diff --git a/Makefile b/Makefile index 13d938775..9f6776bf6 100644 --- a/Makefile +++ b/Makefile @@ -7,7 +7,7 @@ # bill@newbreedsoftware.com # http://www.newbreedsoftware.com/tuxpaint/ -# June 14, 2002 - March 2, 2006 +# June 14, 2002 - March 4, 2006 # The version number, for release: @@ -409,6 +409,7 @@ uninstall: -rm $(LOCALE_PREFIX)/fi/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo -rm $(LOCALE_PREFIX)/fr/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo -rm $(LOCALE_PREFIX)/ga/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo + -rm $(LOCALE_PREFIX)/gd/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo -rm $(LOCALE_PREFIX)/gl/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo -rm $(LOCALE_PREFIX)/gos/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo -rm $(LOCALE_PREFIX)/he/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo @@ -723,7 +724,7 @@ install-gettext: @cp trans/fr.mo $(LOCALE_PREFIX)/fr/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo @chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/fr/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo @# - @echo " ga_IE ...Gaelic..." + @echo " ga_IE ...Irish Gaelic..." @install -d $(LOCALE_PREFIX)/ga/LC_MESSAGES @cp trans/ga.mo $(LOCALE_PREFIX)/ga/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo @chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/ga/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo @@ -843,6 +844,11 @@ install-gettext: @cp trans/ru.mo $(LOCALE_PREFIX)/ru/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo @chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/ru/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo @# + @echo " gd_GB ...Scottish Gaelic..." + @install -d $(LOCALE_PREFIX)/gd/LC_MESSAGES + @cp trans/gd.mo $(LOCALE_PREFIX)/gd/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo + @chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/gd/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo + @# @echo " sr_YU ...Serbian..." @install -d $(LOCALE_PREFIX)/sr/LC_MESSAGES @cp trans/sr.mo $(LOCALE_PREFIX)/sr/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo @@ -1103,6 +1109,7 @@ translations: trans \ trans/fi.mo \ trans/fr.mo \ trans/ga.mo \ + trans/gd.mo \ trans/gl.mo \ trans/gos.mo \ trans/he.mo \ @@ -1216,9 +1223,13 @@ trans/fr.mo: src/po/fr.po @msgfmt -o trans/fr.mo src/po/fr.po trans/ga.mo: src/po/ga.po - @echo " ga_IE ...Gaelic..." + @echo " ga_IE ...Irish Gaelic..." @msgfmt -o trans/ga.mo src/po/ga.po +trans/gd.mo: src/po/gd.po + @echo " gd_GB ...Scottish Gaelic..." + @msgfmt -o trans/gd.mo src/po/gd.po + trans/gl.mo: src/po/gl.po @echo " gl_ES ...Galician..." @msgfmt -o trans/gl.mo src/po/gl.po diff --git a/docs/AUTHORS.txt b/docs/AUTHORS.txt index 495157267..72904e805 100644 --- a/docs/AUTHORS.txt +++ b/docs/AUTHORS.txt @@ -238,6 +238,9 @@ $Id$ * Russian Dmitriy Ivanov + * Scottish Gaelic + Niall Tracey + * Serbian Aleksandar Jelenak diff --git a/docs/CHANGES.txt b/docs/CHANGES.txt index 24ade3c94..1e01ff1ea 100644 --- a/docs/CHANGES.txt +++ b/docs/CHANGES.txt @@ -9,7 +9,7 @@ http://www.newbreedsoftware.com/tuxpaint/ $Id$ -2006.February.25 (0.9.16) +2006.March.4 (0.9.16) * Interface improvements: ----------------------- * Modified "Text" tool so that it correctly handles the 16-bit unicode @@ -57,6 +57,11 @@ $Id$ * Tux the farmer Jim Trice + * New Translations: + ----------------- + * Scottish Gaelic + Niall Tracey + * Translation Updates: -------------------- * Brazilian Portuguese diff --git a/src/i18n.c b/src/i18n.c index 47bfb5075..f51b4fa46 100644 --- a/src/i18n.c +++ b/src/i18n.c @@ -23,7 +23,7 @@ Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (See COPYING.txt) - June 14, 2002 - February 17, 2006 + June 14, 2002 - March 4, 2006 $Id$ */ @@ -60,6 +60,7 @@ const char * lang_prefixes[NUM_LANGS] = { "fi", "fr", "ga", + "gd", "gl", "gos", "he", @@ -156,7 +157,11 @@ const language_to_locale_struct language_to_locale_array[] = { {"french", "fr_FR.UTF-8"}, {"francais", "fr_FR.UTF-8"}, {"gaelic", "ga_IE.UTF-8"}, +{"irish-gaelic", "ga_IE.UTF-8"}, {"gaidhlig", "ga_IE.UTF-8"}, +{"scottish", "gd_GB.UTF-8"}, +{"ghaidhlig", "gd_GB.UTF-8"}, +{"scottish-gaelic", "gd_GB.UTF-8"}, {"galician", "gl_ES.UTF-8"}, {"galego", "gl_ES.UTF-8"}, {"hebrew", "he_IL.UTF-8"}, @@ -348,7 +353,7 @@ void show_lang_usage(FILE * f, const char * const prg) /* et */ " estonian\n" /* fi */ " finnish suomi\n" /* fr */ " french francais\n" -/* ga */ " gaelic gaidhlig\n" +/* ga */ " gaelic irish-gaelic gaidhlig\n" /* gl */ " galician galego\n" /* ka */ " georgian\n" /* de */ " german deutsch\n" @@ -372,6 +377,7 @@ void show_lang_usage(FILE * f, const char * const prg) /* pt_PT */ " portuguese portugues\n" /* ro */ " romanian\n" /* ru */ " russian russkiy\n" +/* gd */ " scottish scottish-gaelic ghaidhlig\n" /* sr */ " serbian\n" /* sk */ " slovak\n" /* sl */ " slovenian slovensko\n" @@ -416,7 +422,8 @@ void show_locale_usage(FILE * f, const char * const prg) " nl_NL (Dutch)\n" " fi_FI (Finnish Suomi)\n" " fr_FR (French Francais)\n" - " ga_IE (Gaelic Gaidhlig)\n" + " ga_IE (Irish Gaelic Gaidhlig)\n" + " gd_GB (Scottish Gaelic Ghaidhlig)\n" " gl_ES (Galician Galego)\n" " gos_NL (Gronings Zudelk Veenkelonioals)\n" " de_DE (German Deutsch)\n" diff --git a/src/i18n.h b/src/i18n.h index 0e5353ce1..28cc22e56 100644 --- a/src/i18n.h +++ b/src/i18n.h @@ -8,7 +8,7 @@ bill@newbreedsoftware.com http://www.newbreedsoftware.com/tuxpaint/ - June 14, 2002 - February 17, 2006 + June 14, 2002 - March 4, 2006 $Id$ */ @@ -36,7 +36,8 @@ enum { LANG_EU, /* Basque */ LANG_FI, /* Finnish */ LANG_FR, /* French */ - LANG_GA, /* Gaelic */ + LANG_GA, /* Irish Gaelic */ + LANG_GD, /* Scottish Gaelic */ LANG_GL, /* Galician */ LANG_GR, /* Gronings */ LANG_HE, /* Hebrew */ diff --git a/src/manpage/tuxpaint.1 b/src/manpage/tuxpaint.1 index 4eca16a47..3a9d176ec 100644 --- a/src/manpage/tuxpaint.1 +++ b/src/manpage/tuxpaint.1 @@ -1,5 +1,5 @@ -.\" tuxpaint.1 - 2006.02.05 -.TH TUXPAINT 1 "5 Feb 2006" "0.9.16" "Tux Paint" +.\" tuxpaint.1 - 2006.03.04 +.TH TUXPAINT 1 "4 Mar 2006" "0.9.16" "Tux Paint" .SH NAME tuxpaint -- A drawing program for young children. @@ -618,6 +618,7 @@ Geert Stams, Peter Sterba, Tomasz 'karave' Tarach, Tarmo Toikkanen, +Niall Tracey, TOYAMA Shin-ichi, Matej Urban, Rita Verbauskaite, diff --git a/src/po/gd.po b/src/po/gd.po new file mode 100644 index 000000000..dc882e3f3 --- /dev/null +++ b/src/po/gd.po @@ -0,0 +1,604 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Tux paint anns a' ghàidhlig\n" +"POT-Creation-Date: \n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-04 15:51-0000\n" +"Last-Translator: Niall Tracey \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Scottish Gaelic\n" +"X-Poedit-Country: Scotland\n" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Black!" +msgstr "Dubh!" + +# Is the Gaelic word too ambiguous? +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +#, fuzzy +msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." +msgstr "Glas!" + +# Is the Gaelic word too ambiguous? +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +#, fuzzy +msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." +msgstr "Liath!" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "White!" +msgstr "Geal!" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Red!" +msgstr "Dearg!" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +# Dictionary doesn't not explicitly state any distinction between colour and fruit. +#, fuzzy +msgid "Orange!" +msgstr "Orains!" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Yellow!" +msgstr "Buidhe!" + +msgid "Light green!" +msgstr "" + +msgid "Dark green!" +msgstr "" + +# Is the Gaelic word too ambiguous? +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +#, fuzzy +msgid "Sky blue!" +msgstr "Liath!" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Blue!" +msgstr "Gorm!" + +msgid "Lavender!" +msgstr "" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Purple!" +msgstr "Purpaidh!" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Pink!" +msgstr "Pinc!" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Brown!" +msgstr "Donn!" + +msgid "Tan!" +msgstr "" + +msgid "Beige!" +msgstr "" + +msgid "qx" +msgstr "" + +msgid "QX" +msgstr "" + +msgid "qy" +msgstr "" + +msgid "QY" +msgstr "" + +#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at +#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is +#. especially important for users who have scroll buttons disabled. +#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. +msgid "oO" +msgstr "" + +#. distinct uppercase and lowercase +msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*" +msgstr "" + +#. uncommon punctuation +msgid ",.?!" +msgstr "" + +#. common punctuation +msgid "017" +msgstr "" + +#. digits +msgid "O0" +msgstr "" + +#. distinct circle-like characters +msgid "1Il|" +msgstr "" + +msgid "Great!" +msgstr "'S math sin!" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Cool!" +msgstr "Sgoinneil!" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Keep it up!" +msgstr "Cùm ort!" + +msgid "Good job!" +msgstr "" + +msgid "Fill" +msgstr "" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Grass" +msgstr "Feur" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Bricks" +msgstr "Breigichean" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Rainbow" +msgstr "Bogha-froise" + +# Is this word appropriate/common? +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +#, fuzzy +msgid "Sparkles" +msgstr "Lainnir" + +msgid "Blur" +msgstr "" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Smudge" +msgstr "Smalaich" + +msgid "Lighten" +msgstr "" + +msgid "Darken" +msgstr "" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Chalk" +msgstr "Cailc" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Blocks" +msgstr "Blocaichean" + +msgid "Negative" +msgstr "" + +msgid "Tint" +msgstr "" + +msgid "Drip" +msgstr "" + +msgid "Cartoon" +msgstr "" + +# I was going to look for a verb, but the majority of the tools in the magic menu are nouns, so I though sgàthan was appropriate. +msgid "Mirror" +msgstr "Sgàthan" + +# Not too happy with this one -- the best match in TY Gaelic Dictionary. +# It's an adjective and an adverb, but everything else in the toolbox is a verb or noun.... +#, fuzzy +msgid "Flip" +msgstr "Bun-os-cionn" + +# Gràmar? +#, fuzzy +msgid "Click in the picture to fill that area with color." +msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath." + +# Gràmar? +#, fuzzy +msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" +msgstr "Briog agus slaod airson feur a dhèanamh dealbh." + +# Gràmar? +#, fuzzy +msgid "Click and move to draw large bricks." +msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean móra a dhèanamh dealbh." + +# Gràmar? +#, fuzzy +msgid "Click and move to draw small bricks." +msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." + +# Gràmar? +msgid "You can draw in rainbow colors!" +msgstr "'S urrain dhuit a peantadh le uile dathan na bogha-froise!" + +# Gràmar? +# Is the word "lainnir" appropriate/common? +msgid "Click and move to draw sparkles." +msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." + +msgid "Click