Further updates relating to locale case.
This commit is contained in:
parent
956e8142f9
commit
4ce336327d
2 changed files with 9 additions and 8 deletions
|
|
@ -263,7 +263,7 @@ Stamps
|
|||
running in a different locale (like French or Spanish).
|
||||
|
||||
The beginning of the line should correspond to the language code of
|
||||
the language in question (e.g., "fr" for French, and "zh_tw" for
|
||||
the language in question (e.g., "fr" for French, and "zh_TW" for
|
||||
Traditional Chinese), followed by ".utf8=" and the translated
|
||||
description (encoded in UTF-8).
|
||||
|
||||
|
|
@ -297,8 +297,8 @@ Stamps
|
|||
filename, in the form: "STAMP_LOCALE.EXT"
|
||||
|
||||
"picture.png"'s sound effect, when Tux Paint is run in Spanish mode,
|
||||
would be "picture_es.wav". In French mode, "picture_fr.wav". And so
|
||||
on...
|
||||
would be "picture_es.wav". In French mode, "picture_fr.wav". In
|
||||
Brazilian Portuguese mode, "picture_pt_BR.wav". And so on...
|
||||
|
||||
If no localized sound effect can be loaded, Tux Paint will attempt
|
||||
to load the 'default' sound file. (e.g., "picture.wav")
|
||||
|
|
@ -555,7 +555,7 @@ Translations
|
|||
file, "tuxpaint.pot" (found in Tux Paint's source code, in the folder
|
||||
"src/po/"). Rename the copy as a ".po" file, with an appropriate name
|
||||
for the locale you're translating to (e.g., "es.po" for Spanish; or
|
||||
"pt_br.po" for Brazilian Portuguese, versus "pt.po" or "pt_pt.po" for
|
||||
"pt_BR.po" for Brazilian Portuguese, versus "pt.po" or "pt_PT.po" for
|
||||
Portuguese spoken in Portugal.)
|
||||
|
||||
Open the newly-created ".po" file - you can edit in a plain text edtior,
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -358,7 +358,7 @@ effect.</p>
|
|||
|
||||
<p>The beginning of the line should correspond to the language code
|
||||
of the language in question (e.g., "<code>fr</code>" for French, and
|
||||
"<code>zh_tw</code>" for Traditional Chinese), followed by
|
||||
"<code>zh_TW</code>" for Traditional Chinese), followed by
|
||||
"<code>.utf8=</code>" and the translated description (encoded
|
||||
in UTF-8).</p>
|
||||
|
||||
|
|
@ -397,7 +397,8 @@ effect.</p>
|
|||
|
||||
<p>"<code>picture.png</code>"'s sound effect, when Tux Paint is run
|
||||
in Spanish mode, would be "<code>picture_es.wav</code>".
|
||||
In French mode, "<code>picture_fr.wav</code>". And so on...</p>
|
||||
In French mode, "<code>picture_fr.wav</code>". In Brazilian
|
||||
Portuguese mode, "<code>picture_pt_BR.wav</code>". And so on...</p>
|
||||
|
||||
<p>If no localized sound effect can be loaded, Tux Paint will
|
||||
attempt to load the 'default' sound file.
|
||||
|
|
@ -714,8 +715,8 @@ effect.</p>
|
|||
source code, in the folder "<code>src/po/</code>"). Rename the copy as a
|
||||
"<code>.po</code>" file, with an appropriate name for the locale you're
|
||||
translating to (e.g., "<code>es.po</code>" for Spanish; or
|
||||
"<code>pt_br.po</code>" for Brazilian Portuguese, versus
|
||||
"<code>pt.po</code>" or "<code>pt_pt.po</code>" for Portuguese spoken in
|
||||
"<code>pt_BR.po</code>" for Brazilian Portuguese, versus
|
||||
"<code>pt.po</code>" or "<code>pt_PT.po</code>" for Portuguese spoken in
|
||||
Portugal.)</p>
|
||||
|
||||
<p>Open the newly-created "<code>.po</code>" file — you can edit
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue