Updated Irish Gaelic translation.
Correctly sorted some langs in AUTHORS.txt.
This commit is contained in:
parent
ed4be6bbed
commit
4bd21356ad
3 changed files with 52 additions and 67 deletions
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ bill@newbreedsoftware.com
|
||||||
http://www.tuxpaint.org/
|
http://www.tuxpaint.org/
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
June 17, 2002 - May 14, 2007
|
June 17, 2002 - May 15, 2007
|
||||||
|
|
||||||
$Id$
|
$Id$
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -219,9 +219,6 @@ $Id$
|
||||||
Charles Vidal
|
Charles Vidal
|
||||||
Jérôme Chantreau <plovemax@hotmail.com> [documentation]
|
Jérôme Chantreau <plovemax@hotmail.com> [documentation]
|
||||||
|
|
||||||
* Gaelic
|
|
||||||
Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>
|
|
||||||
|
|
||||||
* Galician
|
* Galician
|
||||||
Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>
|
Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -244,6 +241,12 @@ $Id$
|
||||||
* Gujarati
|
* Gujarati
|
||||||
Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>
|
Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* Hebrew
|
||||||
|
Dovix <dovix2003@yahoo.com>
|
||||||
|
Koby <kobybo@hotmail.com>
|
||||||
|
Itai <Itais@newmail.net>
|
||||||
|
Leor Bleier <leor972@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* Hindi
|
* Hindi
|
||||||
Ankit Malik <ankitmalik@gmail.com>
|
Ankit Malik <ankitmalik@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -251,18 +254,15 @@ $Id$
|
||||||
Török Gábor <gabo@linuxportal.hu>
|
Török Gábor <gabo@linuxportal.hu>
|
||||||
Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
|
Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
|
||||||
|
|
||||||
* Hebrew
|
|
||||||
Dovix <dovix2003@yahoo.com>
|
|
||||||
Koby <kobybo@hotmail.com>
|
|
||||||
Itai <Itais@newmail.net>
|
|
||||||
Leor Bleier <leor972@gmail.com>
|
|
||||||
|
|
||||||
* Icelandic
|
* Icelandic
|
||||||
Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>
|
Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>
|
||||||
|
|
||||||
* Indonesian
|
* Indonesian
|
||||||
Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>
|
Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* Irish Gaelic
|
||||||
|
Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* Italian
|
* Italian
|
||||||
Marco Milanesi <kpanic@pavia.linux.it>
|
Marco Milanesi <kpanic@pavia.linux.it>
|
||||||
Flavio Pastor <flavio.pastore@zonaitalia.it>
|
Flavio Pastor <flavio.pastore@zonaitalia.it>
|
||||||
|
|
|
||||||
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ http://www.newbreedsoftware.com/tuxpaint/
|
||||||
$Id$
|
$Id$
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
2007.May.14 (0.9.17)
|
2007.May.15 (0.9.17)
|
||||||
|
|
||||||
* Tool Improvements:
|
* Tool Improvements:
|
||||||
------------------
|
------------------
|
||||||
|
|
@ -147,6 +147,9 @@ $Id$
|
||||||
* Faroese
|
* Faroese
|
||||||
Lis Gøthe í Jákupsstovu <morshus@gmail.com>
|
Lis Gøthe í Jákupsstovu <morshus@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* Irish Gaelic
|
||||||
|
Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* Lithuanian
|
* Lithuanian
|
||||||
Gintaras Gostautas <gintaras@nes.lt>
|
Gintaras Gostautas <gintaras@nes.lt>
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
||||||
94
src/po/ga.po
94
src/po/ga.po
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
||||||
# TuxPaint Irish translation file
|
# TuxPaint Irish translation file
|
||||||
# Copyright (C) 2004 Bill Kendrick
|
# Copyright (C) 2004 Bill Kendrick
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the TuxPaint package.
|
# This file is distributed under the same license as the TuxPaint package.
|
||||||
# Kevin Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004.
|
# Kevin Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2007.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.15rc1\n"
|
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 00:32-0700\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 00:32-0700\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 08:44+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 08:44+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
|
@ -78,17 +78,17 @@ msgstr "Béasa!"
|
||||||
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
|
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
|
||||||
#. (the best scores going to fonts that support both)
|
#. (the best scores going to fonts that support both)
|
||||||
msgid "qx"
|
msgid "qx"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "qx"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "QX"
|
msgid "QX"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "QX"
|
||||||
|
|
||||||
#. Line X
|
#. Line X
|
||||||
msgid "qy"
|
msgid "qy"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "qy"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "QY"
|
msgid "QY"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "QY"
|
||||||
|
|
||||||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||||||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||||||
|
|
@ -130,16 +130,16 @@ msgid "Good job!"
