Adding support for Scottish Gaelic. (Also made "Gaelic" specifically "Irish")

This commit is contained in:
William Kendrick 2006-03-05 00:43:50 +00:00
parent 483ef2a469
commit 2e90a5873c
7 changed files with 643 additions and 11 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@
# bill@newbreedsoftware.com
# http://www.newbreedsoftware.com/tuxpaint/
# June 14, 2002 - March 2, 2006
# June 14, 2002 - March 4, 2006
# The version number, for release:
@ -409,6 +409,7 @@ uninstall:
-rm $(LOCALE_PREFIX)/fi/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/fr/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/ga/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/gd/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/gl/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/gos/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/he/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@ -723,7 +724,7 @@ install-gettext:
@cp trans/fr.mo $(LOCALE_PREFIX)/fr/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/fr/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@#
@echo " ga_IE ...Gaelic..."
@echo " ga_IE ...Irish Gaelic..."
@install -d $(LOCALE_PREFIX)/ga/LC_MESSAGES
@cp trans/ga.mo $(LOCALE_PREFIX)/ga/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/ga/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@ -843,6 +844,11 @@ install-gettext:
@cp trans/ru.mo $(LOCALE_PREFIX)/ru/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/ru/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@#
@echo " gd_GB ...Scottish Gaelic..."
@install -d $(LOCALE_PREFIX)/gd/LC_MESSAGES
@cp trans/gd.mo $(LOCALE_PREFIX)/gd/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/gd/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@#
@echo " sr_YU ...Serbian..."
@install -d $(LOCALE_PREFIX)/sr/LC_MESSAGES
@cp trans/sr.mo $(LOCALE_PREFIX)/sr/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@ -1103,6 +1109,7 @@ translations: trans \
trans/fi.mo \
trans/fr.mo \
trans/ga.mo \
trans/gd.mo \
trans/gl.mo \
trans/gos.mo \
trans/he.mo \
@ -1216,9 +1223,13 @@ trans/fr.mo: src/po/fr.po
@msgfmt -o trans/fr.mo src/po/fr.po
trans/ga.mo: src/po/ga.po
@echo " ga_IE ...Gaelic..."
@echo " ga_IE ...Irish Gaelic..."
@msgfmt -o trans/ga.mo src/po/ga.po
trans/gd.mo: src/po/gd.po
@echo " gd_GB ...Scottish Gaelic..."
@msgfmt -o trans/gd.mo src/po/gd.po
trans/gl.mo: src/po/gl.po
@echo " gl_ES ...Galician..."
@msgfmt -o trans/gl.mo src/po/gl.po

View file

@ -238,6 +238,9 @@ $Id$
* Russian
Dmitriy Ivanov <ace22b@myrealbox.com>
* Scottish Gaelic
Niall Tracey <internationiall@hotmail.com>
* Serbian
Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>

View file

@ -9,7 +9,7 @@ http://www.newbreedsoftware.com/tuxpaint/
$Id$
2006.February.25 (0.9.16)
2006.March.4 (0.9.16)
* Interface improvements:
-----------------------
* Modified "Text" tool so that it correctly handles the 16-bit unicode
@ -57,6 +57,11 @@ $Id$
* Tux the farmer
Jim Trice <jimtrice@linuxmail.org>
* New Translations:
-----------------
* Scottish Gaelic
Niall Tracey <internationiall@hotmail.com>
* Translation Updates:
--------------------
* Brazilian Portuguese

View file

@ -23,7 +23,7 @@
Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA
(See COPYING.txt)
June 14, 2002 - February 17, 2006
June 14, 2002 - March 4, 2006
$Id$
*/
@ -60,6 +60,7 @@ const char * lang_prefixes[NUM_LANGS] = {
"fi",
"fr",
"ga",
"gd",
"gl",
"gos",
"he",
@ -156,7 +157,11 @@ const language_to_locale_struct language_to_locale_array[] = {
{"french", "fr_FR.UTF-8"},
{"francais", "fr_FR.UTF-8"},
{"gaelic", "ga_IE.UTF-8"},
{"irish-gaelic", "ga_IE.UTF-8"},
{"gaidhlig", "ga_IE.UTF-8"},
{"scottish", "gd_GB.UTF-8"},
{"ghaidhlig", "gd_GB.UTF-8"},
{"scottish-gaelic", "gd_GB.UTF-8"},
{"galician", "gl_ES.UTF-8"},
{"galego", "gl_ES.UTF-8"},
{"hebrew", "he_IL.UTF-8"},
@ -348,7 +353,7 @@ void show_lang_usage(FILE * f, const char * const prg)
/* et */ " estonian\n"
/* fi */ " finnish suomi\n"
/* fr */ " french francais\n"
/* ga */ " gaelic gaidhlig\n"
/* ga */ " gaelic irish-gaelic gaidhlig\n"
/* gl */ " galician galego\n"
/* ka */ " georgian\n"
/* de */ " german deutsch\n"
@ -372,6 +377,7 @@ void show_lang_usage(FILE * f, const char * const prg)
/* pt_PT */ " portuguese portugues\n"
/* ro */ " romanian\n"
/* ru */ " russian russkiy\n"
/* gd */ " scottish scottish-gaelic ghaidhlig\n"
/* sr */ " serbian\n"
/* sk */ " slovak\n"
/* sl */ " slovenian slovensko\n"
@ -416,7 +422,8 @@ void show_locale_usage(FILE * f, const char * const prg)
" nl_NL (Dutch)\n"
" fi_FI (Finnish Suomi)\n"
" fr_FR (French Francais)\n"
" ga_IE (Gaelic Gaidhlig)\n"
" ga_IE (Irish Gaelic Gaidhlig)\n"
" gd_GB (Scottish Gaelic Ghaidhlig)\n"
" gl_ES (Galician Galego)\n"
" gos_NL (Gronings Zudelk Veenkelonioals)\n"
" de_DE (German Deutsch)\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@
bill@newbreedsoftware.com
http://www.newbreedsoftware.com/tuxpaint/
June 14, 2002 - February 17, 2006
June 14, 2002 - March 4, 2006
$Id$
*/
@ -36,7 +36,8 @@ enum {
LANG_EU, /* Basque */
LANG_FI, /* Finnish */
LANG_FR, /* French */
LANG_GA, /* Gaelic */
LANG_GA, /* Irish Gaelic */
LANG_GD, /* Scottish Gaelic */
LANG_GL, /* Galician */
LANG_GR, /* Gronings */
LANG_HE, /* Hebrew */

View file

@ -1,5 +1,5 @@
.\" tuxpaint.1 - 2006.02.05
.TH TUXPAINT 1 "5 Feb 2006" "0.9.16" "Tux Paint"
.\" tuxpaint.1 - 2006.03.04
.TH TUXPAINT 1 "4 Mar 2006" "0.9.16" "Tux Paint"
.SH NAME
tuxpaint -- A drawing program for young children.
@ -618,6 +618,7 @@ Geert Stams,
Peter Sterba,
Tomasz 'karave' Tarach,
Tarmo Toikkanen,
Niall Tracey,
TOYAMA Shin-ichi,
Matej Urban,
Rita Verbauskaite,

