Add line reference comments (needed for Pootle).

This commit is contained in:
Karl Ove Hufthammer 2008-04-06 16:41:46 +00:00
parent da29194d03
commit 1ea1b5f97f
83 changed files with 15447 additions and 95 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TuxPaint 0.9.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-08 00:28-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-06 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 15:29+0100\n"
"Last-Translator: Mikel González <mikelisimu@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Asturian\n"
@ -15,70 +15,87 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "¡Prietu!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "¡Gris escuru!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "¡Gris claru!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "¡Blancu!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "¡Coloráu!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "¡Naranxa!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "¡Mariellu!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "¡Verde claru!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "¡Verde escuru!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "¡Celeste!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "¡Azul!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "¡Llavanda!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "¡Púrpura!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "¡Rosáu!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "¡Marrón!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "¡Tostáu!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "¡Crema!"
@ -94,16 +111,20 @@ msgstr "¡Crema!"
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
#. Line X
#: ../dirwalk.c:101
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:101
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. Line Y
#: ../dirwalk.c:104
msgid "qy"
msgstr "qy"
#: ../dirwalk.c:104
msgid "QY"
msgstr "QY"
@ -112,600 +133,784 @@ msgstr "QY"
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:127
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:130
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:133
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:136
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:139
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:142
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "¡Perbién!"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "¡Xenial!"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "¡Sigui asina!"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "¡Bon trabayu!"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:80
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:83
msgid "Hiragana"
msgstr "Xaponés (Hiragana)"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:86
msgid "Katakana"
msgstr "Xaponés (Katakana)"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:89
msgid "Hangul"
msgstr "Coreanu (Hangul)"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:92
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:95
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
msgid "Square"
msgstr "Cuadráu"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulu"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
msgid "Circle"
msgstr "Círculu"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulu"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágonu"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombu"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
msgid "Octagon"
msgstr "Octógonu"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Un cuadráu ye un rectángulu colos cuatro llaos iguales."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Un rectángulu tien cuatro llaos y cuatro ángulos."
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "Un círculu ye una curva nel que tolos puntos tán a la mesma distancia del centru."
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Un círculu ye una curva nel que tolos puntos tán a la mesma distancia del "
"centru."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Una elipse ye un círculu estiráu."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Un triángulu tien tres llaos."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Un pentágonu tien cinco llaos."
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Un rombu tien cuatro llaos iguales, colos llaos opuestos paralelos."
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Un octágonu tien ocho llaos iguales."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:41
msgid "Tools"
msgstr "Ferramientes"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:44
msgid "Colors"
msgstr "Collores"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:47
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceles"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:50
msgid "Erasers"
msgstr "Gomes"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:53
msgid "Stamps"
msgstr "Cuños"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:56 ../tools.h:54
msgid "Shapes"
msgstr "Figures"
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
#: ../titles.h:59
msgid "Letters"
msgstr "Lletres"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:62 ../tools.h:60
msgid "Magic"
msgstr "Máxiques"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:45
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:48
msgid "Stamp"
msgstr "Cuños"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:51
msgid "Lines"
msgstr "Llínies"
#. Text tool
#: ../tools.h:57
msgid "Text"
msgstr "Testu"
#. Undo last action
#: ../tools.h:63
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:66
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:69
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:72
msgid "New"
msgstr "Nuevu"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:75 ../tuxpaint.c:7833
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:78
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:81
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:84
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:92
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Escueyi un color y la forma del pincel col que dibuxar."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:95
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Escueyi un cuñu pa estampar nel to dibuxu."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:98
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Fai clic pa entamar a dibuxar una llínia. Suelta'l botón pa finala."
#. Shape tool instructions
msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr "Escueyi una figura. Fai clic pa marcar el centru, arrastra, llueu suelta cuando tenga'l tamañu deseáu. Mueve alredor pa rotala, fai clic pa dibuxala."
#: ../tools.h:101
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Escueyi una figura. Fai clic pa marcar el centru, arrastra, llueu suelta "
"cuando tenga'l tamañu deseáu. Mueve alredor pa rotala, fai clic pa dibuxala."
#. Text tool instructions
#: ../tools.h:104
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr "Escueyi un estilu de testu. Fai clic nel dibuxu y entama a escribir."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:107
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "¡Escueyi un efeutu máxicu pa emplegar nel dibuxu!"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:110
msgid "Undo!"
msgstr "¡Desfacer!"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:113
msgid "Redo!"
msgstr "¡Refacer!"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:116
msgid "Eraser!"
msgstr "¡Goma de borrar!"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:119
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Escueyi un color o una imaxe cola qu'entamar un dibuxu nuevu."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:122
msgid "Open…"
msgstr "Abrir..."
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:125
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "¡La to imagen guardóse!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:128
msgid "Printing…"
msgstr "Imprentando..."
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:131
msgid "Bye bye!"
msgstr "¡Hasta llueu!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:135
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Suelta'l botón pa finar la llínia."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:138
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Caltén el botón calcáu pa espurrir la figura."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:141
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Mueve'l ratón pa rotar la figura. Fai clic pa dibuxala."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:144
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Ta bien... ¡Vamos siguir dibuxando nesta imaxe!"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:1800
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿De xuru quies colar?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:1803
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "¡Sí, llistu!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:1806 ../tuxpaint.c:1833
msgid "No, take me back!"
msgstr "¡Non, quiero volver!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:1810
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "¡Si sales vas perder la imaxe! ¿Quies guardala?"
#: ../tuxpaint.c:1811 ../tuxpaint.c:1816
msgid "Yes, save it!"
msgstr "¡Sí, guárdala!"
#: ../tuxpaint.c:1812 ../tuxpaint.c:1817
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "¡Non, nun quiero guardala!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:1815
msgid "Save your picture first?"
msgstr "¿Vas guardar la to imaxe enantes?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:1820
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "¡Nun se pue abrir esa imaxe!"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:1823 ../tuxpaint.c:1828 ../tuxpaint.c:1837 ../tuxpaint.c:1841
#: ../tuxpaint.c:1850
msgid "OK"
msgstr "Aceutar"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:1827
msgid "There are no saved files!"
msgstr "¡Nun hai ficheros guardaos!"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:1831
msgid "Print your picture now?"
msgstr "¿Imprentar la to imaxe agora?"
#: ../tuxpaint.c:1832
msgid "Yes, print it!"
msgstr "¡Sí, impréntala!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:1836
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "¡La to imaxe imprentóse!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:1840
msgid "You cant print yet!"
msgstr "¡Entá nun pues imprentar!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:1844
msgid "Erase this picture?"
msgstr "¿Borrar esta imaxe?"
#: ../tuxpaint.c:1845
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "¡Sí, borrala!"
#: ../tuxpaint.c:1846
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "¡Non, nun la borres!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:1849
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "¡Acuérdate d'emplegar el botón izquierdu del ratón!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:1960
msgid "Sound muted."
msgstr "Soníu silenciáu."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:1965
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Soníu activu."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:2402
msgid "Please wait…"
msgstr "Espera, por favor..."
#: ../tuxpaint.c:7059
msgid "Pick a color."
msgstr "Escueyi un color."
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7836
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7839
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7842
msgid "Back"
msgstr "Tornar"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7845
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7848
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8441
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11318
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../tuxpaint.c:11322
msgid "No"
msgstr "Non"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12271
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "¿Guardar cambios na imaxe?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12275
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "¡Sí, guárdalos!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12279
msgid "No, save a new file!"
msgstr "¡Non, guardar nun ficheru nuevu!"
#: ../tuxpaint.c:13042
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Escueyi la imaxe que quieras, llueu fai clic en “Abrir”."
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:14029 ../tuxpaint.c:14343
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Escueyi les imáxenes que quieras, llueu fai clic en “Reproducir”."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Un programa de dibuxu pa neños y neñes."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Programa de dibuxu"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:108
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:110
msgid "Chalk"
msgstr "Tiza"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:112
msgid "Drip"
msgstr "Gotiar"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:122
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa cuadricular la imaxe."
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:125
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa que la imaxe paeza fecha con tiza."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:128
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa que la imaxe gotee."
#: ../../magic/src/blur.c:77
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa desenfocar la imaxe."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:105
msgid "Bricks"
msgstr "Lladrillos"
#: ../../magic/src/bricks.c:112
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Fai clic y arrastra pa dibuxar lladrillos grandes."
#: ../../magic/src/bricks.c:114
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Fai clic y arrastra pa dibuxar lladrillos pequeños."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:109
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:116
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Fai clic y mueve'l ratón pa dibuxar en mou de caligrafía."