|
||||||
msgstr "An-jab!"
|
msgstr "An-jab!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "English"
|
msgid "English"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Béarla"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Hiragana"
|
msgid "Hiragana"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Hireagána"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Katakana"
|
msgid "Katakana"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Catacána"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Hangul"
|
msgid "Hangul"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Hangal"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Fill"
|
msgid "Fill"
|
||||||
msgstr "Líon"
|
msgstr "Líon"
|
||||||
|
|
@ -193,8 +193,7 @@ msgid "Flip"
|
||||||
msgstr "Smeach"
|
msgstr "Smeach"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Cliceáil sa phictiúr chun an limistéar roghnaithe agat a líonadh le dath."
|
||||||
"Cliceáil sa phictiúr chun an limistéar roghnaithe agat a líonadh le dath."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||||||
msgstr "Cliceáil agus bog chun féar a dhearadh. Ná déan dearmad ar an ithir!"
|
msgstr "Cliceáil agus bog chun féar a dhearadh. Ná déan dearmad ar an ithir!"
|
||||||
|
|
@ -223,10 +222,8 @@ msgstr "Cliceáil agus bog chun na dathanna a liathadh."
|
||||||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||||||
msgstr "Cliceáil agus bog chun na dathanna a dhorchú."
|
msgstr "Cliceáil agus bog chun na dathanna a dhorchú."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||||||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun líníocht chailce a dhéanamh ón phictiúr."
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Cliceáil agus bog an luch chun líníocht chailce a dhéanamh ón phictiúr."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||||||
msgstr "Cliceáil agus bog an luch le haghaidh maisíochta bloic."
|
msgstr "Cliceáil agus bog an luch le haghaidh maisíochta bloic."
|
||||||
|
|
@ -276,8 +273,7 @@ msgstr "Is dronuilleog í cearnóg a bhfuil ceithre thaobh chothrom aige."
|
||||||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||||||
msgstr "Tá ceithre thaobh agus ceithre dhronuillinn ar dhronuilleog."
|
msgstr "Tá ceithre thaobh agus ceithre dhronuillinn ar dhronuilleog."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||||||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
|
||||||
msgstr "Is cuar cruinn ceart é ciorcal, agus gach pointe comhfhad ón lár."
|
msgstr "Is cuar cruinn ceart é ciorcal, agus gach pointe comhfhad ón lár."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||||||
|
|
@ -290,9 +286,7 @@ msgid "A pentagon has five sides."
|
||||||
msgstr "Tá cúig thaobh ar pheinteagán."
|
msgstr "Tá cúig thaobh ar pheinteagán."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Tá ceithre thaobh chothrom ar rombas, agus an dá thaobh ar aghaidh a chéile comhthreomhar."
|
||||||
"Tá ceithre thaobh chothrom ar rombas, agus an dá thaobh ar aghaidh a chéile "
|
|
||||||
"comhthreomhar."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Tools"
|
msgid "Tools"
|
||||||
msgstr "Uirlisí"
|
msgstr "Uirlisí"
|
||||||
|
|
@ -364,17 +358,11 @@ msgstr "Roghnaigh pictiúr le húsáid mar stampa ar do líníocht."
|
||||||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||||||
msgstr "Cliceáil chun líne a thosú. Scaoil an cnaipe chun é a chríochnú."
|
msgstr "Cliceáil chun líne a thosú. Scaoil an cnaipe chun é a chríochnú."
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||||||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
msgstr "Roghnaigh cruth. Cliceáil chun an lár a roghnú, tarraing, ansin scaoil an cnaipe nuair atá an méid socraithe agat. Bog chun é a rothlú, agus cliceáil arís chun é a dhearadh."
|
||||||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Roghnaigh cruth. Cliceáil chun an lár a roghnú, tarraing, ansin scaoil an "
|
|
||||||
"cnaipe nuair atá an méid socraithe agat. Bog chun é a rothlú, agus cliceáil "
|
|
||||||
"arís chun é a dhearadh."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Roghnaigh stíl an téacs. Cliceáil ar do líníocht agus ansin clóscríobh."
|
||||||
"Roghnaigh stíl an téacs. Cliceáil ar do líníocht agus ansin clóscríobh."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||||||
msgstr "Roghnaigh maisíocht draíochta le húsáid ar do líníocht!"
|
msgstr "Roghnaigh maisíocht draíochta le húsáid ar do líníocht!"
|
||||||
|
|
@ -428,19 +416,19 @@ msgid "Do you really want to quit?"
|
||||||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scor?"
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scor?"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Yes, I'm done!"
|
msgid "Yes, I'm done!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Tá, táim críochnaithe!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "No, take me back!"
|
msgid "No, take me back!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Níl, ba mhaith liom dul ar ais!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||||||
msgstr "Má scoireann tú, caillfidh tú an pictiúr atá agatsa! Sábháil?"
|
msgstr "Má scoireann tú, caillfidh tú an pictiúr atá agatsa! Sábháil?"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Yes, save it!"
|
msgid "Yes, save it!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sábhail!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "No, don't bother saving!"
|
msgid "No, don't bother saving!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ná sábhail!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Save your picture first?"
|
msgid "Save your picture first?"
|
||||||
msgstr "Sábháil ar dtús?"
|
msgstr "Sábháil ar dtús?"
|
||||||
|
|
@ -454,14 +442,13 @@ msgstr "OK"
|
||||||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||||||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||||||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Start a new picture?"
|
msgid "Start a new picture?"
|
||||||
msgstr "Léirscrios an pictiúr seo?"
|
msgstr "Ar mhaith leat pictiúr nua a thosú?"
|
||||||
|
|
||||||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||||||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||||||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ba mhaith!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "There are no saved files!"
|
msgid "There are no saved files!"
|
||||||
msgstr "Níl aon chomhad sábháilte ann!"
|
msgstr "Níl aon chomhad sábháilte ann!"
|
||||||
|
|
@ -470,7 +457,7 @@ msgid "Print your picture now?"
|
||||||
msgstr "Priontáil an pictiúr anois?"
|
msgstr "Priontáil an pictiúr anois?"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Yes, print it!"
|
msgid "Yes, print it!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Priontáil!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Your picture has been printed!"
|
msgid "Your picture has been printed!"
|
||||||
msgstr "Priontáladh an pictiúr agatsa!"
|
msgstr "Priontáladh an pictiúr agatsa!"
|
||||||
|
|
@ -482,32 +469,31 @@ msgid "Erase this picture?"
|
||||||
msgstr "Léirscrios an pictiúr seo?"
|
msgstr "Léirscrios an pictiúr seo?"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Yes, erase it!"
|
msgid "Yes, erase it!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Léirscrios!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "No, don't erase it!"
|
msgid "No, don't erase it!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ná léirscrios!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||||||
msgstr "Bí cinnte an cnaipe ar chlé a úsáid!"
|
msgstr "Bí cinnte an cnaipe ar chlé a úsáid!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Please wait..."
|
msgid "Please wait..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fan go fóill..."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Erase"
|
msgid "Erase"
|
||||||
msgstr "Léirscrios"
|
msgstr "Léirscrios"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Slides"
|
msgid "Slides"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Sleamhnáin"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Back"
|
msgid "Back"
|
||||||
msgstr "Siar"
|
msgstr "Siar"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Téacs"
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Play"
|
msgid "Play"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Seinn"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Aa"
|
msgid "Aa"
|
||||||
msgstr "Aa"
|
msgstr "Aa"
|
||||||
|
|
@ -522,24 +508,20 @@ msgstr "Níl"
|
||||||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||||||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||||||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Forscríobh an pictiúr le do chuid athruithe?"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Forscríobh é!"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "No, save a new file!"
|
msgid "No, save a new file!"
|
||||||
msgstr "Ná forscríobh, sábháil i gcomhad nua"
|
msgstr "Ná forscríobh, sábháil i gcomhad nua!"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Roghnaigh an pictiúr is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Oscail”."
|
||||||
"Roghnaigh an pictiúr is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Oscail”."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Let user choose images:
|
#. Let user choose images:
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Roghnaigh na pictiúir is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Seinn”."
|
||||||
"Roghnaigh an pictiúr is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Oscail”."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "A drawing program for children."
|
msgid "A drawing program for children."
|
||||||
msgstr "Clár líníochta le haghaidh páistí."
|
msgstr "Clár líníochta le haghaidh páistí."
|
||||||
|
|
|
||||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue