Galician translation update.
This commit is contained in:
parent
926b120a51
commit
1cc12a90ec
3 changed files with 59 additions and 113 deletions
|
|
@ -155,7 +155,7 @@ $Id$
|
|||
Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>
|
||||
|
||||
* Galician
|
||||
Leandro Regueiro <unho@gulo.org>
|
||||
Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>
|
||||
|
||||
* Georgian
|
||||
Gia Shervashidze <giasher@telenet.ge>
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -93,6 +93,9 @@ $Id$
|
|||
|
||||
* French
|
||||
Jacques Chion <Jacques.Chion@wanadoo.fr>
|
||||
|
||||
* Galician
|
||||
Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>
|
||||
|
||||
* German
|
||||
Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>
|
||||
|
|
|
|||
167
src/po/gl.po
167
src/po/gl.po
|
|
@ -1,30 +1,31 @@
|
|||
# translation of tuxpaint-gl.po to Galician
|
||||
# TuxPaint Galician translation file
|
||||
# Copyright (C) 2004 Bill Kendrick
|
||||
# This file is distributed under the same license as the TuxPaint package.
|
||||
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2005.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.14\n"
|
||||
"Project-Id-Version: tuxpaint-gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-25 09:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 17:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <unho@gulo.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-12 13:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
|
||||
msgid "Black!"
|
||||
msgstr "Negro!"
|
||||
|
||||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gris escuro!"
|
||||
|
||||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gris claro! Algunha xente chámalle “prata”."
|
||||
|
||||
msgid "White!"
|
||||
msgstr "Branco!"
|
||||
|
|
@ -38,22 +39,20 @@ msgstr "Laranxa!"
|
|||
msgid "Yellow!"
|
||||
msgstr "Amarelo!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Light green!"
|
||||
msgstr "Gris Claro!"
|
||||
msgstr "Verde claro!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dark green!"
|
||||
msgstr "Escurecer"
|
||||
msgstr "Verde escuro!"
|
||||
|
||||
msgid "Sky blue!"
|
||||
msgstr "Azul Cesleste!"
|
||||
msgstr "Azul cesleste!"
|
||||
|
||||
msgid "Blue!"
|
||||
msgstr "Azul!"
|
||||
|
||||
msgid "Lavender!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lavanda!"
|
||||
|
||||
msgid "Purple!"
|
||||
msgstr "Púrpura!"
|
||||
|
|
@ -71,43 +70,43 @@ msgid "Beige!"
|
|||
msgstr "Beixe!"
|
||||
|
||||
msgid "qx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "qx"
|
||||
|
||||
msgid "QX"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "QX"
|
||||
|
||||
msgid "qy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "qy"
|
||||
|
||||
msgid "QY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "QY"
|
||||
|
||||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||||
msgid "oO"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "oO"
|
||||
|
||||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||||
|
||||
#. uncommon punctuation
|
||||
msgid ",.?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ",.?!"
|
||||
|
||||
#. common punctuation
|
||||
msgid "017"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "017"
|
||||
|
||||
#. digits
|
||||
msgid "O0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O0"
|
||||
|
||||
#. distinct circle-like characters
|
||||
msgid "1Il|"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "1Il|"
|
||||
|
||||
msgid "Great!"
|
||||
msgstr "Magnífico!"
|
||||
|
|
@ -139,13 +138,11 @@ msgstr "Escintileos"
|
|||
msgid "Blur"
|
||||
msgstr "Desenfocar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Smudge"
|
||||
msgstr "Manchar"
|
||||
msgstr "Luxar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lighten"
|
||||
msgstr "Gris Claro!"
|
||||
msgstr "Aclarar"
|
||||
|
||||
msgid "Darken"
|
||||
msgstr "Escurecer"
|
||||
|
|
@ -177,7 +174,6 @@ msgstr "Inverter"
|
|||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||||
msgstr "Clica no debuxo para encher unha área con cor."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||||
msgstr "Clica e move para debuxar a herba. ¡Non esquezas a terra!"
|
||||
|
||||
|
|
@ -196,9 +192,8 @@ msgstr "Clica e move para debuxar escintileos."
|
|||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||||
msgstr "Clica e move o rato para desenfocar o debuxo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||||
msgstr "Clica e move o rato para manchar o debuxo."
|
||||
msgstr "Clica e move o rato para luxar o debuxo."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||||
msgstr "Clica e move o rato para esvaecer as cores."
|
||||
|
|
@ -206,10 +201,8 @@ msgstr "Clica e move o rato para esvaecer as cores."
|
|||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||||
msgstr "Clica e move para escurecer as cores."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clica e move o rato para para converter o debuxo nun debuxo feito con xiz."
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||||
msgstr "Clica e move o rato para para converter o debuxo nun debuxo feito con xiz."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||||
msgstr "Clica e move o rato para cuadricular o debuxo."
|
||||
|
|
@ -217,16 +210,14 @@ msgstr "Clica e move o rato para cuadricular o debuxo."
|
|||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||||
msgstr "Clica e move o rato para debuxar o negativo do debuxo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||||
msgstr "Clica e move o rato para trocar a cor do debuxo."
|
||||
msgstr "Clica e move o rato para cambiar a cor do debuxo."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||||
msgstr "Clica e move o rato para facer que o debuxo pingue."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clica e move o rato arredor para para converter o debuxo nun debuxo de cómic."
|
||||
msgstr "Clica e move o rato arredor para para converter o debuxo nun debuxo de cómic."
|
||||
|
||||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||||
msgstr "Clica para espellar o debuxo."
