From 4ce336327dfc9ad519a5d8fee7a92e7ef3f406e4 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: William Kendrick
Date: Thu, 10 Jul 2008 18:37:59 +0000
Subject: [PATCH] Further updates relating to locale case.
---
docs/EXTENDING.txt | 8 ++++----
docs/html/EXTENDING.html | 9 +++++----
2 files changed, 9 insertions(+), 8 deletions(-)
diff --git a/docs/EXTENDING.txt b/docs/EXTENDING.txt
index 717baaf7e..326a5f584 100644
--- a/docs/EXTENDING.txt
+++ b/docs/EXTENDING.txt
@@ -263,7 +263,7 @@ Stamps
running in a different locale (like French or Spanish).
The beginning of the line should correspond to the language code of
- the language in question (e.g., "fr" for French, and "zh_tw" for
+ the language in question (e.g., "fr" for French, and "zh_TW" for
Traditional Chinese), followed by ".utf8=" and the translated
description (encoded in UTF-8).
@@ -297,8 +297,8 @@ Stamps
filename, in the form: "STAMP_LOCALE.EXT"
"picture.png"'s sound effect, when Tux Paint is run in Spanish mode,
- would be "picture_es.wav". In French mode, "picture_fr.wav". And so
- on...
+ would be "picture_es.wav". In French mode, "picture_fr.wav". In
+ Brazilian Portuguese mode, "picture_pt_BR.wav". And so on...
If no localized sound effect can be loaded, Tux Paint will attempt
to load the 'default' sound file. (e.g., "picture.wav")
@@ -555,7 +555,7 @@ Translations
file, "tuxpaint.pot" (found in Tux Paint's source code, in the folder
"src/po/"). Rename the copy as a ".po" file, with an appropriate name
for the locale you're translating to (e.g., "es.po" for Spanish; or
- "pt_br.po" for Brazilian Portuguese, versus "pt.po" or "pt_pt.po" for
+ "pt_BR.po" for Brazilian Portuguese, versus "pt.po" or "pt_PT.po" for
Portuguese spoken in Portugal.)
Open the newly-created ".po" file - you can edit in a plain text edtior,
diff --git a/docs/html/EXTENDING.html b/docs/html/EXTENDING.html
index c98879cd9..132416f52 100644
--- a/docs/html/EXTENDING.html
+++ b/docs/html/EXTENDING.html
@@ -358,7 +358,7 @@ effect.
The beginning of the line should correspond to the language code
of the language in question (e.g., "fr" for French, and
- "zh_tw" for Traditional Chinese), followed by
+ "zh_TW" for Traditional Chinese), followed by
".utf8=" and the translated description (encoded
in UTF-8).
@@ -397,7 +397,8 @@ effect.
"picture.png"'s sound effect, when Tux Paint is run
in Spanish mode, would be "picture_es.wav".
- In French mode, "picture_fr.wav". And so on...
+ In French mode, "picture_fr.wav". In Brazilian
+ Portuguese mode, "picture_pt_BR.wav". And so on...
If no localized sound effect can be loaded, Tux Paint will
attempt to load the 'default' sound file.
@@ -714,8 +715,8 @@ effect.
source code, in the folder "src/po/"). Rename the copy as a
".po" file, with an appropriate name for the locale you're
translating to (e.g., "es.po" for Spanish; or
- "pt_br.po" for Brazilian Portuguese, versus
- "pt.po" or "pt_pt.po" for Portuguese spoken in
+ "pt_BR.po" for Brazilian Portuguese, versus
+ "pt.po" or "pt_PT.po" for Portuguese spoken in
Portugal.)
Open the newly-created ".po" file — you can edit