Added Esperanto translation.

This commit is contained in:
William Kendrick 2007-07-14 17:29:16 +00:00
parent 0eecea9581
commit 186ede2764
6 changed files with 559 additions and 5 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@
# bill@newbreedsoftware.com
# http://www.tuxpaint.org/
# June 14, 2002 - July 4, 2007
# June 14, 2002 - July 14, 2007
# Locale files
@ -42,6 +42,7 @@ uninstall-i18n:
-rm $(LOCALE_PREFIX)/et/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/el/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/en_GB/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/eo/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/es/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/es_MX/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
-rm $(LOCALE_PREFIX)/eu/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@ -189,6 +190,11 @@ install-gettext:
@cp trans/nl.mo $(LOCALE_PREFIX)/nl/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/nl/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@#
@echo " eo ...Esperanto..."
@install -d $(LOCALE_PREFIX)/eo/LC_MESSAGES
@cp trans/eo.mo $(LOCALE_PREFIX)/eo/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@chmod 644 $(LOCALE_PREFIX)/eo/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@#
@echo " et_EE ...Estonian..."
@install -d $(LOCALE_PREFIX)/et/LC_MESSAGES
@cp trans/et.mo $(LOCALE_PREFIX)/et/LC_MESSAGES/tuxpaint.mo
@ -505,6 +511,7 @@ translations: trans \
trans/el.mo \
trans/en_gb.mo \
trans/en_za.mo \
trans/eo.mo \
trans/es.mo \
trans/es_mx.mo \
trans/eu.mo \
@ -627,6 +634,10 @@ trans/en_za.mo: src/po/en_za.po
@echo " en_ZA ...South African English..."
@msgfmt -o trans/en_za.mo src/po/en_za.po
trans/eo.mo: src/po/eo.po
@echo " eo ...Esperanto..."
@msgfmt -o trans/eo.mo src/po/eo.po
trans/es.mo: src/po/es.po
@echo " es_ES ...Spanish..."
@msgfmt -o trans/es.mo src/po/es.po

View file

@ -7,7 +7,7 @@ bill@newbreedsoftware.com
http://www.tuxpaint.org/
June 17, 2002 - July 1, 2007
June 17, 2002 - July 14, 2007
$Id$
@ -235,6 +235,9 @@ $Id$
Geert Stams <geertstams@wanadoo.nl>
Michael de Rooij <micr@zeelandnet.nl>
* Esperanto
Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>
* Estonian
Henrik Pihl <henrik@saarlane.ee>

View file

@ -9,7 +9,7 @@ http://www.tuxpaint.org/
$Id$
2007.July.10 (0.9.18)
2007.July.14 (0.9.18)
* System-Related Improvements:
----------------------------
* Added an API for developing Magic tools as plug-ins.
@ -63,6 +63,9 @@ $Id$
* New Localizations:
------------------
* Esperanto translation
Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>
* Thai input method
Ed Montgomery <edm@rocketmail.com>

View file

@ -25,7 +25,7 @@
$Id$
June 14, 2002 - July 4, 2007
June 14, 2002 - July 14, 2007
*/
#include <stdio.h>
@ -78,6 +78,7 @@ const char *lang_prefixes[NUM_LANGS] = {
"en",
"en_gb",
"en_za",
"eo",
"es",
"es_mx",
"et",
@ -191,6 +192,7 @@ const language_to_locale_struct language_to_locale_array[] = {
{"british-english", "en_GB.UTF-8"},
{"british", "en_GB.UTF-8"},
{"southafrican-english", "en_ZA.UTF-8"},
{"esperanto", "eo.UTF-8"},
{"spanish", "es_ES.UTF-8"},
{"mexican", "es_MX.UTF-8"},
{"mexican-spanish", "es_MX.UTF-8"},
@ -424,6 +426,7 @@ void show_lang_usage(FILE * f, const char *const prg)
/* cs */ " czech cesky\n"
/* da */ " danish dansk\n"
/* nl */ " dutch nederlands\n"
/* eo */ " esperanto\n"
/* et */ " estonian\n"
/* fo */ " faroese\n"
/* fi */ " finnish suomi\n"
@ -518,6 +521,7 @@ void show_locale_usage(FILE * f, const char *const prg)
" gos_NL (Gronings Zudelk Veenkelonioals)\n"
" gu_IN (Gujarati)\n"
" de_DE (German Deutsch)\n"
" eo (Esperanto)\n"
" et_EE (Estonian)\n"
" el_GR (Greek)\n"
" he_IL (Hebrew)\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@
$Id$
June 14, 2002 - April 26, 2007
June 14, 2002 - July 14, 2007
*/
@ -39,6 +39,7 @@ enum
LANG_EN, /* English (American) (DEFAULT) */
LANG_EN_GB, /* English (British) */
LANG_EN_ZA, /* English (South African) */
LANG_EO, /* Esperanto */
LANG_ES, /* Spanish */
LANG_ES_MX, /* Spanish (Mexican) */
LANG_ET, /* Estonian */

532
src/po/eo.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,532 @@
# Tux Paint: mesaĝoj en Esperanto.
# Kopirajto (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 00:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Black!"
msgstr "Nigra!"
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Malhelgriza!"
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Helgriza!"
msgid "White!"
msgstr "Blanka!"
msgid "Red!"
msgstr "Ruĝa!"
msgid "Orange!"
msgstr "Oranĝa!"
msgid "Yellow!"
msgstr "Flava!"
msgid "Light green!"
msgstr "Helverda!"
msgid "Dark green!"
msgstr "Malhelverda!"
msgid "Sky blue!"
msgstr "Ĉielblua!"
msgid "Blue!"
msgstr "Blua!"
msgid "Lavender!"
msgstr "Lila!"
msgid "Purple!"
msgstr "Viola!"
msgid "Pink!"
msgstr "Rozkolora!"
msgid "Brown!"
msgstr "Bruna!"
msgid "Tan!"
msgstr "Helbruna!"
msgid "Beige!"
msgstr "Helflava!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
#.
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
#. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
#. (the best scores going to fonts that support both)
msgid "qx"
msgstr ""
msgid "QX"
msgstr ""
#. Line X
msgid "qy"
msgstr ""
msgid "QY"
msgstr ""
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
msgid "oO"
msgstr ""
#. distinct uppercase and lowercase
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr ""
#. uncommon punctuation
msgid ",.?!"
msgstr ""
#. common punctuation
msgid "017"
msgstr ""
#. digits
msgid "O0"
msgstr ""
#. distinct circle-like characters
msgid "1Il|"
msgstr ""
msgid "Great!"
msgstr "Bonege!"
msgid "Cool!"
msgstr "Bone!"
msgid "Keep it up!"
msgstr "Faru plu!"
msgid "Good job!"
msgstr "Bona laboro!"
msgid "English"
msgstr "Latina"
msgid "Hiragana"
msgstr "Rondaj kanaoj"
msgid "Katakana"
msgstr "Strekaj kanaoj"
msgid "Hangul"
msgstr "Korea alfabeto"
msgid "Fill"
msgstr "Plenigi"
msgid "Grass"
msgstr "Herbo"
msgid "Bricks"
msgstr "Brikoj"
msgid "Rainbow"
msgstr "Ĉielarko"
msgid "Sparkles"
msgstr "Steloj"
msgid "Blur"
msgstr "Malklarigi"
msgid "Smudge"
msgstr "Miksi"
msgid "Lighten"
msgstr "Heligi"
msgid "Darken"
msgstr "Malheligi"
msgid "Chalk"
msgstr "Kreto"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"
msgid "Negative"
msgstr "Negative"
msgid "Tint"
msgstr "Surfarbi"
msgid "Drip"
msgstr "Gutigi"
msgid "Cartoon"
msgstr "Karikaturigi"
msgid "Mirror"
msgstr "Spegulbildo"
msgid "Flip"
msgstr "Renversi"
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Alklaku la bildon por plenigi regionon per koloro."
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni herbon. Ne forgesu la teron!"
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Alklaku kaj movu por desegni grandajn brikojn."
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Alklaku kaj movu por desegni malgrandajn brikojn."
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Vi povas farbi per ĉielarkaj koloroj!"
msgid "Click and move to draw sparkles."
msgstr "Alklaku kaj movu por desegni stelojn."
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por malklarigi la bildon."
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por miksi la bildon."
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr "Alklaku kaj movu por velkigi la kolorojn."
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr "Alklaku kaj movu por malheligi la kolorojn."
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por ŝanĝi la bildon en kretobildon."
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por igi la bildon blokeca."
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por fari negativon."
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por ŝanĝi la koloron de la bildo."
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por igi la bildon guti."
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por ŝanĝi la bildon en karikaturon."
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Klaku por fari spegulbildon."
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Klaku por renversi la bildon."
msgid "Square"
msgstr "Kvadrato"
msgid "Rectangle"
msgstr "Ortangulo"
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipso"
msgid "Triangle"
msgstr "Triangulo"
msgid "Pentagon"
msgstr "Kvinangulo"
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombo"
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Kvadrato estas ortangulo kun kvar egalaj flankoj."
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Ortangulo havas kvar flankojn kaj kvar ortajn angulojn."
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
msgstr "Cirklo estas kurbo, en kiu ĉiuj punktoj estas samdistancaj de la centro."
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elipso estas streĉita cirklo."
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Triangulo havas tri flankojn."
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Kvinangulo havas kvin flankojn."
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Rombo havas kvar egalajn flankojn, kaj kontraŭaj flankoj estas paralelaj."
