Adding support for Scottish Gaelic. (Also made "Gaelic" specifically "Irish")
This commit is contained in:
parent
483ef2a469
commit
2e90a5873c
7 changed files with 643 additions and 11 deletions
17
Makefile
17
Makefile
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
# bill@newbreedsoftware.com
|
||||
# http://www.newbreedsoftware.com/tuxpaint/
|
||||
|
||||
# June 14, 2002 - March 2, 2006
|
||||
# June 14, 2002 - March 4, 2006
|
||||
|
||||
|
||||
# The version number, for release:
|
||||
|
|
@ -409,6 +409,7 @@ uninstall:
|
|||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/fi/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/fr/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/ga/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/gd/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/gl/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/gos/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
-rm $(LOCALE_PREFIX)/he/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
|
|
@ -723,7 +724,7 @@ install-gettext:
|
|||
@cp trans/fr.mo $(LOCALE_PREFIX)/fr/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/fr/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
@#
|
||||
@echo " ga_IE ...Gaelic..."
|
||||
@echo " ga_IE ...Irish Gaelic..."
|
||||
@install -d $(LOCALE_PREFIX)/ga/LC_MESSAGES
|
||||
@cp trans/ga.mo $(LOCALE_PREFIX)/ga/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/ga/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
|
|
@ -843,6 +844,11 @@ install-gettext:
|
|||
@cp trans/ru.mo $(LOCALE_PREFIX)/ru/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/ru/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
@#
|
||||
@echo " gd_GB ...Scottish Gaelic..."
|
||||
@install -d $(LOCALE_PREFIX)/gd/LC_MESSAGES
|
||||
@cp trans/gd.mo $(LOCALE_PREFIX)/gd/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/gd/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
@#
|
||||
@echo " sr_YU ...Serbian..."
|
||||
@install -d $(LOCALE_PREFIX)/sr/LC_MESSAGES
|
||||
@cp trans/sr.mo $(LOCALE_PREFIX)/sr/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
|
||||
|
|
@ -1103,6 +1109,7 @@ translations: trans \
|
|||
trans/fi.mo \
|
||||
trans/fr.mo \
|
||||
trans/ga.mo \
|
||||
trans/gd.mo \
|
||||
trans/gl.mo \
|
||||
trans/gos.mo \
|
||||
trans/he.mo \
|
||||
|
|
@ -1216,9 +1223,13 @@ trans/fr.mo: src/po/fr.po
|
|||
@msgfmt -o trans/fr.mo src/po/fr.po
|
||||
|
||||
trans/ga.mo: src/po/ga.po
|
||||
@echo " ga_IE ...Gaelic..."
|
||||
@echo " ga_IE ...Irish Gaelic..."
|
||||
@msgfmt -o trans/ga.mo src/po/ga.po
|
||||
|
||||
trans/gd.mo: src/po/gd.po
|
||||
@echo " gd_GB ...Scottish Gaelic..."
|
||||
@msgfmt -o trans/gd.mo src/po/gd.po
|
||||
|
||||
trans/gl.mo: src/po/gl.po
|
||||
@echo " gl_ES ...Galician..."
|
||||
@msgfmt -o trans/gl.mo src/po/gl.po
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -238,6 +238,9 @@ $Id$
|
|||
* Russian
|
||||
Dmitriy Ivanov <ace22b@myrealbox.com>
|
||||
|
||||
* Scottish Gaelic
|
||||
Niall Tracey <internationiall@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* Serbian
|
||||
Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ http://www.newbreedsoftware.com/tuxpaint/
|
|||
$Id$
|
||||
|
||||
|
||||
2006.February.25 (0.9.16)
|
||||
2006.March.4 (0.9.16)
|
||||
* Interface improvements:
|
||||
-----------------------
|
||||
