1440 lines
40 KiB
Text
1440 lines
40 KiB
Text
# Portuguese translation of the "tuxpaint" messages
|
||
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
|
||
# Ricardo Cruz <rick2@aeiou.pt>, 2003.
|
||
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com), 2008, 2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.21\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-09-10 15:53-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 12:53-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Preto!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Cinzento escuro!"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Cinzento claro!"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Branco!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Vermelho!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Cor-de-Laranja!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Amarelo!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Verde claro!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Verde escuro!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Azul celeste!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Azul!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lavanda!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Roxo!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Cor-de-rosa!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Castanho!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Torrado!"
|
||
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Bege!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
|
||
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
|
||
#.
|
||
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
|
||
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
|
||
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
|
||
#.
|
||
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
|
||
#. where "..." are some characters you absolutely require in
|
||
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
|
||
#. impossible for a user to type ASCII letters.
|
||
#.
|
||
#. Most translators should use scoring instead.
|
||
#: ../dirwalk.c:164
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:164
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. TODO: weight specification
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:191
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:194
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:197
|
||
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:200
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:203
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:206
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:210
|
||
msgid "<1>spare-1a"
|
||
msgstr "<1>reservar-1a"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:211
|
||
msgid "<1>spare-1b"
|
||
msgstr "<1>reservar-1b"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:212
|
||
msgid "<9>spare-9a"
|
||
msgstr "<9>reservar-9a"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:213
|
||
msgid "<9>spare-9b"
|
||
msgstr "<9>reservar-9b"
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Óptimo!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Fixe!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Continua assim!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Bom trabalho!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglês"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:78
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:81
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:84
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:87
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:90
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "ZH_TW"
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectângulo"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triângulo"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentágono"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Losango"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Octógono"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Um quadrado é um rectângulo com quatro lados iguais."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Um rectângulo tem quatro lados e quatro ângulos rectos."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um círculo é uma curva em que todos os pontos estão à mesma distância do "
|
||
"centro."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Uma elipse é um círculo esticado."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Um triângulo tem três lados."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Um pentágono tem cinco lados."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Um losango tem quatro lados iguais e os lados opostos são paralelos."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "Um octágono tem oito lados iguais."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:56
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:59
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:62
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pincéis"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:65
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Borrachas"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:68
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Carimbos"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:71 ../tools.h:69
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formas"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
|
||
#: ../titles.h:74
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Letras"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:77 ../tools.h:75
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Mágico"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:60
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintar"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:63
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Carimbos"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:66
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:72
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:78
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anular"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:81
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:84
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Borracha"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:87
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:90 ../tuxpaint.c:8005
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:93
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:96
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:99
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:107
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Escolhe uma cor e um pincel para desenhar."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:110
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Escolhe uma imagem para colocar em volta do desenho."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:113
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica para começares a desenhar uma linha. Solta o botão quando terminares."
|
||
|
||
# #: tools.h:65
|
||
# msgid "Pick a shape to draw. Click once to pick the center of the shape, #click again to draw it."
|
||
# msgstr "Escolha uma forma para desenhar. Clique uma vez para definir o centro da imagem. Clique de novo para desenhá-la."
|
||
#. Shape tool instructions
|
||
#: ../tools.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolhe uma forma. Clica para pores o centro, arrasta, e larga quando "
|
||
"estiver do tamanho que queres. Move o rato para a rodares e clica para "
|
||
"desenhar."
|
||
|
||
#. Text tool instructions
|
||
#: ../tools.h:119
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolhe um estilo de texto. Clica no desenho e podes começar a escrever."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:122
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Escolhe um efeito mágico para usares no desenho!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:125
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Anular!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:128
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Restaurar!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:131
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Borracha!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:134
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "Escolhe uma cor ou uma imagem para começar um novo desenho."
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:137
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Abrir…"
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:140
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "A tua imagem foi guardada!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:143
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Em impressão…"
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:146
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Adeus!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:150
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Solta o botão para completares a linha."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:153
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Mantém o botão pressionado para esticar a forma."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:156
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Move o rato para rodares a forma. Clica para a denhares."