604
src/po/gd.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,604 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tux paint anns a' ghàidhlig\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-04 15:51-0000\n"
"Last-Translator: Niall Tracey <internationiall@hotmail.com>\n"
"Language-Team: <internationiall@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Scottish Gaelic\n"
"X-Poedit-Country: Scotland\n"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Black!"
msgstr "Dubh!"
# Is the Gaelic word too ambiguous?
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#, fuzzy
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Glas!"
# Is the Gaelic word too ambiguous?
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#, fuzzy
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Liath!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "White!"
msgstr "Geal!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Red!"
msgstr "Dearg!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
# Dictionary doesn't not explicitly state any distinction between colour and fruit.
#, fuzzy
msgid "Orange!"
msgstr "Orains!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Yellow!"
msgstr "Buidhe!"
msgid "Light green!"
msgstr ""
msgid "Dark green!"
msgstr ""
# Is the Gaelic word too ambiguous?
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#, fuzzy
msgid "Sky blue!"
msgstr "Liath!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Blue!"
msgstr "Gorm!"
msgid "Lavender!"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Purple!"
msgstr "Purpaidh!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Pink!"
msgstr "Pinc!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Brown!"
msgstr "Donn!"
msgid "Tan!"
msgstr ""
msgid "Beige!"
msgstr ""
msgid "qx"
msgstr ""
msgid "QX"
msgstr ""
msgid "qy"
msgstr ""
msgid "QY"
msgstr ""
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
msgid "oO"
msgstr ""
#. distinct uppercase and lowercase
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr ""
#. uncommon punctuation
msgid ",.?!"
msgstr ""
#. common punctuation
msgid "017"
msgstr ""
#. digits
msgid "O0"
msgstr ""
#. distinct circle-like characters
msgid "1Il|"
msgstr ""
msgid "Great!"
msgstr "'S math sin!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Cool!"
msgstr "Sgoinneil!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Keep it up!"
msgstr "Cùm ort!"
msgid "Good job!"
msgstr ""
msgid "Fill"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Grass"
msgstr "Feur"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Bricks"
msgstr "Breigichean"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Rainbow"
msgstr "Bogha-froise"
# Is this word appropriate/common?
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#, fuzzy
msgid "Sparkles"
msgstr "Lainnir"
msgid "Blur"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Smudge"
msgstr "Smalaich"
msgid "Lighten"
msgstr ""
msgid "Darken"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Chalk"
msgstr "Cailc"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Blocks"
msgstr "Blocaichean"
msgid "Negative"
msgstr ""
msgid "Tint"
msgstr ""
msgid "Drip"
msgstr ""
msgid "Cartoon"
msgstr ""
# I was going to look for a verb, but the majority of the tools in the magic menu are nouns, so I though sgàthan was appropriate.
msgid "Mirror"
msgstr "Sgàthan"
# Not too happy with this one -- the best match in TY Gaelic Dictionary.
# It's an adjective and an adverb, but everything else in the toolbox is a verb or noun....
#, fuzzy
msgid "Flip"
msgstr "Bun-os-cionn"
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath."
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Briog agus slaod airson feur a dhèanamh dealbh."
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean móra a dhèanamh dealbh."
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
# Gràmar?
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "'S urrain dhuit a peantadh le uile dathan na bogha-froise!"
# Gràmar?
# Is the word "lainnir" appropriate/common?
msgid "Click and move to draw sparkles."
msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh."
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr ""
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr ""
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr ""
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr ""
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr ""
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr ""
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr ""
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr ""
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr ""
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Square"
msgstr "Ceàrnag"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Rectangle"
msgstr "Ceart-cheàrnag"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Circle"
msgstr "Cearcall"
msgid "Ellipse"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Triangle"
msgstr "Triantan"
# Stòr-dàta (SMO)
msgid "Pentagon"
msgstr "Còig-cheàrnach"
# Stòr-dàta (SMO)
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombas"
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr ""
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr ""
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
msgstr ""
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr ""
msgid "A triangle has three sides."
msgstr ""
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr ""
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
msgid "Tools"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Colors"
msgstr "Dathan"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
# (Paintbrushes -- Bruisean pheant.)
msgid "Brushes"
msgstr "Bruisean"
msgid "Erasers"
msgstr ""
msgid "Stamps"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Shapes"
msgstr "Cumaidhean"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Letters"
msgstr "Litrichean"
msgid "Magic"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#, fuzzy
msgid "Paint"
msgstr "Peant"
msgid "Stamp"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Lines"
msgstr "Loinichean"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
# Opera anns a' Ghàidhlig
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"
# Opera anns a' ghàidhlig
msgid "Undo"
msgstr "Mar a bha"
# Tha mi a creidsinn gun chuala mi an-seo àiteigin, ach chan eil mi cinnteach càite....
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Dèan a-rithist"
msgid "Eraser"
msgstr ""
msgid "New"
msgstr ""
#. buttons for the file open dialog
msgid "Open"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr ""
# Stòr-dàta (SMO)
# Opera anns a' ghàidhlig
msgid "Print"
msgstr "Clò-bhuail"
msgid "Quit"
msgstr ""
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Tagh dath agus bruis a dhèanamh ris."
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr ""
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr "Tagh seorsa teacsa. Briog air an dealbh airson na clò-sgrìobhadh a thoiseachadh."
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr ""
# Opera anns a' ghàidhlig
#. Undo
msgid "Undo!"
msgstr "Mar a bha!"
# Tha mi a creidsinn gun chuala mi an-seo àiteigin, ach chan eil mi cinnteach càite....
#. Redo
#, fuzzy
msgid "Redo!"
msgstr "Dèan a-rithist!"
#. Eraser
msgid "Eraser!"
msgstr ""
#. New
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
msgstr ""
#. Open
msgid "Open…"
msgstr ""
#. Save
msgid "Your image has been saved!"
msgstr ""
# Verb from
# Opera anns a' ghàidhlig
# Stòr-dàta (SMO)
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Print
msgid "Printing…"
msgstr "Clò-bhualadh..."
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Quit
msgid "Bye bye!"
msgstr "Tìoraidh!"
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr ""
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr ""
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr ""
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr ""
# Gràmar?
# Is this an appropriate form to use?
#. FIXME: Move elsewhere!!!
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "A bheil thu ag iarraidh a falbh?"
# Neo-choileanta. (but functional)
#, fuzzy
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Tha."
# Neo-choileanta. (but functional)
#, fuzzy
msgid "No, take me back!"
msgstr "Chan eil."
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr ""
msgid "Yes, save it!"
msgstr ""
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr ""
msgid "Save your picture first?"
msgstr ""
msgid "Cant open that picture!"
msgstr ""
# Opera anns a' ghàidhlig
msgid "OK"
msgstr "Ceart ma-thà"
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
msgid "Start a new picture?"
msgstr ""
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("Thats OK!")
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
msgid "Yes, let's start fresh!"
msgstr ""
msgid "There are no saved files!"
msgstr ""
# Gràmar?
# Is it appropriate to rewrite such actions into the first person?
# Verb from:
# Stòr-dàta (SMO)
# Opera anns a' ghàidhlig
#, fuzzy
msgid "Print your picture now?"
msgstr "An clò-bhuail mi an dealbh?"
# Appropriate construction?
# Verb from:
# Stòr-dàta (SMO)
# Opera anns a' ghàidhlig
#, fuzzy
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Clò-bhuail!"
# Gràmar?
# Appropriate construction?
# Verb from:
# Stòr-dàta (SMO)
# Opera anns a' ghàidhlig
#, fuzzy
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Chlò-bhuail mi an dealbh agad!"
# Gràmar?
# I think that this message is only seen when you try to print a blank page. Am I right in thinking an-dràsta is a more suitable idiomatic translation than fhathast?
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Chan urrain dhuit a chlò-bhualadh an-dràstah!"
msgid "Erase this picture?"
msgstr ""
msgid "Yes, erase it!"
msgstr ""
msgid "No, don't erase it!"
msgstr ""
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr ""
msgid "Please wait..."
msgstr "Fuirich mionaid..."
msgid "Erase"
msgstr ""
msgid "Back"
msgstr ""
msgid "Aa"
msgstr ""
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
msgid "Yes"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr ""
#. FIXME: Move elsewhere!!!
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr ""
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr ""
msgid "No, save a new file!"
msgstr ""
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr ""
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Prògram dealbhan na chloinne."
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "Drawing program"
msgstr "Prògram dealbhan"
# How do you deal with a name like this? (In the genitive, no less!)
msgid "Tux Paint"
msgstr ""