* Modified "Text" tool so that it correctly handles the 16-bit unicode
|
||||
|
|
@ -57,6 +57,11 @@ $Id$
|
|||
* Tux the farmer
|
||||
Jim Trice <jimtrice@linuxmail.org>
|
||||
|
||||
* New Translations:
|
||||
-----------------
|
||||
* Scottish Gaelic
|
||||
Niall Tracey <internationiall@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* Translation Updates:
|
||||
--------------------
|
||||
* Brazilian Portuguese
|
||||
|
|
|
|||
13
src/i18n.c
13
src/i18n.c
|
|
@ -23,7 +23,7 @@
|
|||
Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA
|
||||
(See COPYING.txt)
|
||||
|
||||
June 14, 2002 - February 17, 2006
|
||||
June 14, 2002 - March 4, 2006
|
||||
$Id$
|
||||
*/
|
||||
|
||||
|
|
@ -60,6 +60,7 @@ const char * lang_prefixes[NUM_LANGS] = {
|
|||
"fi",
|
||||
"fr",
|
||||
"ga",
|
||||
"gd",
|
||||
"gl",
|
||||
"gos",
|
||||
"he",
|
||||
|
|
@ -156,7 +157,11 @@ const language_to_locale_struct language_to_locale_array[] = {
|
|||
{"french", "fr_FR.UTF-8"},
|
||||
{"francais", "fr_FR.UTF-8"},
|
||||
{"gaelic", "ga_IE.UTF-8"},
|
||||
{"irish-gaelic", "ga_IE.UTF-8"},
|
||||
{"gaidhlig", "ga_IE.UTF-8"},
|
||||
{"scottish", "gd_GB.UTF-8"},
|
||||
{"ghaidhlig", "gd_GB.UTF-8"},
|
||||
{"scottish-gaelic", "gd_GB.UTF-8"},
|
||||
{"galician", "gl_ES.UTF-8"},
|
||||
{"galego", "gl_ES.UTF-8"},
|
||||
{"hebrew", "he_IL.UTF-8"},
|
||||
|
|
@ -348,7 +353,7 @@ void show_lang_usage(FILE * f, const char * const prg)
|
|||
/* et */ " estonian\n"
|
||||
/* fi */ " finnish suomi\n"
|
||||
/* fr */ " french francais\n"
|
||||
/* ga */ " gaelic gaidhlig\n"
|
||||
/* ga */ " gaelic irish-gaelic gaidhlig\n"
|
||||
/* gl */ " galician galego\n"
|
||||
/* ka */ " georgian\n"
|
||||
/* de */ " german deutsch\n"
|
||||
|
|
@ -372,6 +377,7 @@ void show_lang_usage(FILE * f, const char * const prg)
|
|||
/* pt_PT */ " portuguese portugues\n"
|
||||
/* ro */ " romanian\n"
|
||||
/* ru */ " russian russkiy\n"
|
||||
/* gd */ " scottish scottish-gaelic ghaidhlig\n"
|
||||
/* sr */ " serbian\n"
|
||||
/* sk */ " slovak\n"
|
||||
/* sl */ " slovenian slovensko\n"
|
||||
|
|
@ -416,7 +422,8 @@ void show_locale_usage(FILE * f, const char * const prg)
|
|||
" nl_NL (Dutch)\n"
|
||||
" fi_FI (Finnish Suomi)\n"
|
||||
" fr_FR (French Francais)\n"
|
||||
" ga_IE (Gaelic Gaidhlig)\n"
|
||||
" ga_IE (Irish Gaelic Gaidhlig)\n"
|
||||
" gd_GB (Scottish Gaelic Ghaidhlig)\n"
|
||||
" gl_ES (Galician Galego)\n"
|
||||
" gos_NL (Gronings Zudelk Veenkelonioals)\n"
|
||||
" de_DE (German Deutsch)\n"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
bill@newbreedsoftware.com
|
||||
http://www.newbreedsoftware.com/tuxpaint/
|
||||
|
||||
June 14, 2002 - February 17, 2006
|
||||
June 14, 2002 - March 4, 2006
|
||||
$Id$
|
||||
*/
|
||||
|
||||
|
|
@ -36,7 +36,8 @@ enum {
|
|||
LANG_EU, /* Basque */
|
||||
LANG_FI, /* Finnish */
|
||||
LANG_FR, /* French */
|
||||
LANG_GA, /* Gaelic */
|
||||
LANG_GA, /* Irish Gaelic */
|
||||
LANG_GD, /* Scottish Gaelic */
|
||||
LANG_GL, /* Galician */
|
||||
LANG_GR, /* Gronings */
|
||||
LANG_HE, /* Hebrew */
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
.\" tuxpaint.1 - 2006.02.05
|
||||
.TH TUXPAINT 1 "5 Feb 2006" "0.9.16" "Tux Paint"
|
||||
.\" tuxpaint.1 - 2006.03.04
|
||||
.TH TUXPAINT 1 "4 Mar 2006" "0.9.16" "Tux Paint"
|
||||
.SH NAME
|
||||
tuxpaint -- A drawing program for young children.