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:159
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Então está bem… Vamos continuar com este desenho!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:1858
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Queres mesmo sair?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1861
|
||
msgid "Yes, I’m done!"
|
||
msgstr "Sim, terminei !"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1864 ../tuxpaint.c:1891
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Não, quero continuar!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:1868
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Se saires, vais perder a imagem! Queres guardá-la?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1869 ../tuxpaint.c:1874
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Sim, guardar!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1870 ../tuxpaint.c:1875
|
||
msgid "No, don’t bother saving!"
|
||
msgstr "Não, não é preciso !"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:1873
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Queres guardar primeiro a imagem?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:1878
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Não consigo abrir essa imagem!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:1881 ../tuxpaint.c:1886 ../tuxpaint.c:1895 ../tuxpaint.c:1902
|
||
#: ../tuxpaint.c:1911
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Está bem"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:1885
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Não há desenhos guardados!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:1889
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Queres imprimir a imagem agora?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1890
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Sim, imprimir!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:1894
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "A imagem foi impressa!"
|
||
|
||
#. We got an error printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:1898
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||
msgstr "Desculpa! A tua imagem não pôde ser impressa!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1901
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Ainda não podes imprimir!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:1905
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Apagar esta imagem?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1906
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Sim, apaga-o!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1907
|
||
msgid "No, don’t erase it!"
|
||
msgstr "Não, não quero apagar !"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:1910
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Lembra-te de usar o botão esquerdo do rato!"
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2039
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "Som desligado."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2044
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "Som ligado."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:2511
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Por favor, aguarda..."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:7228
|
||
msgid "Pick a color."
|
||
msgstr "Escolhe uma cor."
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:8008
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:8011
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Diapositivos"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:8014
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Recuar"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:8017
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:8020
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
#: ../tuxpaint.c:8667
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:11670
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:11674
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:12669
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Substituir a imagem com as alterações?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12673
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Sim, substitui o antigo!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12677
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Não, guarda como um novo desenho!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:13440
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Escolhe a imagem que queres e clica em “Abrir”."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||
#: ../tuxpaint.c:14427 ../tuxpaint.c:14741
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Escolhe as imagens que queres e clica em “Mostrar”."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Um programa de desenho para crianças."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Programa de desenho"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:64
|
||
msgid "Color Shift"
|
||
msgstr "Mudança de Cor"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:67
|
||
msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para alterar as cores em algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:68
|
||
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para alterar as cores da tua imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:92
|
||
msgid "Blind"
|
||
msgstr "Persiana"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
|
||
"perpendicularly to open or close the blinds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica na direcção da margem da imagem para puxar as persianas. Move "
|
||
"perpendicularmente para abri-las ou fecha-las."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blocos"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Giz"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Gota"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para transformares a imagem em blocos."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para transformares a imagem num desenho de giz."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para fazer gotas na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:57
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:60
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
|
||
msgstr "Clica e move o rato à volta para borrar a imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:61
|
||
msgid "Click to blur the entire image."
|
||
msgstr "Clica para borrar a imagem."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:104
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Tijolos"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:111
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Clica e move para desenhares tijolos."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:113
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Clica e move para desenhares tijolos pequenos."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:108
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Caligrafia"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:115
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Clica e move o rato à volta para desenhar em caligrafia."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:80
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Desenho animado"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:87
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para transformares a imagem num desenho animado."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:63
|
||
msgid "Confetti"
|
||
msgstr "Serpentina"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:65
|
||
msgid "Click to throw confetti!"
|
||
msgstr "Clica para atirar serpentina!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:121
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distorção"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:129
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
|
||
msgstr "Clica e arrasta o rato para causar distorção na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:76
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Realçar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:82
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Clica e arrasta o rato para realçar a imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:119
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Iluminar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Escurecer"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:132
|
||
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para iluminar algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para iluminar a imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:139
|
||
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para escurecer algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para escurecer a imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:87
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:94
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Clica na imagem para preencher a área com cor."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:78
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Fisheye"
|
||
|
||
#. Needs better name
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:80
|
||
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
|
||
msgstr "Clica no local da imagem em que queres criar o efeito fisheye."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:124
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Flor"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:130
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para desenhar uma flor. Larga para acabar a flor."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:104
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Espuma"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:110
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Clica e arrasta o rato para cobrir uma área com bolhas espumosas."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:84
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "Dobra"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolhe uma cor de fundo e clica para virar o canto da página por cima."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:83
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Fundo de Garrafa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica e arrasta o rato para pôr um fundo de garrafa por cima da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:92
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr "Clica para cobrir a imagem com fundo de garrafa."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:92
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Relva"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:98
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Clica e move o rato para desenhares relva. Não te esqueças da poeira!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:77
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Caleidoscópio"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica e arrasta o rato para desenhar com pincéis simétricos (caleidoscópio)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:84
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Iluminar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:90
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para desenhar um feixe de luz na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:77
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Pintura Metalizada"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:83
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Clica e arrasta o rato para pintar com uma cor metalizada."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:94
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espelhar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:96
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Girar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:106
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Clica para espelhares o desenho."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:109
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Clica para inverteres a imagem de cabeça para baixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:75
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica e move o rato para adicionar um efeito de mosaico em algumas partes da "
|
||
"imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:79
|
||
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para adicionar um efeito de mosaico à imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134
|
||
msgid "Square Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico Quadrado"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:135
|
||
msgid "Hexagon Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico Hexagonal"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:136
|
||
msgid "Irregular Mosaic"
|
||
msgstr "MOsaico Irregular"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica e move o rato para adicionar um mosaico irregular em algumas partes da "
|
||
"imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
|
||
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para adicionar um mosaico irregular à imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica e move o rato para adicionar um mosaico irregular em algumas partes da "
|
||
"imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
|
||
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para adicionar um mosaico irregular à imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica e move o rato para adicionar um mosaico irregular em algumas partes da "
|
||
"imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:148
|
||
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para adicionar um mosaico irregular à imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:72
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negativo"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:80
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
|
||
msgstr "Clica e move o rato em volta para fazer a negativizar a pintura."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:83
|
||
msgid "Click to turn your painting into its negative."