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
msgid "Brushes"
msgstr "Penikoj"
msgid "Erasers"
msgstr "Viŝiloj"
msgid "Stamps"
msgstr "Stampiloj"
msgid "Shapes"
msgstr "Formoj"
msgid "Letters"
msgstr "Literoj"
msgid "Magic"
msgstr "Magio"
msgid "Paint"
msgstr "Farbi"
msgid "Stamp"
msgstr "Stampi"
msgid "Lines"
msgstr "Linioj"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
msgid "Eraser"
msgstr "Forviŝi"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. buttons for the file open dialog
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
msgid "Save"
msgstr "Skribi"
msgid "Print"
msgstr "Presi"
msgid "Quit"
msgstr "Fini"
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Elektu koloron kaj penikformon por desegni."
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Elektu bildon por stampi sur via bildo."
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Klaku kaj tenu la musbutonon por desegni linion."
msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr "Elektu formon. Klaku por elekti la centron, tiru, kaj ellasu, kiam ĝi havas la grandon, kiun vi volas. Movu por turni ĝin, kaj klaku por fini."
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr "Elektu stilon de tekston. Alklaku la bildon, kaj vi povas ektajpi."
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Elektu magian efekton por via bildo!"
#. Undo
msgid "Undo!"
msgstr "Malfari!"
#. Redo
msgid "Redo!"
msgstr "Refari!"
#. Eraser
msgid "Eraser!"
msgstr "Viŝilo!"
#. New
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
msgstr "Vi havas nun blankan folion por fari novan bildon!"
#. Open
msgid "Open…"
msgstr "Malfermi..."
#. Save
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Via bildo estis skribita!"
#. Print
msgid "Printing…"
msgstr "Presi ..."
#. Quit
msgid "Bye bye!"
msgstr "Ĝis!"
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Ellasu la butonon por fini la linion."
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Tenu la butonon por streĉi la formon."
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Movu la muson por turni la formon. Klaku por fini ĝin."
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Bone ... Ni plu desegnu ĝi tiun!"
#. FIXME: Move elsewhere!!!
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesi?"
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Jes, mi finis!"
msgid "No, take me back!"
msgstr "Ne, mi volas daŭrigi!"
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Se vi ĉesos, via bildo perdiĝos? Ĉu vi volas unue skribi ĝin?"
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Jes, skribu ĝin!"
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "Ne, ne skribu ĝin!"
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Ĉu vi volas unu skribi vian nunan bildon?"
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Ne povas malfermi tiun bildon!"
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
msgid "Start a new picture?"
msgstr "Ĉu komenci novan bildon?"
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("Thats OK!")
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
msgid "Yes, let's start fresh!"
msgstr "Jes, ni komencu denove!"
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Ne estas skribitaj dosieroj!"
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Ĉu presi la bildon nun?"
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Jes, presu ĝin!"
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Via bildo estis presita!"
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Vi ankoraŭ ne povas presi!"
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Ĉu forviŝi ĉi tiun bildon?"
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Jes, forviŝu ĝin!"
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "Ne, ne forviŝu ĝin!"
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Ne forgesu uzi la maldekstran musbutonon!"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bonvolu atendi ..."
msgid "Erase"
msgstr "Forviŝi"
msgid "Slides"
msgstr "Lumbildoj"
msgid "Back"
msgstr "Reen"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
msgid "Play"
msgstr "Ludi"
msgid "Aa"
msgstr ""
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. FIXME: Move elsewhere!!!
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi la bildon per viaj ŝanĝoj?"
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Jes, anstataŭigi la malnovan!"
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Ne, skribu novan dosieron!"
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Elektu la bildon, kiun vi volas, kaj alklaku \"Malfermi\"."
#. Let user choose images:
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Elektu la bildon, kiun vi volas, kaj alklaku \"Ludi\"."
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Desegnoprogramo por infanoj"
msgid "Drawing program"
msgstr "Desegnoprogramo"
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux-Desegnilo"