From 4ce336327dfc9ad519a5d8fee7a92e7ef3f406e4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: William Kendrick Date: Thu, 10 Jul 2008 18:37:59 +0000 Subject: [PATCH] Further updates relating to locale case. --- docs/EXTENDING.txt | 8 ++++---- docs/html/EXTENDING.html | 9 +++++---- 2 files changed, 9 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/docs/EXTENDING.txt b/docs/EXTENDING.txt index 717baaf7e..326a5f584 100644 --- a/docs/EXTENDING.txt +++ b/docs/EXTENDING.txt @@ -263,7 +263,7 @@ Stamps running in a different locale (like French or Spanish). The beginning of the line should correspond to the language code of - the language in question (e.g., "fr" for French, and "zh_tw" for + the language in question (e.g., "fr" for French, and "zh_TW" for Traditional Chinese), followed by ".utf8=" and the translated description (encoded in UTF-8). @@ -297,8 +297,8 @@ Stamps filename, in the form: "STAMP_LOCALE.EXT" "picture.png"'s sound effect, when Tux Paint is run in Spanish mode, - would be "picture_es.wav". In French mode, "picture_fr.wav". And so - on... + would be "picture_es.wav". In French mode, "picture_fr.wav". In + Brazilian Portuguese mode, "picture_pt_BR.wav". And so on... If no localized sound effect can be loaded, Tux Paint will attempt to load the 'default' sound file. (e.g., "picture.wav") @@ -555,7 +555,7 @@ Translations file, "tuxpaint.pot" (found in Tux Paint's source code, in the folder "src/po/"). Rename the copy as a ".po" file, with an appropriate name for the locale you're translating to (e.g., "es.po" for Spanish; or - "pt_br.po" for Brazilian Portuguese, versus "pt.po" or "pt_pt.po" for + "pt_BR.po" for Brazilian Portuguese, versus "pt.po" or "pt_PT.po" for Portuguese spoken in Portugal.) Open the newly-created ".po" file - you can edit in a plain text edtior, diff --git a/docs/html/EXTENDING.html b/docs/html/EXTENDING.html index c98879cd9..132416f52 100644 --- a/docs/html/EXTENDING.html +++ b/docs/html/EXTENDING.html @@ -358,7 +358,7 @@ effect.

The beginning of the line should correspond to the language code of the language in question (e.g., "fr" for French, and - "zh_tw" for Traditional Chinese), followed by + "zh_TW" for Traditional Chinese), followed by ".utf8=" and the translated description (encoded in UTF-8).

@@ -397,7 +397,8 @@ effect.

"picture.png"'s sound effect, when Tux Paint is run in Spanish mode, would be "picture_es.wav". - In French mode, "picture_fr.wav". And so on...

+ In French mode, "picture_fr.wav". In Brazilian + Portuguese mode, "picture_pt_BR.wav". And so on...

If no localized sound effect can be loaded, Tux Paint will attempt to load the 'default' sound file. @@ -714,8 +715,8 @@ effect.

source code, in the folder "src/po/"). Rename the copy as a ".po" file, with an appropriate name for the locale you're translating to (e.g., "es.po" for Spanish; or - "pt_br.po" for Brazilian Portuguese, versus - "pt.po" or "pt_pt.po" for Portuguese spoken in + "pt_BR.po" for Brazilian Portuguese, versus + "pt.po" or "pt_PT.po" for Portuguese spoken in Portugal.)

Open the newly-created ".po" file — you can edit