|
||
msgstr "Clica para converter a pintura negativa."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:63
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Ruído"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:66
|
||
msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para adicionar ruído em algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:67
|
||
msgid "Click to add noise to your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para adicionar ruído à imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:145
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:151
|
||
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica nos cantos e arrasta até ao ponto que pretendes para esticar a imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:154
|
||
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica e arrasta para cima para aumentar o zoom da imagem e para baixo para o "
|
||
"diminuir."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:79
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Puzzle"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:86
|
||
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
|
||
msgstr "Clica no local da imagem em que queres criar o puzzle."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:87
|
||
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Clica para criar um puzzle em ecrã completo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:101
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Carris"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:103
|
||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para desenhar carris na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:107
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Arco-íris"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:114
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Podes desenhar com as cores do arco-íris!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:65
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Chuva"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:68
|
||
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
|
||
msgstr "Clica para colocar gotas de chuva na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:69
|
||
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
|
||
msgstr "Clica para cobrir a imagem com gotas de chuva."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:86
|
||
msgid "Real Rainbow"
|
||
msgstr "Arco-íris Real"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:88
|
||
msgid "ROYGBIV Rainbow"
|
||
msgstr "Arco-íris ROYGBIV"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
|
||
"end, and then let go to draw a rainbow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica onde queres começar o arco-íris, arrasta-o para onde queres que acabe "
|
||
"e larga para desenha-lo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:81
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Ondulações"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:87
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr "Clica para fazer aparecer ondulações por cima da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:93
|
||
msgid "Rosette"
|
||
msgstr "Em forma de rosa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:93
|
||
msgid "Picasso"
|
||
msgstr "Picasso"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:98
|
||
msgid "Click and start drawing your rosette."
|
||
msgstr "Clica e começa a desenhar a tua rosa."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:100
|
||
msgid "You can draw just like Picasso!"
|
||
msgstr "Podes desenhar como o Picasso."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Limites"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Afiar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "Silhueta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
|
||
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para desenhar limites em algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
|
||
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para desenhar limites na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
|
||
msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para afiar algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
|
||
msgid "Click to sharpen the entire picture."
|
||
msgstr "Clica para afiar a imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
|
||
msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para criar silhuetas a preto e branco."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para criar silhuetas a preto e branco na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Mudar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:110
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para alterar a imagem na tela."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:77
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Manchar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:84
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para manchar a imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:68
|
||
msgid "Snow Ball"
|
||
msgstr "Bola de Neve"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:69
|
||
msgid "Snow Flake"
|
||
msgstr "Floco de Neve"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:72
|
||
msgid "Click to add snow balls to your picture."
|
||
msgstr "Clica para adicionar bolas de neve à imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:73
|
||
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
|
||
msgstr "Clica para adicionar flocos de neve na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:120
|
||
msgid "String edges"
|
||
msgstr "Limites das linhas"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:123
|
||
msgid "String corner"
|
||
msgstr "Margens dos cantos"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:126
|
||
msgid "String 'V'"
|
||
msgstr "Linhas em V"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
|
||
"lines, left or right to make a bigger hole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica e arrasta para desenhar linhas artísticas. Arrasta para cima/baixo "
|
||
"para desenhar menos ou mais linhas e esquerda ou direita para aumentar o "
|
||
"buraco."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:137
|
||
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para desenhar setas artísticas."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:140
|
||
msgid "Draw string art arrows with free angles."
|
||
msgstr "Desenhar setas artísticas com ângulos livres."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:71
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Tonalidade"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:72
|
||
msgid "Color & White"
|
||
msgstr "Cor & Branco"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para alterar as cores de algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:76
|
||
msgid "Click to change the color of your entire picture."
