Added Zapoteco translation.
This commit is contained in:
parent
8cd0d3a2a7
commit
703719b360
9 changed files with 742 additions and 15 deletions
|
|
@ -3,17 +3,16 @@
|
|||
|
||||
# Tux Paint - A simple drawing program for children.
|
||||
|
||||
# Copyright (c) 2002-2007 by Bill Kendrick and others
|
||||
# Copyright (c) 2002-2008 by Bill Kendrick and others
|
||||
# bill@newbreedsoftware.com
|
||||
# http://www.tuxpaint.org/
|
||||
|
||||
# June 14, 2002 - November 6, 2007
|
||||
# June 14, 2002 - February 7, 2008
|
||||
|
||||
|
||||
# Locale files
|
||||
|
||||
LOCALE_PREFIX=$(PKG_ROOT)$(PREFIX)/share/locale
|
||||
# LOCALE_PREFIX=/usr/share/locale
|
||||
|
||||
|
||||
# IM files
|
||||
|
|
@ -96,6 +95,7 @@ uninstall-i18n:
|
|||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/xh/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/zh_CN/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/zh_TW/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/zw/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(IM_PREFIX)/ja.im
|
||||
-rm $(IM_PREFIX)/ko.im
|
||||
-rm $(IM_PREFIX)/th.im
|
||||
|
|
@ -472,6 +472,11 @@ install-gettext:
|
|||
@install -d $(LOCALE_PREFIX)/xh/LC_MESSAGES
|
||||
@cp trans/xh.mo $(LOCALE_PREFIX)/xh/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/xh/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
@#
|
||||
@echo " zw_MX ...Zapoteco..."
|
||||
@install -d $(LOCALE_PREFIX)/zw/LC_MESSAGES
|
||||
@cp trans/zw.mo $(LOCALE_PREFIX)/zw/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/zw/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
|
||||
|
||||
# Install the Input Method files:
|
||||
|
|
@ -580,7 +585,8 @@ translations: trans \
|
|||
trans/wo.mo \
|
||||
trans/xh.mo \
|
||||
trans/zh_cn.mo \
|
||||
trans/zh_tw.mo
|
||||
trans/zh_tw.mo \
|
||||
trans/zw.mo
|
||||
|
||||
trans:
|
||||
@echo
|
||||
|
|
@ -879,4 +885,7 @@ trans/zh_tw.mo: src/po/zh_tw.po
|
|||
@echo " zh_TW ...Chinese (Traditional)..."
|
||||
@msgfmt -o trans/zh_tw.mo src/po/zh_tw.po
|
||||
|
||||
trans/zw.mo: src/po/zw.po
|
||||
@echo " zw_MX ...Zapoteco..."
|
||||
@msgfmt -o trans/zw.mo src/po/zw.po
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ bill@newbreedsoftware.com
|
|||
http://www.tuxpaint.org/
|
||||
|
||||
|
||||
June 17, 2002 - January 7, 2008
|
||||
June 17, 2002 - February 7, 2008
|
||||
|
||||
$Id$
|
||||
|
||||
|
|
@ -478,6 +478,9 @@ $Id$
|
|||
|
||||
* Xhosa
|
||||
Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
|
||||
|
||||
* Zapoteco
|
||||
Rodrigo Perez Ramirez and Indigenas Sin Fronteras <isf_mx@yahoo.com>
|
||||
|
||||
|
||||
* Ports and Packaging
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -10,6 +10,11 @@ $Id$
|
|||
|
||||
|
||||
2008.February.7 (0.9.19)
|
||||
* New Localizations:
|
||||
------------------
|
||||
* Zapoteco
|
||||
Rodrigo Perez Ramirez and Indigenas Sin Fronteras <isf_mx@yahoo.com>
|
||||
|
||||
* Localization Updates:
|
||||
---------------------
|
||||
* Chinese (Simplified) README and FAQ documentation
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -3,13 +3,13 @@
|
|||
|
||||
Options Documentation
|
||||
|
||||
Copyright 2002-2007 by Bill Kendrick and others
|
||||
Copyright 2002-2008 by Bill Kendrick and others
|
||||
New Breed Software
|
||||
|
||||
bill@newbreedsoftware.com
|
||||
http://www.tuxpaint.org/
|
||||
|
||||
November 27, 2007
|
||||
February 7, 2008