and move the mouse around to blur the picture." +msgstr "" + +msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." +msgstr "" + +msgid "Click and move to fade the colors." +msgstr "" + +msgid "Click and move to darken the colors." +msgstr "" + +msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." +msgstr "" + +msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." +msgstr "" + +msgid "Click and move the mouse around to draw a negative." +msgstr "" + +msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color." +msgstr "" + +msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." +msgstr "" + +msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." +msgstr "" + +msgid "Click to make a mirror image." +msgstr "" + +msgid "Click to flip the picture upside-down." +msgstr "" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Square" +msgstr "Ceàrnag" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Rectangle" +msgstr "Ceart-cheàrnag" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Circle" +msgstr "Cearcall" + +msgid "Ellipse" +msgstr "" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Triangle" +msgstr "Triantan" + +# Stòr-dàta (SMO) +msgid "Pentagon" +msgstr "Còig-cheàrnach" + +# Stòr-dàta (SMO) +msgid "Rhombus" +msgstr "Rombas" + +msgid "A square is a rectangle with four equal sides." +msgstr "" + +msgid "A rectangle has four sides and four right angles." +msgstr "" + +msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the centre." +msgstr "" + +msgid "An ellipse is a stretched circle." +msgstr "" + +msgid "A triangle has three sides." +msgstr "" + +msgid "A pentagon has five sides." +msgstr "" + +msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." +msgstr "" + +msgid "Tools" +msgstr "" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Colors" +msgstr "Dathan" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +# (Paintbrushes -- Bruisean pheant.) +msgid "Brushes" +msgstr "Bruisean" + +msgid "Erasers" +msgstr "" + +msgid "Stamps" +msgstr "" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Shapes" +msgstr "Cumaidhean" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Letters" +msgstr "Litrichean" + +msgid "Magic" +msgstr "" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +#, fuzzy +msgid "Paint" +msgstr "Peant" + +msgid "Stamp" +msgstr "" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +msgid "Lines" +msgstr "Loinichean" + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +# Opera anns a' Ghàidhlig +msgid "Text" +msgstr "Teacsa" + +# Opera anns a' ghàidhlig +msgid "Undo" +msgstr "Mar a bha" + +# Tha mi a creidsinn gun chuala mi an-seo àiteigin, ach chan eil mi cinnteach càite.... +#, fuzzy +msgid "Redo" +msgstr "Dèan a-rithist" + +msgid "Eraser" +msgstr "" + +msgid "New" +msgstr "" + +#. buttons for the file open dialog +msgid "Open" +msgstr "" + +msgid "Save" +msgstr "" + +# Stòr-dàta (SMO) +# Opera anns a' ghàidhlig +msgid "Print" +msgstr "Clò-bhuail" + +msgid "Quit" +msgstr "" + +# Gràmar? +#, fuzzy +msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." +msgstr "Tagh dath agus bruis a dhèanamh ris." + +msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." +msgstr "" + +msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." +msgstr "" + +msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." +msgstr "" + +# Gràmar? +#, fuzzy +msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing." +msgstr "Tagh seorsa teacsa. Briog air an dealbh airson na clò-sgrìobhadh a thoiseachadh." + +msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" +msgstr "" + +# Opera anns a' ghàidhlig +#. Undo +msgid "Undo!" +msgstr "Mar a bha!" + +# Tha mi a creidsinn gun chuala mi an-seo àiteigin, ach chan eil mi cinnteach càite.... +#. Redo +#, fuzzy +msgid "Redo!" +msgstr "Dèan a-rithist!" + +#. Eraser +msgid "Eraser!" +msgstr "" + +#. New +msgid "You now have a blank sheet to draw on!" +msgstr "" + +#. Open +msgid "Open…" +msgstr "" + +#. Save +msgid "Your image has been saved!" +msgstr "" + +# Verb from +# Opera anns a' ghàidhlig +# Stòr-dàta (SMO) +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +#. Print +msgid "Printing…" +msgstr "Clò-bhualadh..." + +# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor +#. Quit +msgid "Bye bye!" +msgstr "Tìoraidh!" + +msgid "Let go of the button to complete the line." +msgstr "" + +msgid "Hold the button to stretch the shape." +msgstr "" + +msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." +msgstr "" + +msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" +msgstr "" + +# Gràmar? +# Is this an appropriate form to use? +#. FIXME: Move elsewhere!!! +#, fuzzy +msgid "Do you really want to quit?" +msgstr "A bheil thu ag iarraidh a falbh?" + +# Neo-choileanta. (but functional) +#, fuzzy +msgid "Yes, I'm done!" +msgstr "Tha." + +# Neo-choileanta. (but functional) +#, fuzzy +msgid "No, take me back!" +msgstr "Chan eil." + +msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" +msgstr "" + +msgid "Yes, save it!" +msgstr "" + +msgid "No, don't bother saving!" +msgstr "" + +msgid "Save your picture first?" +msgstr "" + +msgid "Can’t open that picture!" +msgstr "" + +# Opera anns a' ghàidhlig +msgid "OK" +msgstr "Ceart ma-thà" + +#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter +#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to +#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19) +msgid "Start a new picture?" +msgstr "" + +#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!") +#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!") +msgid "Yes, let's start fresh!" +msgstr "" + +msgid "There are no saved files!" +msgstr "" + +# Gràmar? +# Is it appropriate to rewrite such actions into the first person? +# Verb from: +# Stòr-dàta (SMO) +# Opera anns a' ghàidhlig +#, fuzzy +msgid "Print your picture now?" +msgstr "An clò-bhuail mi an dealbh?" + +# Appropriate construction? +# Verb from: +# Stòr-dàta (SMO) +# Opera anns a' ghàidhlig +#, fuzzy +msgid "Yes, print it!" +msgstr "Clò-bhuail!" + +# Gràmar? +# Appropriate construction? +# Verb from: +# Stòr-dàta (SMO) +# Opera anns a' ghàidhlig +#, fuzzy +msgid "Your picture has been printed!" +msgstr "Chlò-bhuail mi an dealbh agad!" + +# Gràmar? +# I think that this message is only seen when you try to print a blank page. Am I right in thinking an-dràsta is a more suitable idiomatic translation than fhathast? +msgid "You can’t print yet!" +msgstr "Chan urrain dhuit a chlò-bhualadh an-dràstah!" + +msgid "Erase this picture?" +msgstr "" + +msgid "Yes, erase it!" +msgstr "" + +msgid "No, don't erase it!" +msgstr "" + +msgid "Remember to use the left mouse button!" +msgstr "" + +msgid "Please wait..." +msgstr "Fuirich mionaid..." + +msgid "Erase" +msgstr "" + +msgid "Back" +msgstr "" + +msgid "Aa" +msgstr "" + +#. FIXME: Move elsewhere! Or not?! +msgid "Yes" +msgstr "" + +msgid "No" +msgstr "" + +#. FIXME: Move elsewhere!!! +#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?") +msgid "Replace the picture with your changes?" +msgstr "" + +msgid "Yes, replace the old one!" +msgstr "" + +msgid "No, save a new file!" +msgstr "" + +msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." +msgstr "" + +# Gràmar? +#, fuzzy +msgid "A drawing program for children." +msgstr "Prògram dealbhan na chloinne." + +# Gràmar? +#, fuzzy +msgid "Drawing program" +msgstr "Prògram dealbhan" + +# How do you deal with a name like this? (In the genitive, no less!) +msgid "Tux Paint" +msgstr "" +