|
||
msgstr "Clica para alterar as cores da imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and "
|
||
"a color you choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica e move o rato para transformar partes da tua imagem em branco e outra "
|
||
"cor à tua escolha."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:78
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr "Clica para transformar a imagem em branco e outra cor à tua escolha."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
|
||
msgid "Toothpaste"
|
||
msgstr "Pasta de dentes"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
|
||
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para esguichar pasta de dentes na imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:127
|
||
msgid "Tornado"
|
||
msgstr "Tornado"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:133
|
||
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
|
||
msgstr "Clica e arrasta para desenhar um tornado na tua imagem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:74
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "TV"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
|
||
"television."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica e arrasta para fazer com que algumas partes da imagem apareçam como se "
|
||
"estivessem na televisão."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:82
|
||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||
msgstr "Clica para fazer com que a imagem pareça estar numa televisão."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:80
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ondas"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:81
|
||
msgid "Wavelets"
|
||
msgstr "Ondulação leve"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
|
||
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
|
||
"the right for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica para fazer ondulações horizontais na imagem. Clica para cima para "
|
||
"ondas curtas, para baixo para ondas altas, para a esquerda para ondas "
|
||
"pequenas e para a direita para ondas compridas."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
|
||
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
|
||
"for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica para fazer ondulações horizontais na imagem. Clica para cima para "
|
||
"ondas curtas, para baixo para ondas altas, para a esquerda para ondas "
|
||
"pequenas e para a direita para ondas compridas."
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic square"
|
||
#~ msgstr "Mosaico quadrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic hexagon"
|
||
#~ msgstr "Mosaico hexagonal"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic irregular"
|
||
#~ msgstr "Mosaico irregular"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse to add a mosaic squared effect to parts of your "
|
||
#~ "picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clica e move o rato para adicionar um efeito de mosaico quadrado em "
|
||
#~ "algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add a mosaic squared effect to your entire picture."
|
||
#~ msgstr "Clica para adicionar um efeito de mosaico quadrado à imagem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse to add a mosaic hexagonal effect to parts of "
|
||
#~ "your picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clica e move o rato para adicionar um efeito de mosaico hexagonal em "
|
||
#~ "algumas partes da imagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to add a mosaic hexagonal effect to your entire picture."
|
||
#~ msgstr "Clica para adicionar um efeito de mosaico hexagonal à imagem."
|
||
|
||
#~ msgid "qy"
|
||
#~ msgstr "qy"
|
||
|
||
#~ msgid "QY"
|
||
#~ msgstr "QY"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to draw string art aligned to the edges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clica e arrasta para desenhar linhas em cadeia alinhadas ás margens."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw string art with free angles. Click and drag a V: drag to the vertex, "
|
||
#~ "drag backwards a little to the start, then drag to the end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desenhar linhas em cadeia com ângulos livres. Clica e arrasta em V: "
|
||
#~ "arrasta para o vértice, arrasta um pouco para trás para iniciar e em "
|
||
#~ "seguida arrasta para o fim"
|
||
|
||
#~| msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag to draw a tornado stalk. Let go to finish the tornado."
|
||
#~ msgstr "Clica e arrasta para desenhar uma flor. Larga para acabar a flor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" "
|
||
#~ "appearance."
|
||
#~ msgstr "Clica e move o rato para embaciares o desenho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance."
|
||
#~ msgstr "Clica e move o rato para mudares a cor do desenho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image."
|
||
#~ msgstr "Clica e move o rato para embaciares o desenho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to add noise to the entire image."
|
||
#~ msgstr "Clica para espelhares o desenho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image."
|
||
#~ msgstr "Clica e move o rato para embaciares o desenho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image."
|
||
#~ msgstr "Clica e move o rato para embaciares o desenho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to add snow to the entire image."
|
||
#~ msgstr "Clica para espelhares o desenho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse around to turn the image into pure color and "
|
||
#~ "white regions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clica e move o rato para transformares o desenho num desenho animado."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale."
|
||
#~ msgstr "Clica e move o rato para embaciares o desenho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to change the entire picture’s color."
|
||
#~ msgstr "Clica e move o rato para mudares a cor do desenho."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blur All"
|
||
#~ msgstr "Embaciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
#~ msgstr "Clica e move o rato para desbotares as cores."
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
#~ msgstr "Clica e move o rato para escurecer as cores."
|
||
|
||
#~ msgid "Sparkles"
|
||
#~ msgstr "Fagulhas"
|
||
|
||
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
#~ msgstr "Agora tens uma folha nova para desenhares!"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new picture?"
|
||
#~ msgstr "Começar um novo desenho?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
#~ msgstr "Sim, vamos começar de novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
#~ msgstr "Clica e move o rato para desenhares fagulhas."
|