|
||||
|
||||
--------------------------------------------------------------------------
|
||||
|
||||
|
|
@ -624,6 +624,8 @@ Windows Users
|
|||
|wolof | | |
|
||||
|--------------------+---------------------+---------------|
|
||||
|xhosa | | |
|
||||
|--------------------+---------------------+---------------|
|
||||
|zapoteco | | |
|
||||
+----------------------------------------------------------+
|
||||
|
||||
--------------------------------------------------------------------------
|
||||
|
|
@ -948,6 +950,8 @@ Available Languages
|
|||
|---------+---------------------+-----------------+------------------|
|
||||
|zh_TW (*)| |Chinese | |
|
||||
| | |(Traditional) | |
|
||||
|---------+---------------------+-----------------+------------------|
|
||||
|zw_MX | |Zapoteco | |
|
||||
+--------------------------------------------------------------------+
|
||||
|
||||
(*) - These languages require their own fonts, since they are not
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -16,14 +16,14 @@ version
|
|||
</h1>
|
||||
<h2>Options Documentation</h2>
|
||||
|
||||
<p>Copyright 2002-2007 by Bill Kendrick and others<br>
|
||||
<p>Copyright 2002-2008 by Bill Kendrick and others<br>
|
||||
New Breed Software</p>
|
||||
|
||||
<p><a href="mailto:bill@newbreedsoftware.com">bill@newbreedsoftware.com</a><br>
|
||||
<a href="http://www.tuxpaint.org/">http://www.tuxpaint.org/</a></p>
|
||||
|
||||
|
||||
<p>November 27, 2007</p>
|
||||
<p>February 7, 2008</p>
|
||||
|
||||
|
||||
</center>
|
||||
|
|
@ -957,6 +957,11 @@ New Breed Software</p>
|
|||
<td> </td>
|
||||
<td> </td>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr>
|
||||
<td><code>zapoteco</code></td>
|
||||
<td> </td>
|
||||
<td> </td>
|
||||
</tr>
|
||||
</table>
|
||||
</blockquote>
|
||||
</dd>
|
||||
|
|
@ -1625,6 +1630,12 @@ New Breed Software</p>
|
|||
<td>Chinese (Traditional)</td>
|
||||
<td> </td>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr>
|
||||
<td><code>zw_MX</code></td>
|
||||
<td> </td>
|
||||
<td>Zapoteco</td>
|
||||
<td> </td>
|
||||
</tr>
|
||||
</table>
|
||||
|
||||
<p><b>(*)</b> - These languages require their own fonts, since they
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -25,7 +25,7 @@
|
|||
|
||||
$Id$
|
||||
|
||||
June 14, 2002 - December 11, 2007
|
||||
June 14, 2002 - February 7, 2008
|
||||
*/
|
||||
|
||||
#include <stdio.h>
|
||||
|
|
@ -139,7 +139,8 @@ const char *lang_prefixes[NUM_LANGS] = {
|
|||
"wo",
|
||||
"xh",
|
||||
"zh_cn",
|
||||
"zh_tw"
|
||||
"zh_tw",
|
||||
"zw"
|
||||
};
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
@ -296,6 +297,7 @@ const language_to_locale_struct language_to_locale_array[] = {
|
|||
{"chinese", "zh_CN.UTF-8"},
|
||||
{"simplified-chinese", "zh_CN.UTF-8"},
|
||||
{"traditional-chinese", "zh_TW.UTF-8"},
|
||||
{"zapoteco", "zw_MX.UTF-8"}
|
||||
};
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
@ -499,6 +501,7 @@ void show_lang_usage(FILE * f, const char *const prg)
|
|||
/* wo */ " wolof\n"
|
||||
/* cy */ " welsh cymraeg\n"
|
||||
/* xh */ " xhosa\n"
|
||||
/* zw */ " zapoteco\n"
|
||||
"\n", prg);
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
|
@ -586,6 +589,7 @@ void show_locale_usage(FILE * f, const char *const prg)
|
|||
" wo_SN (Wolof)\n"
|
||||
" cy_GB (Welsh Cymraeg)\n"
|
||||
" xh_ZA (Xhosa)\n"
|
||||
" zw_MX (Zapoteco)\n"
|
||||
"\n", prg);
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -4,13 +4,13 @@
|
|||
For Tux Paint
|
||||
Language-related functions
|
||||
|
||||
Copyright (c) 2002-2007 by Bill Kendrick and others
|
||||
Copyright (c) 2002-2008 by Bill Kendrick and others
|
||||
bill@newbreedsoftware.com
|
||||
http://www.tuxpaint.org/
|
||||
|
||||
$Id$
|
||||
|
||||
June 14, 2002 - December 6, 2007
|
||||
June 14, 2002 - February 7, 2008
|
||||
*/
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
@ -98,6 +98,7 @@ enum
|
|||
LANG_XH, /* Xhosa */
|
||||
LANG_ZH_CN, /* Chinese (Simplified) */
|
||||
LANG_ZH_TW, /* Chinese (Traditional) */
|
||||
LANG_ZW, /* Zapoteco */
|
||||
NUM_LANGS
|
||||
};
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
.\" tuxpaint.1 - 2008.01.03
|
||||
.TH TUXPAINT 1 "3 January 2008" "0.9.19" "Tux Paint"
|
||||
.\" tuxpaint.1 - 2008.02.07
|
||||
.TH TUXPAINT 1 "7 February 2008" "0.9.19" "Tux Paint"
|
||||
.SH NAME
|
||||
tuxpaint -- "Tux Paint", a drawing program for young children.
|
||||
|
||||
|
|
@ -645,6 +645,9 @@ wolof
|
|||
.TP 2
|
||||
-
|
||||
xhosa
|
||||
.TP 2
|
||||
-
|
||||
zapoteco
|
||||
.RE
|
||||
.PD
|
||||
|
||||
|
|
@ -840,6 +843,7 @@ Pablo Pita,
|
|||
Milan Plzik,
|
||||
Sergei Popov,
|
||||
John Popplewell,
|
||||
Rodrigo Perez Ramirez and Indigenas Sin Fronteras,
|
||||
Leandro Regueiro,
|
||||
Robin Rosenberg,
|
||||
Ilir Rugova,
|
||||
|
|
|
|||
686
src/po/zw.po
Normal file
686
src/po/zw.po
Normal file
|
|
@ -0,0 +1,686 @@
|
|||
# Tux Paint spanish messages
|
||||
# Copyright (C) 2002
|
||||
# Gabriel Gazzan <ggabriel@internet.com.uy>, 2002.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: TuxPaint 0.9.17\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 23:58-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 14:24-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Rodrigo Perez <rodpera@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gablistas@gmail.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
||||
|
||||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||||
msgid "Black!"
|
||||
msgstr "¡Nagaat!"
|
||||
|
||||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||||
msgstr "¡Gris nagaat!"
|
||||
|
||||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||||
msgstr "¡Gris naá kiss!"
|
||||
|
||||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||||
msgid "White!"
|
||||
msgstr "¡Na kiss!"
|
||||
|
||||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||||
msgid "Red!"
|
||||
msgstr "¡Na neé!"
|
||||
|
||||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||||
msgid "Orange!"
|
||||
msgstr "¡Naranj!"
|
||||
|
||||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||||
msgid "Yellow!"
|
||||
msgstr "¡Na kiss!"
|
||||
|
||||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||||
msgid "Light green!"
|
||||
msgstr "¡Naá yeé clar!"
|
||||
|
||||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||||
msgid "Dark green!"
|
||||
msgstr "¡Naá yeé nagaatt!"
|
||||
|
||||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||||
msgid "Sky blue!"
|
||||
msgstr "¡Color naá loó beé!"
|
||||
|
||||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||||
msgid "Blue!"
|
||||
msgstr "¡Azul!"
|
||||
|
||||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||||
msgid "Lavender!"
|
||||
msgstr "¡Lavanda!"
|
||||
|
||||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||||
msgid "Purple!"
|
||||
msgstr "¡Púrpura!"
|
||||
|
||||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||||
msgid "Pink!"
|
||||
msgstr "¡Rosado!"
|
||||
|
||||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||||
msgid "Brown!"
|
||||
msgstr "¡Marrón!"
|
||||
|
||||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||||
msgid "Tan!"
|
||||
msgstr "¡Tostado!"
|
||||
|
||||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||||
msgid "Beige!"
|
||||
msgstr "¡Crema!"
|
||||
|
||||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||||
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
|
||||
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
|
||||
msgid "qx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "QX"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Line Y
|
||||
msgid "qy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "QY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||||
msgid "oO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||||
msgid ",.?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||||
msgid "017"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||||
msgid "O0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||||
msgid "1Il|"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Congratulations #1
|
||||
msgid "Great!"
|
||||
msgstr "¡buen siín!"
|
||||
|
||||
#. Congratulations #2
|
||||
msgid "Cool!"
|
||||
msgstr "¡Besta niéey!"
|
||||
|
||||
#. Congratulations #3
|
||||
msgid "Keep it up!"
|
||||
msgstr "¡lií seguir vaá!"
|
||||
|
||||
#. Congratulations #4
|
||||
msgid "Good job!"
|
||||
msgstr "¡Buen siín!"
|
||||
|
||||
#. Input Method: English mode
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr "Inglés"
|
||||
|
||||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||||
msgid "Hiragana"
|
||||
msgstr "Japonés (Hiragana)"
|
||||
|
||||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||||
msgid "Katakana"
|
||||
msgstr "Japonés (Katakana)"
|
||||
|
||||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||||
msgid "Hangul"
|
||||
msgstr "Coreano (Hangul)"
|
||||
|
||||
#. Input Method: Thai mode
|
||||
msgid "Thai"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||||
msgid "Square"
|
||||
msgstr "dhaáp lad igual"
|
||||
|
||||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||||
msgid "Rectangle"
|
||||
msgstr "Rectángulo"
|
||||
|
||||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||||
msgid "Circle"
|
||||
msgstr "Koo redond"
|
||||
|
||||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||||
msgid "Ellipse"
|
||||
msgstr "Elipse"
|
||||
|
||||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||||
msgid "Triangle"
|
||||
msgstr "Sohón laad"
|
||||
|
||||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||||
msgid "Pentagon"
|
||||
msgstr "Gaáy Laad"
|
||||
|
||||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||||
msgid "Rhombus"
|
||||
msgstr "Rombo"
|
||||
|
||||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||||
msgid "Octagon"
|
||||
msgstr "Shoón laad "
|
||||
|
||||
#. Description of a square
|
||||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||||
msgstr "Diíf cuadrado naák diíf rectángulo con reé taá lad igual."
|
||||
|
||||
#. Description of a rectangle
|
||||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||||
msgstr "Diíf rectángulo güenuú daap lad ner daap ángulos."
|
||||
|
||||
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||||
msgstr "Diíf círculo naák diíf curva koó reé punt duú igual medid del centro."
|
||||
|
||||
#. Description of an ellipse
|
||||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||||
msgstr "Diíf elipse naák diíf círculo per estirado."
|
||||
|
||||
#. Description of a triangle
|
||||
msgid "A triangle has three sides."
|
||||
msgstr "Diíf triángulo güe nuú sohon lad."
|
||||
|
||||
#. Description of a pentagon
|
||||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||||
msgstr "Diíf pentágono güe nuú gaáy laad"
|
||||
|
||||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||||
msgstr "Diíf rombo güe nuú dhap laad igual, ner choop laad naáy naák paralelo."
|
||||
|
||||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||||
msgstr "Diíf octágono güe nuú shoón laad igual taá naak."