|
||||
|
||||
|
|
@ -618,6 +618,7 @@ Geert Stams,
|
|||
Peter Sterba,
|
||||
Tomasz 'karave' Tarach,
|
||||
Tarmo Toikkanen,
|
||||
Niall Tracey,
|
||||
TOYAMA Shin-ichi,
|
||||
Matej Urban,
|
||||
Rita Verbauskaite,
|
||||
|
|
|
|||
604
src/po/gd.po
Normal file
604
src/po/gd.po
Normal file
|
|
@ -0,0 +1,604 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Tux paint anns a' ghàidhlig\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-04 15:51-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Niall Tracey <internationiall@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <internationiall@hotmail.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Scottish Gaelic\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: Scotland\n"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Black!"
|
||||
msgstr "Dubh!"
|
||||
|
||||
# Is the Gaelic word too ambiguous?
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||||
msgstr "Glas!"
|
||||
|
||||
# Is the Gaelic word too ambiguous?
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||||
msgstr "Liath!"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "White!"
|
||||
msgstr "Geal!"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Red!"
|
||||
msgstr "Dearg!"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
# Dictionary doesn't not explicitly state any distinction between colour and fruit.
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orange!"
|
||||
msgstr "Orains!"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Yellow!"
|
||||
msgstr "Buidhe!"
|
||||
|
||||
msgid "Light green!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Dark green!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Is the Gaelic word too ambiguous?
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sky blue!"
|
||||
msgstr "Liath!"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Blue!"
|
||||
msgstr "Gorm!"
|
||||
|
||||
msgid "Lavender!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Purple!"
|
||||
msgstr "Purpaidh!"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Pink!"
|
||||
msgstr "Pinc!"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Brown!"
|
||||
msgstr "Donn!"
|
||||
|
||||
msgid "Tan!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Beige!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "qx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "QX"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "qy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "QY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||||
msgid "oO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. uncommon punctuation
|
||||
msgid ",.?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. common punctuation
|
||||
msgid "017"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. digits
|
||||
msgid "O0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. distinct circle-like characters
|
||||
msgid "1Il|"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Great!"
|
||||
msgstr "'S math sin!"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Cool!"
|
||||
msgstr "Sgoinneil!"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Keep it up!"
|
||||
msgstr "Cùm ort!"
|
||||
|
||||
msgid "Good job!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Grass"
|
||||
msgstr "Feur"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Bricks"
|
||||
msgstr "Breigichean"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Bogha-froise"
|
||||
|
||||
# Is this word appropriate/common?
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sparkles"
|
||||
msgstr "Lainnir"
|
||||
|
||||
msgid "Blur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Smudge"
|
||||
msgstr "Smalaich"
|
||||
|
||||
msgid "Lighten"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Darken"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Chalk"
|
||||
msgstr "Cailc"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Blocks"
|
||||
msgstr "Blocaichean"
|
||||
|
||||
msgid "Negative"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Tint"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Drip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cartoon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# I was going to look for a verb, but the majority of the tools in the magic menu are nouns, so I though sgàthan was appropriate.
|
||||
msgid "Mirror"
|
||||
msgstr "Sgàthan"
|
||||
|
||||
# Not too happy with this one -- the best match in TY Gaelic Dictionary.
|
||||
# It's an adjective and an adverb, but everything else in the toolbox is a verb or noun....
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Flip"
|
||||
msgstr "Bun-os-cionn"
|
||||
|
||||
# Gràmar?
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||||
msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath."
|
||||
|
||||
# Gràmar?
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||||
msgstr "Briog agus slaod airson feur a dhèanamh dealbh."
|
||||
|
||||
# Gràmar?
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||||
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean móra a dhèanamh dealbh."
|
||||
|
||||
# Gràmar?
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||||
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
|
||||
|
||||
# Gràmar?
|
||||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||||
msgstr "'S urrain dhuit a peantadh le uile dathan na bogha-froise!"
|
||||
|
||||
# Gràmar?
|
||||
# Is the word "lainnir" appropriate/common?
|
||||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||||
msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Square"
|
||||
msgstr "Ceàrnag"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Rectangle"
|
||||
msgstr "Ceart-cheàrnag"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Circle"
|
||||
msgstr "Cearcall"
|
||||
|
||||
msgid "Ellipse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Triangle"
|
||||
msgstr "Triantan"
|
||||
|
||||
# Stòr-dàta (SMO)
|
||||
msgid "Pentagon"
|
||||
msgstr "Còig-cheàrnach"
|
||||
|
||||
# Stòr-dàta (SMO)
|
||||
msgid "Rhombus"
|
||||
msgstr "Rombas"
|
||||
|
||||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A triangle has three sides."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
msgstr "Dathan"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
# (Paintbrushes -- Bruisean pheant.)
|
||||
msgid "Brushes"
|
||||
msgstr "Bruisean"
|
||||
|
||||
msgid "Erasers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Stamps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Shapes"
|
||||
msgstr "Cumaidhean"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Letters"
|
||||
msgstr "Litrichean"
|
||||
|
||||
msgid "Magic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Paint"
|
||||
msgstr "Peant"
|
||||
|
||||
msgid "Stamp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
msgid "Lines"
|
||||
msgstr "Loinichean"
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
# Opera anns a' Ghàidhlig
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Teacsa"
|
||||
|
||||
# Opera anns a' ghàidhlig
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Mar a bha"
|
||||
|
||||
# Tha mi a creidsinn gun chuala mi an-seo àiteigin, ach chan eil mi cinnteach càite....
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr "Dèan a-rithist"
|
||||
|
||||
msgid "Eraser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. buttons for the file open dialog
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Stòr-dàta (SMO)
|
||||
# Opera anns a' ghàidhlig
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Clò-bhuail"
|
||||
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Gràmar?
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||||
msgstr "Tagh dath agus bruis a dhèanamh ris."
|
||||
|
||||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Gràmar?
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||||
msgstr "Tagh seorsa teacsa. Briog air an dealbh airson na clò-sgrìobhadh a thoiseachadh."
|
||||
|
||||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Opera anns a' ghàidhlig
|
||||
#. Undo
|
||||
msgid "Undo!"
|
||||
msgstr "Mar a bha!"
|
||||
|
||||
# Tha mi a creidsinn gun chuala mi an-seo àiteigin, ach chan eil mi cinnteach càite....
|
||||
#. Redo
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Redo!"
|
||||
msgstr "Dèan a-rithist!"
|
||||
|
||||
#. Eraser
|
||||
msgid "Eraser!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. New
|
||||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Open
|
||||
msgid "Open…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Save
|
||||
msgid "Your image has been saved!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Verb from
|
||||
# Opera anns a' ghàidhlig
|
||||
# Stòr-dàta (SMO)
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
#. Print
|
||||
msgid "Printing…"
|
||||
msgstr "Clò-bhualadh..."
|
||||
|
||||
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
|
||||
#. Quit
|
||||
msgid "Bye bye!"
|
||||
msgstr "Tìoraidh!"
|
||||
|
||||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Gràmar?
|
||||
# Is this an appropriate form to use?
|
||||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "A bheil thu ag iarraidh a falbh?"
|
||||
|
||||
# Neo-choileanta. (but functional)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||||
msgstr "Tha."
|
||||
|
||||
# Neo-choileanta. (but functional)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No, take me back!"
|
||||
msgstr "Chan eil."
|
||||
|
||||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, save it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save your picture first?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Opera anns a' ghàidhlig
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Ceart ma-thà"
|
||||
|
||||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||||
msgid "Start a new picture?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "There are no saved files!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Gràmar?
|
||||
# Is it appropriate to rewrite such actions into the first person?
|
||||
# Verb from:
|
||||
# Stòr-dàta (SMO)
|
||||
# Opera anns a' ghàidhlig
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print your picture now?"
|
||||
msgstr "An clò-bhuail mi an dealbh?"
|
||||
|
||||
# Appropriate construction?
|
||||
# Verb from:
|
||||
# Stòr-dàta (SMO)
|
||||
# Opera anns a' ghàidhlig
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, print it!"
|
||||
msgstr "Clò-bhuail!"
|
||||
|
||||
# Gràmar?
|
||||
# Appropriate construction?
|
||||
# Verb from:
|
||||
# Stòr-dàta (SMO)
|
||||
# Opera anns a' ghàidhlig
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||||
msgstr "Chlò-bhuail mi an dealbh agad!"
|
||||
|
||||
# Gràmar?
|
||||
# I think that this message is only seen when you try to print a blank page. Am I right in thinking an-dràsta is a more suitable idiomatic translation than fhathast?
|
||||
msgid "You can’t print yet!"
|
||||
msgstr "Chan urrain dhuit a chlò-bhualadh an-dràstah!"
|
||||
|
||||
msgid "Erase this picture?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, erase it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No, don't erase it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please wait..."
|
||||
msgstr "Fuirich mionaid..."
|
||||
|
||||
msgid "Erase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No, save a new file!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Gràmar?
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A drawing program for children."
|
||||
msgstr "Prògram dealbhan na chloinne."
|
||||
|
||||
# Gràmar?
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drawing program"
|
||||
msgstr "Prògram dealbhan"
|
||||
|
||||
# How do you deal with a name like this? (In the genitive, no less!)
|
||||
msgid "Tux Paint"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue