Further updates relating to locale case.

This commit is contained in:
William Kendrick 2008-07-10 18:37:59 +00:00
parent 956e8142f9
commit 4ce336327d
2 changed files with 9 additions and 8 deletions

View file

@ -358,7 +358,7 @@ effect.</p>
<p>The beginning of the line should correspond to the language code
of the language in question (e.g., "<code>fr</code>" for French, and
"<code>zh_tw</code>" for Traditional Chinese), followed by
"<code>zh_TW</code>" for Traditional Chinese), followed by
"<code>.utf8=</code>" and the translated description (encoded
in UTF-8).</p>
@ -397,7 +397,8 @@ effect.</p>
<p>"<code>picture.png</code>"'s sound effect, when Tux&nbsp;Paint is run
in Spanish mode, would be "<code>picture_es.wav</code>".
In French mode, "<code>picture_fr.wav</code>". And so on...</p>
In French mode, "<code>picture_fr.wav</code>". In Brazilian
Portuguese mode, "<code>picture_pt_BR.wav</code>". And so on...</p>
<p>If no localized sound effect can be loaded, Tux&nbsp;Paint will
attempt to load the 'default' sound file.
@ -714,8 +715,8 @@ effect.</p>
source code, in the folder "<code>src/po/</code>"). Rename the copy as a
"<code>.po</code>" file, with an appropriate name for the locale you're
translating to (e.g., "<code>es.po</code>" for Spanish; or
"<code>pt_br.po</code>" for Brazilian&nbsp;Portuguese, versus
"<code>pt.po</code>" or "<code>pt_pt.po</code>" for Portuguese spoken in
"<code>pt_BR.po</code>" for Brazilian&nbsp;Portuguese, versus
"<code>pt.po</code>" or "<code>pt_PT.po</code>" for Portuguese spoken in
Portugal.)</p>
<p>Open the newly-created "<code>.po</code>" file &mdash; you can edit