|
||||
|
||||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Koó queél sihiín"
|
||||
|
||||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
msgstr "Saá niey"
|
||||
|
||||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||||
msgid "Brushes"
|
||||
msgstr "Koó kuúmen"
|
||||
|
||||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||||
msgid "Erasers"
|
||||
msgstr "Paár te doót men naá"
|
||||
|
||||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||||
msgid "Stamps"
|
||||
msgstr "Paár queé men lo yeésh"
|
||||
|
||||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||||
msgid "Shapes"
|
||||
msgstr "Reé muún"
|
||||
|
||||
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
|
||||
msgid "Letters"
|
||||
msgstr "Reé letr"
|
||||
|
||||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||||
msgid "Magic"
|
||||
msgstr "Chaán bruj"
|
||||
|
||||
#. Freehand painting tool
|
||||
msgid "Paint"
|
||||
msgstr "Ku Kua"
|
||||
|
||||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||||
msgid "Stamp"
|
||||
msgstr "Sey"
|
||||
|
||||
#. Line drawing tool
|
||||
msgid "Lines"
|
||||
msgstr "diíf ray"
|
||||
|
||||
#. Text tool
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "keé leetr"
|
||||
|
||||
#. Undo last action
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "¡Vereé Koó delil antes!"
|
||||
|
||||
#. Redo undone action
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr "¡Vereé Koó dilil taá diff vez!"
|
||||
|
||||
#. Eraser tool
|
||||
msgid "Eraser"
|
||||
msgstr "Te doón naá"
|
||||
|
||||
#. Start a new picture
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Ko kuúb"
|
||||
|
||||
#. Open a saved picture
|
||||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Sha al men"
|
||||
|
||||
#. Save the current picture
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Ko sohogaá"
|
||||
|
||||
#. Print the current picture
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Keéy lo yehes"
|
||||
|
||||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Ruú meén"
|
||||
|
||||
#. Paint tool instructions
|
||||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||||
msgstr "toob diíf color ner bshien diíf broch paár kuúl."
|
||||
|
||||
#. Stamp tool instructions
|
||||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||||
msgstr "Escoge un sello para estampar en tu dibujo."
|
||||
|
||||
#. Line tool instructions
|
||||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||||
msgstr "Haz clic para comenzar a dibujar una línea. Suelta el botón para terminarla."
|
||||
|
||||
#. Shape tool instructions
|
||||
msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||||
msgstr "Escoge una figura. Haz clic para marcar el centro, arrastra, luego suelta cuando esté del tamaño deseado. Mueve alrededor para rotarla, haz clic para dibujarla."
|
||||
|
||||
#. Text tool instructions
|
||||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||||
msgstr "Elige un estilo de texto. Haz clic en tu dibujo y comienza a escribir."
|
||||
|
||||
#. Magic tool instruction
|
||||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||||
msgstr "¡Escoge un efecto mágico para utilizar en tu dibujo!"
|
||||
|
||||
#. Response to 'undo' action
|
||||
msgid "Undo!"
|
||||
msgstr "¡Vereé Koó delil antes!"
|
||||
|
||||
#. Response to 'redo' action
|
||||
msgid "Redo!"
|
||||
msgstr "¡Vereé Koó dilil taá diff vez!"
|
||||
|
||||
#. Eraser tool
|
||||
msgid "Eraser!"
|
||||
msgstr "¡Te doót naá!"
|
||||
|
||||
#. Response to 'start a new image' action
|
||||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||||
msgstr "Escoge un color o una imagen con la cual comenzar un nuevo dibujo."
|
||||
|
||||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||||
msgid "Open…"
|
||||
msgstr "Shaala..."
|
||||
|
||||
#. Response to 'save' action
|
||||
msgid "Your image has been saved!"
|
||||
msgstr "¡Moón naá luúu goóshog laá!"
|
||||
|
||||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||||
msgid "Printing…"
|
||||
msgstr "Deé queéy loó yehes..."
|
||||
|
||||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||||
msgid "Bye bye!"
|
||||
msgstr "¡Maál naáp!"
|
||||
|
||||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||||
msgstr "Suelta el botón para terminar la línea."
|
||||
|
||||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||||
msgstr "Mantén el botón para estirar la figura."
|
||||
|
||||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||||
msgstr "Mueve el ratón para rotar la figura. Haz clic para dibujarla."
|
||||
|
||||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||||
msgstr "Bien... ¡Sigamos dibujando en esta imagen!"