|
||||
|
|
@ -246,7 +237,7 @@ msgid "Circle"
|
|||
msgstr "Círculo"
|
||||
|
||||
msgid "Ellipse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elipse"
|
||||
|
||||
msgid "Triangle"
|
||||
msgstr "Triángulo"
|
||||
|
|
@ -255,22 +246,19 @@ msgid "Pentagon"
|
|||
msgstr "Pentágono"
|
||||
|
||||
msgid "Rhombus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rombo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||||
msgstr "Un rectángulo ten catro lados."
|
||||
msgstr "Un cadrado é un rectángulo cos catro lados iguais."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||||
msgstr "Un rectángulo ten catro lados."
|
||||
msgstr "Un rectángulo ten catro lados e catro ángulos rectos."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||||
msgstr "Un circulo é unha curva na que os puntos están á mesma distancia do centro."
|
||||
|
||||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unha elipse é un circulo estirado."
|
||||
|
||||
msgid "A triangle has three sides."
|
||||
msgstr "Un triángulo ten tres lados."
|
||||
|
|
@ -279,7 +267,7 @@ msgid "A pentagon has five sides."
|
|||
msgstr "Un pentágono ten cinco lados."
|
||||
|
||||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un rombo ten catro lados iguais, e os lados opostos son paralelos."
|
||||
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Ferramentas"
|
||||
|
|
@ -359,8 +347,7 @@ msgstr ""
|
|||
"o tamaño que queiras. Move arredor para virala, e clica para debuxala. "
|
||||
|
||||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elixe un estilo de texto. Clica no debuxo e xa podes comezar a escribir."
|
||||
msgstr "Elixe un estilo de texto. Clica no debuxo e xa podes comezar a escribir."
|
||||
|
||||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||||
msgstr "Escolle un efecto máxico para usalo no teu debuxo!"
|
||||
|
|
@ -414,19 +401,19 @@ msgid "Do you really want to quit?"
|
|||
msgstr "Desexas saír?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si, xa estou listo!"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non, quero voltar!"
|
||||
|
||||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||||
msgstr "Se saes, perdera-lo teu debuxo! Desexas gardalo?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, save it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si, gárdao!"
|
||||
|
||||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non, non te molestes en gardalo!"
|
||||
|
||||
msgid "Save your picture first?"
|
||||
msgstr "Desexas garda-lo teu debuxo antes de saír?"
|
||||
|
|
@ -440,14 +427,13 @@ msgstr "Aceptar"
|
|||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Start a new picture?"
|
||||
msgstr "Desexas borrar este debuxo?"
|
||||
msgstr "Desexas iniciar un novo debuxo?"
|
||||
|
||||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si, vou comezar un novo!"
|
||||
|
||||
msgid "There are no saved files!"
|
||||
msgstr "Non hai ficheiros gardados!"
|
||||
|
|
@ -456,7 +442,7 @@ msgid "Print your picture now?"
|
|||
msgstr "Desexas imprimi-lo teu debuxo agora?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, print it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SI, imprímeo!"
|
||||
|
||||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||||
msgstr "Xa se imprimiu o teu debuxo!"
|
||||
|
|
@ -468,16 +454,16 @@ msgid "Erase this picture?"
|
|||
msgstr "Desexas borrar este debuxo?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, erase it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si, elimínao!"
|
||||
|
||||
msgid "No, don't erase it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non, non o elimines!"
|
||||
|
||||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lembra usar o botón esquerdo do rato!"
|
||||
|
||||
msgid "Please wait..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por favor agarda..."
|
||||
|
||||
msgid "Erase"
|
||||
msgstr "Borrar"
|
||||
|
|
@ -485,7 +471,6 @@ msgstr "Borrar"
|
|||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Atrás"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
|
|
@ -499,17 +484,16 @@ msgstr "Non"
|
|||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desexas substituir o debuxo cos teus cambios?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si, substitúe o antigo!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No, save a new file!"
|
||||
msgstr "Non, gardar coma un novo ficheiro."
|
||||
msgstr "Non, gardar nun novo ficheiro!"
|
||||
|
||||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||||
msgstr "Escolle o debuxo que queiras, e despois preme en \"Abrir\"."
|
||||
msgstr "Escolle o debuxo que queiras, e despois preme en “Abrir”."
|
||||
|
||||
msgid "A drawing program for children."
|
||||
msgstr "Un programa de debuxo para nenos."
|
||||
|
|
@ -520,44 +504,3 @@ msgstr "Programa de debuxo"
|
|||
msgid "Tux Paint"
|
||||
msgstr "Tux Paint"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||||
#~ msgstr "Se comezas un novo debuxo borrarás o actual!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||||
#~ msgstr "Está ben!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Never mind!"
|
||||
#~ msgstr "Nin pensalo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||||
#~ msgstr "Sobrescribir a versión antiga deste debuxo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dark Gray!"
|
||||
#~ msgstr "Gris Escuro!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Neon green!"
|
||||
#~ msgstr "Verde Neon!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Green!"
|
||||
#~ msgstr "Verde!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Magenta!"
|
||||
#~ msgstr "Maxenta!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fade"
|
||||
#~ msgstr "Esvaecer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oval"
|
||||
#~ msgstr "Óvalo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Diamond"
|
||||
#~ msgstr "Diamante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
|
||||
#~ msgstr "Un cadrado ten catro lados, todos da mesma lonxitude."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A circle is exactly round."
|
||||
#~ msgstr "Un circulo é completamente redondo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
|
||||
#~ msgstr "Un diamante é un cadrado un pouco xirado."
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue