. Eraser tool
msgid "Eraser"
msgstr "Te doón naá"
#. Start a new picture
msgid "New"
msgstr "Ko kuúb"
#. Open a saved picture
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
msgid "Open"
msgstr "Sha al men"
#. Save the current picture
msgid "Save"
msgstr "Ko sohogaá"
#. Print the current picture
msgid "Print"
msgstr "Keéy lo yehes"
#. Quit/exit Tux Paint application
msgid "Quit"
msgstr "Ruú meén"
#. Paint tool instructions
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "toob diíf color ner bshien diíf broch paár kuúl."
#. Stamp tool instructions
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Escoge un sello para estampar en tu dibujo."
#. Line tool instructions
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Haz clic para comenzar a dibujar una línea. Suelta el botón para terminarla."
#. Shape tool instructions
msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr "Escoge una figura. Haz clic para marcar el centro, arrastra, luego suelta cuando esté del tamaño deseado. Mueve alrededor para rotarla, haz clic para dibujarla."
#. Text tool instructions
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr "Elige un estilo de texto. Haz clic en tu dibujo y comienza a escribir."
#. Magic tool instruction
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "¡Escoge un efecto mágico para utilizar en tu dibujo!"
#. Response to 'undo' action
msgid "Undo!"
msgstr "¡Vereé Koó delil antes!"
#. Response to 'redo' action
msgid "Redo!"
msgstr "¡Vereé Koó dilil taá diff vez!"
#. Eraser tool
msgid "Eraser!"
msgstr "¡Te doót naá!"
#. Response to 'start a new image' action
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Escoge un color o una imagen con la cual comenzar un nuevo dibujo."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
msgid "Open…"
msgstr "Shaala..."
#. Response to 'save' action
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "¡Moón naá luúu goóshog laá!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
msgid "Printing…"
msgstr "Deé queéy loó yehes..."
#. Response to 'quit' (exit) action
msgid "Bye bye!"
msgstr "¡Maál naáp!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Suelta el botón para terminar la línea."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Mantén el botón para estirar la figura."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Mueve el ratón para rotar la figura. Haz clic para dibujarla."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Bien... ¡Sigamos dibujando en esta imagen!"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Realmente quieres salir?"
#. Quit prompt positive response (quit)
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "¡ah, listo!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
msgid "No, take me back!"
msgstr "¡Yeet taá, naá last naá vereén!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "¡Si te vas perderás tu imagen! ¿Quieres guardarla?"
msgid "Yes, save it!"
msgstr "¡ah, loó sobbaá!"
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "¡yeénta, naá last naá loó soobluy!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
msgid "Save your picture first?"
msgstr "¿Loó sog luú retrat antes gaá?"
#. Error opening picture
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "¡Naá gaad schial dibug reé!"
#. Generic dialog dismissal
msgid "OK"
msgstr "ah"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
msgid "There are no saved files!"
msgstr "¡No hay archivos guardados!"
#. Verification of print action
msgid "Print your picture now?"
msgstr "¿Lahaás luú keley loó yehes naál yaá?"
msgid "Yes, print it!"
msgstr "¡Ah, toob vaá loó yehes!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "¡Mon naá luú duúl loó yehes!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
msgid "You cant print yet!"
msgstr "¡Na gaád toob luy loó yehes nal!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
msgid "Erase this picture?"
msgstr "¿Teé doót dibuj reé gaá?"
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "¡Ah, Te doót naá!"
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "¡Yee´nta, naá doót naá!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "¡Recuerda usar el botón izquierdo del ratón!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
msgid "Sound muted."
msgstr "Toóg saá beés ha."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Saál saá beés ha."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
msgid "Please wait..."
msgstr "Leé luút, Teés kiss luú..."
msgid "Pick a color."
msgstr "Lií escog diíf color"
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
msgid "Erase"
msgstr "Te doót naá"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
msgid "Back"
msgstr "Ko trás"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
msgid "Next"
msgstr "Ko delant"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
msgid "Play"
msgstr "Toob kiíy"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
msgid "Yes"
msgstr "haá"
msgid "No"
msgstr "Yee´nta"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "¿Seé eh dibug naá antes kon koó kuub gaá?"
#. Positive response to saving over old version
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "¡ah, seéhell!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
msgid "No, save a new file!"
msgstr "¡Yeént ta, loó soógga leét diíf archiv kuúb!"
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Escoge la imagen que quieras, luego haz clic en “Abrir”."
#. Let user choose images:
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Escoge las imágenes que quieras, luego haz clic en “Reproducir”."
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Diif program paar keé men Dibuj paar biét biss"
msgid "Drawing program"
msgstr "Diif program paar keé men Dibuj"
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Chalk"
msgstr "Tiza"
msgid "Drip"
msgstr "Gotear"
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para cuadricular la imagen."
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para que la imagen parezca hecha con tiza."
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para que la imagen gotee."
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para desenfocar la imagen."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Haz clic y arrastra para dibujar ladrillos grandes."
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Haz clic y arrastra para dibujar ladrillos pequeños."
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Haz clic y mueve el ratón para dibujar en modo caligrafía."
msgid "Cartoon"
msgstr "Diif dibug luút"
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para que la imagen se vea como los dibujitos."
msgid "Emboss"
msgstr "Bajorrelieve"
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para hacer un bajorrelieve con la imagen."
msgid "Lighten"
msgstr "Toób va lo güis "
msgid "Darken"
msgstr "Toób lo yaál"
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para desvanecer los colores."
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr "Haz clic y arrastra para oscurecer los colores."
msgid "Fill"
msgstr "kuú reé taá"
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Gaás loó mon par kuúl lugar reé."
msgid "Flower"
msgstr "Yeé"
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "Gaás ha ner te tey par toób luú gaá naá yeé. ¡Toó leéy par teé loó yeé."
msgid "Foam"
msgstr "Espuma"
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Haz clic y arrastra para cubrir un área con una espuma de burbujas."
msgid "Glass Tile"
msgstr "Azulejo"
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Gaás ha ner te teé bdiín par toób luú azule sihiís mon."
msgid "Grass"
msgstr "Yi ishh"
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Gaás ha ner te tey par toób yi ishh ha. ¡Na bés laas luú yuú!"
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Caleidoscopio"
msgid "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para dibujar con pinceles simétricos (un caleidoscopio)."
msgid "Light"
msgstr "Naá nií"
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Gaás ha neér kuin naá paar toób luú diíf beél tií loó moón naá luú."
msgid "Metal Paint"
msgstr "Pintura metálica"
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para pintar con un color metalizado."
msgid "Mirror"
msgstr "toób diif espej ah"
msgid "Flip"
msgstr "teé yeéc ha"
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Gaás ha par toób luú mon de yeec."
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Gaás ha par toób luú mon reveés ."
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para dibujar en negativo."
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcoiris"
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "¡Puedes dibujar con los colores del arcoiris!"
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Haz clic para que aparezcan ondas sobre tu dibujo."
msgid "Shift"
msgstr "Teé tey"
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Haz clic y arrastra para desplazar tu dibujo sobre la tela."
msgid "Smudge"
msgstr "Manchar"
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para manchar la imagen."
msgid "Tint"
msgstr "Teñir"
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para cambiar el color de la imagen."
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
msgid "Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long waves."
msgstr "Haz clic para dejar la imagen ondulada. Hacia arriba o abajo para obtener ondas más bajas o altas y hacia la izquierda o derecha para obtener ondas más cortas o largas."