#: ../../magic/src/cartoon.c:81
msgid "Cartoon"
msgstr "Caricatura"
#: ../../magic/src/cartoon.c:88
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa que la imaxe se vea como una caricatura."
msgstr ""
"Fai clic y arrastra'l ratón pa que la imaxe se vea como una caricatura."
#: ../../magic/src/distortion.c:122
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: ../../magic/src/distortion.c:130
msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture."
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa causar una distorsión na imaxe."
#: ../../magic/src/emboss.c:77
msgid "Emboss"
msgstr "Baxurrelieve"
#: ../../magic/src/emboss.c:83
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa facer un baxurrelieve cola imaxe."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:92
msgid "Lighten"
msgstr "Aclariar"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:94
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:104
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa desvanecer los colores."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:107
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr "Fai clic y arrastra pa escurecer los colores."
#: ../../magic/src/fill.c:88
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: ../../magic/src/fill.c:95
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Fai clic na imaxe pa estrar esi área con color."
#: ../../magic/src/flower.c:125
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: ../../magic/src/flower.c:131
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "Fai clic y arrastra pa dibuxar el tallu d'una flor. Suelta pa finar la flor."
msgstr ""
"Fai clic y arrastra pa dibuxar el tallu d'una flor. Suelta pa finar la flor."
#: ../../magic/src/foam.c:105
msgid "Foam"
msgstr "Espluma"
#: ../../magic/src/foam.c:111
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Fai clic y arrastra pa estrar un área con una espluma de burbuyes."
#: ../../magic/src/glasstile.c:84
msgid "Glass Tile"
msgstr "Azulexu"
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa colocar azulexos na to imaxe."
#: ../../magic/src/grass.c:93
msgid "Grass"
msgstr "Yerba"
#: ../../magic/src/grass.c:99
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Fai clic y arrastra pa dibuxar yerba. ¡Nun escaezas la tierra!"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:78
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Caleidoscopiu"
msgid "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa dibuxar con pinceles simétricos (un caleidoscopiu)."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:84
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Fai clic y arrastra'l ratón pa dibuxar con pinceles simétricos (un "
"caleidoscopiu)."
#: ../../magic/src/light.c:85
msgid "Light"
msgstr "Lluz"
#: ../../magic/src/light.c:91
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Fai clic y arrastra pa dibuxar un rayu de lluz nel to dibuxu."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:78
msgid "Metal Paint"
msgstr "Pintura metalizao"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:84
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa pintar con pintura metalizao."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:95
msgid "Mirror"
msgstr "Espeyu"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:97
msgid "Flip"
msgstr "Invertir"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:107
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Fai clic pa facer una imaxe a espeyu."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:110
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Fai clic pa voltiar la imaxe."
#: ../../magic/src/negative.c:73
msgid "Negative"
msgstr "Negativu"
#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa dibuxar en negativu."
#: ../../magic/src/rainbow.c:108
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcu la vieya"
#: ../../magic/src/rainbow.c:115
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "¡Pues dibuxar colos colores del arcu la vieya!"
#: ../../magic/src/ripples.c:82
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: ../../magic/src/ripples.c:88
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Fai clic pa qu'apaezan ondes nel to dibuxu."
#: ../../magic/src/shift.c:86
msgid "Shift"
msgstr "Mover"
#: ../../magic/src/shift.c:92
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Fai clic y arrastra pa mover el to dibuxu sobro la tela."
#: ../../magic/src/smudge.c:78
msgid "Smudge"
msgstr "Emporcar"
#: ../../magic/src/smudge.c:85
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa emporcar la imaxe."
#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Tint"
msgstr "Tiñir"
#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr "Fai clic y arrastra'l ratón pa camudar el color de la imaxe."
#: ../../magic/src/waves.c:79
msgid "Waves"
msgstr "Foles"
msgid "Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long waves."
msgstr "Fai clic pa facer foles na imaxe. P'arriba o abaxo pa llograr foles más baxes o altes y pa la izquierda o drecha pa llograr foles más curties o llargues."
#: ../../magic/src/waves.c:85
msgid ""
"Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the "
"bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long "
"waves."
msgstr ""
"Fai clic pa facer foles na imaxe. P'arriba o abaxo pa llograr foles más "
"baxes o altes y pa la izquierda o drecha pa llograr foles más curties o "
"llargues."