Further updates relating to locale case.

This commit is contained in:
William Kendrick 2008-07-10 18:37:59 +00:00
parent 956e8142f9
commit 4ce336327d
2 changed files with 9 additions and 8 deletions

View file

@ -263,7 +263,7 @@ Stamps
running in a different locale (like French or Spanish). running in a different locale (like French or Spanish).
The beginning of the line should correspond to the language code of The beginning of the line should correspond to the language code of
the language in question (e.g., "fr" for French, and "zh_tw" for the language in question (e.g., "fr" for French, and "zh_TW" for
Traditional Chinese), followed by ".utf8=" and the translated Traditional Chinese), followed by ".utf8=" and the translated
description (encoded in UTF-8). description (encoded in UTF-8).
@ -297,8 +297,8 @@ Stamps
filename, in the form: "STAMP_LOCALE.EXT" filename, in the form: "STAMP_LOCALE.EXT"
"picture.png"'s sound effect, when Tux Paint is run in Spanish mode, "picture.png"'s sound effect, when Tux Paint is run in Spanish mode,
would be "picture_es.wav". In French mode, "picture_fr.wav". And so would be "picture_es.wav". In French mode, "picture_fr.wav". In
on... Brazilian Portuguese mode, "picture_pt_BR.wav". And so on...
If no localized sound effect can be loaded, Tux Paint will attempt If no localized sound effect can be loaded, Tux Paint will attempt
to load the 'default' sound file. (e.g., "picture.wav") to load the 'default' sound file. (e.g., "picture.wav")
@ -555,7 +555,7 @@ Translations
file, "tuxpaint.pot" (found in Tux Paint's source code, in the folder file, "tuxpaint.pot" (found in Tux Paint's source code, in the folder
"src/po/"). Rename the copy as a ".po" file, with an appropriate name "src/po/"). Rename the copy as a ".po" file, with an appropriate name
for the locale you're translating to (e.g., "es.po" for Spanish; or for the locale you're translating to (e.g., "es.po" for Spanish; or
"pt_br.po" for Brazilian Portuguese, versus "pt.po" or "pt_pt.po" for "pt_BR.po" for Brazilian Portuguese, versus "pt.po" or "pt_PT.po" for
Portuguese spoken in Portugal.) Portuguese spoken in Portugal.)
Open the newly-created ".po" file - you can edit in a plain text edtior, Open the newly-created ".po" file - you can edit in a plain text edtior,

View file

@ -358,7 +358,7 @@ effect.</p>
<p>The beginning of the line should correspond to the language code <p>The beginning of the line should correspond to the language code
of the language in question (e.g., "<code>fr</code>" for French, and of the language in question (e.g., "<code>fr</code>" for French, and
"<code>zh_tw</code>" for Traditional Chinese), followed by "<code>zh_TW</code>" for Traditional Chinese), followed by
"<code>.utf8=</code>" and the translated description (encoded "<code>.utf8=</code>" and the translated description (encoded
in UTF-8).</p> in UTF-8).</p>
@ -397,7 +397,8 @@ effect.</p>
<p>"<code>picture.png</code>"'s sound effect, when Tux&nbsp;Paint is run <p>"<code>picture.png</code>"'s sound effect, when Tux&nbsp;Paint is run
in Spanish mode, would be "<code>picture_es.wav</code>". in Spanish mode, would be "<code>picture_es.wav</code>".
In French mode, "<code>picture_fr.wav</code>". And so on...</p> In French mode, "<code>picture_fr.wav</code>". In Brazilian
Portuguese mode, "<code>picture_pt_BR.wav</code>". And so on...</p>
<p>If no localized sound effect can be loaded, Tux&nbsp;Paint will <p>If no localized sound effect can be loaded, Tux&nbsp;Paint will
attempt to load the 'default' sound file. attempt to load the 'default' sound file.
@ -714,8 +715,8 @@ effect.</p>
source code, in the folder "<code>src/po/</code>"). Rename the copy as a source code, in the folder "<code>src/po/</code>"). Rename the copy as a
"<code>.po</code>" file, with an appropriate name for the locale you're "<code>.po</code>" file, with an appropriate name for the locale you're
translating to (e.g., "<code>es.po</code>" for Spanish; or translating to (e.g., "<code>es.po</code>" for Spanish; or
"<code>pt_br.po</code>" for Brazilian&nbsp;Portuguese, versus "<code>pt_BR.po</code>" for Brazilian&nbsp;Portuguese, versus
"<code>pt.po</code>" or "<code>pt_pt.po</code>" for Portuguese spoken in "<code>pt.po</code>" or "<code>pt_PT.po</code>" for Portuguese spoken in
Portugal.)</p> Portugal.)</p>
<p>Open the newly-created "<code>.po</code>" file &mdash; you can edit <p>Open the newly-created "<code>.po</code>" file &mdash; you can edit