|
||||
|
||||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "¿Realmente quieres salir?"
|
||||
|
||||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||||
msgstr "¡ah, listo!"
|
||||
|
||||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||||
msgid "No, take me back!"
|
||||
msgstr "¡Yeet taá, naá last naá vereén!"
|
||||
|
||||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||||
msgstr "¡Si te vas perderás tu imagen! ¿Quieres guardarla?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, save it!"
|
||||
msgstr "¡ah, loó sobbaá!"
|
||||
|
||||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||||
msgstr "¡yeénta, naá last naá loó soobluy!"
|
||||
|
||||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||||
msgid "Save your picture first?"
|
||||
msgstr "¿Loó sog luú retrat antes gaá?"
|
||||
|
||||
#. Error opening picture
|
||||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||||
msgstr "¡Naá gaad schial dibug reé!"
|
||||
|
||||
#. Generic dialog dismissal
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "ah"
|
||||
|
||||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||||
msgid "There are no saved files!"
|
||||
msgstr "¡No hay archivos guardados!"
|
||||
|
||||
#. Verification of print action
|
||||
msgid "Print your picture now?"
|
||||
msgstr "¿Lahaás luú keley loó yehes naál yaá?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, print it!"
|
||||
msgstr "¡Ah, toob vaá loó yehes!"
|
||||
|
||||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||||
msgstr "¡Mon naá luú duúl loó yehes!"
|
||||
|
||||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||||
msgid "You can’t print yet!"
|
||||
msgstr "¡Na gaád toob luy loó yehes nal!"
|
||||
|
||||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||||
msgid "Erase this picture?"
|
||||
msgstr "¿Teé doót dibuj reé gaá?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, erase it!"
|
||||
msgstr "¡Ah, Te doót naá!"
|
||||
|
||||
msgid "No, don't erase it!"
|
||||
msgstr "¡Yee´nta, naá doót naá!"
|
||||
|
||||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||||
msgstr "¡Recuerda usar el botón izquierdo del ratón!"
|
||||
|
||||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||||
msgid "Sound muted."
|
||||
msgstr "Toóg saá beés ha."
|
||||
|
||||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||||
msgid "Sound unmuted."
|
||||
msgstr "Saál saá beés ha."
|
||||
|
||||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||||
msgid "Please wait..."
|
||||
msgstr "Leé luút, Teés kiss luú..."
|
||||
|
||||
msgid "Pick a color."
|
||||
msgstr "Lií escog diíf color"
|
||||
|
||||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||||
msgid "Erase"
|
||||
msgstr "Te doót naá"
|
||||
|
||||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||||
msgid "Slides"
|
||||
msgstr "Diapositivas"
|
||||
|
||||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Ko trás"
|
||||
|
||||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Ko delant"
|
||||
|
||||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Toob kiíy"
|
||||
|
||||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "haá"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Yee´nta"
|
||||
|
||||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||||
msgstr "¿Seé eh dibug naá antes kon koó kuub gaá?"
|
||||
|
||||
#. Positive response to saving over old version
|
||||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||||
msgstr "¡ah, seéhell!"
|
||||
|
||||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||||
msgid "No, save a new file!"
|
||||
msgstr "¡Yeént ta, loó soógga leét diíf archiv kuúb!"
|
||||
|
||||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||||
msgstr "Escoge la imagen que quieras, luego haz clic en “Abrir”."
|
||||
|
||||
#. Let user choose images:
|
||||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||||
msgstr "Escoge las imágenes que quieras, luego haz clic en “Reproducir”."
|
||||
|
||||
msgid "A drawing program for children."
|
||||
msgstr "Diif program paar keé men Dibuj paar biét biss"
|
||||
|
||||
msgid "Drawing program"
|
||||
msgstr "Diif program paar keé men Dibuj"
|
||||
|
||||
msgid "Tux Paint"
|
||||
msgstr "Tux Paint"
|
||||
|
||||
msgid "Blocks"
|
||||
msgstr "Bloques"
|
||||
|
||||
msgid "Chalk"
|
||||
msgstr "Tiza"
|
||||
|
||||
msgid "Drip"
|
||||
msgstr "Gotear"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para cuadricular la imagen."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para que la imagen parezca hecha con tiza."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para que la imagen gotee."
|
||||
|
||||
msgid "Blur"
|
||||
msgstr "Desenfocar"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para desenfocar la imagen."
|
||||
|
||||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||||
msgid "Bricks"
|
||||
msgstr "Ladrillos"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra para dibujar ladrillos grandes."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra para dibujar ladrillos pequeños."
|
||||
|
||||
msgid "Calligraphy"
|
||||
msgstr "Caligrafía"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
|
||||
msgstr "Haz clic y mueve el ratón para dibujar en modo caligrafía."
|
||||
|
||||
msgid "Cartoon"
|
||||
msgstr "Diif dibug luút"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para que la imagen se vea como los dibujitos."
|
||||
|
||||
msgid "Emboss"
|
||||
msgstr "Bajorrelieve"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para hacer un bajorrelieve con la imagen."
|
||||
|
||||
msgid "Lighten"
|
||||
msgstr "Toób va lo güis "
|
||||
|
||||
msgid "Darken"
|
||||
msgstr "Toób lo yaál"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para desvanecer los colores."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra para oscurecer los colores."
|
||||
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "kuú reé taá"
|
||||
|
||||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||||
msgstr "Gaás loó mon par kuúl lugar reé."
|
||||
|
||||
msgid "Flower"
|
||||
msgstr "Yeé"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||||
msgstr "Gaás ha ner te tey par toób luú gaá naá yeé. ¡Toó leéy par teé loó yeé."
|
||||
|
||||
msgid "Foam"
|
||||
msgstr "Espuma"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra para cubrir un área con una espuma de burbujas."
|
||||
|
||||
msgid "Glass Tile"
|
||||
msgstr "Azulejo"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||||
msgstr "Gaás ha ner te teé bdiín par toób luú azule sihiís mon."
|
||||
|
||||
msgid "Grass"
|
||||
msgstr "Yi ishh"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||||
msgstr "Gaás ha ner te tey par toób yi ishh ha. ¡Na bés laas luú yuú!"
|
||||
|
||||
msgid "Kaleidoscope"
|
||||
msgstr "Caleidoscopio"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para dibujar con pinceles simétricos (un caleidoscopio)."
|
||||
|
||||
msgid "Light"
|
||||
msgstr "Naá nií"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||||
msgstr "Gaás ha neér kuin naá paar toób luú diíf beél tií loó moón naá luú."
|
||||
|
||||
msgid "Metal Paint"
|
||||
msgstr "Pintura metálica"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para pintar con un color metalizado."
|
||||
|
||||
msgid "Mirror"
|
||||
msgstr "toób diif espej ah"
|
||||
|
||||
msgid "Flip"
|
||||
msgstr "teé yeéc ha"
|
||||
|
||||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||||
msgstr "Gaás ha par toób luú mon de yeec."
|
||||
|
||||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||||
msgstr "Gaás ha par toób luú mon reveés ."
|
||||
|
||||
msgid "Negative"
|
||||
msgstr "Negativo"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para dibujar en negativo."
|
||||
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Arcoiris"
|
||||
|
||||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||||
msgstr "¡Puedes dibujar con los colores del arcoiris!"
|
||||
|
||||
msgid "Ripples"
|
||||
msgstr "Ondas"
|
||||
|
||||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||||
msgstr "Haz clic para que aparezcan ondas sobre tu dibujo."
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "Teé tey"
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra para desplazar tu dibujo sobre la tela."
|
||||
|
||||
msgid "Smudge"
|
||||
msgstr "Manchar"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para manchar la imagen."
|
||||
|
||||
msgid "Tint"
|
||||
msgstr "Teñir"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para cambiar el color de la imagen."
|
||||
|
||||
msgid "Waves"
|
||||
msgstr "Ondas"
|
||||
|
||||
msgid "Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long waves."
|
||||
msgstr "Haz clic para dejar la imagen ondulada. Hacia arriba o abajo para obtener ondas más bajas o altas y hacia la izquierda o derecha para obtener ondas más cortas o largas."
|
||||
|
||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue