1540 lines
43 KiB
Text
1540 lines
43 KiB
Text
# TuxPaint Italian translation file
|
||
# Copyright (C)2004 Bill Kendrick
|
||
# This file is distributed under the same license as the TuxPaint package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: TuxPaint 0.9.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-08-17 15:55-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 19:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Flavio Pastore <ironbishop@fsfe.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Nero!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Grigio scuro!"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Grigio chiaro!"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Bianco!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Rosso!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Arancio!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Giallo!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Verde chiaro!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Verde scuro!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Blu cielo!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Blu!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lavanda!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Viola!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Rosa!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Marrone!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Rossiccio!"
|
||
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beige!"
|
||
|
||
# First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
# via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
# they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
# test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
# same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
|
||
# We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
# will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
|
||
# translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
|
||
# ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
|
||
# (the best scores going to fonts that support both)
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
|
||
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
|
||
#.
|
||
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
|
||
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
|
||
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
|
||
#.
|
||
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
|
||
#. where "..." are some characters you absolutely require in
|
||
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
|
||
#. impossible for a user to type ASCII letters.
|
||
#.
|
||
#. Most translators should use scoring instead.
|
||
#: ../dirwalk.c:164
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:164
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
# Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
# the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
# especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
# Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. TODO: weight specification
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:191
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
# uncommon punctuation
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:194
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
# distinct uppercase and lowercase
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:197
|
||
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
|
||
# common punctuation
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:200
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
# digits
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:203
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
# distinct circle-like characters
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:206
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:210
|
||
msgid "<1>spare-1a"
|
||
msgstr "<1>spare-1a"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:211
|
||
msgid "<1>spare-1b"
|
||
msgstr "<1>spare-1b"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:212
|
||
msgid "<9>spare-9a"
|
||
msgstr "<9>spare-9a"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:213
|
||
msgid "<9>spare-9b"
|
||
msgstr "<9>spare-9b"
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Grandioso!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Forte!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Continua così!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Ottimo lavoro!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglese"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:78
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:81
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:84
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:87
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandese"
|
||
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:90
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "ZH_TW"
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrato"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rettangolo"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cerchio"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellisse"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangolo"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentagono"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Rombo"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Ottagono"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Un quadrato è un rettangolo con tutti i lati uguali."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Un rettangolo ha quattro lati e quatto angoli retti."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cerchio è una curva in cui tutti i punti hanno la stessa distanza dal "
|
||
"centro."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Un'ellisse è un cerchio schiacciato."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Un triangolo ha tre lati."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Un pentagono ha cinque lati."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Un rombo ha quattro lati uguali e i lati opposti paralleli."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "Un ottagono ha otto lati uguali."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:56
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Strumenti"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:59
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:62
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pennelli"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:65
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gomme"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:68
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Timbri"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:71 ../tools.h:71
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Forme"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
|
||
#: ../titles.h:74
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Lettere"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:77 ../tools.h:83
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Magie"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:62
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Disegno"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:65
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Timbro"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:68
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linee"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:74
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#. Label tool
|
||
#: ../tools.h:77
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:86
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:89
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ripeti"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:92
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gomma"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:95
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
# buttons for the file open dialog
|
||
# buttons for the file open dialog
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7762
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:101
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:104
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:107
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:115
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Scegli un colore e una forma di pennello con cui disegnare."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:118
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Scegli un'immagine da timbrare sul disegno."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:121
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click per iniziare una linea. Lascia andare il tasto per completarla."
|
||
|
||
#. Shape tool instructions
|
||
#: ../tools.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegli una forma. Fai click per il scegliere il centro, trascina e rilascia "
|
||
"il tasto del mouse quando è abbastanza grande. Muovi il mouse per ruotare la "
|
||
"forma e fai click per completare."
|
||
|
||
#. Text tool instructions
|
||
#: ../tools.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegli uno stile per il testo. Fai click sul disegno per iniziare a scrivere "
|
||
"o per spostare il testo. Premi [invio] o [tab] per completare."
|
||
|
||
#. Label tool instructions
|
||
#: ../tools.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
|
||
"and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegli uno stile per il testo. Fai click sul disegno per iniziare a scrivere "
|
||
"o per spostare il testo. Premi [invio] o [tab] per completare. Usando lo "
|
||
"strumento seleziona su un'etichetta esistente, la puoi cambiare e spostare."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:136
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Scegli un effetto magico da usare nel tuo disegno!"
|
||
|
||
# Undo
|
||
# Undo
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:139
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Annulla!"
|
||
|
||
# Redo
|
||
# Redo
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:142
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Ripeti!"
|
||
|
||
# Eraser
|
||
# Eraser
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:145
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Gomma!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:148
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "Scegli un colore o un'immagine con cui iniziare un nuovo disegno."
|
||
|
||
# Open
|
||
# Open
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:151
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Apri..."
|
||
|
||
# Save
|
||
# Save
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:154
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Il tuo disegno è stato salvato!"
|
||
|
||
# Print
|
||
# Print
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:157
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Sto stampando..."
|
||
|
||
# Quit
|
||
# Quit
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:160
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Arrivederci!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:164
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Lascia andare il tasto per completare la linea."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:167
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Tieni premuto il tasto per ingrandire la forma."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:170
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Muovi il mouse per ruotare la forma. Fai click per completare."
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:173
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Allora ok... continuiamo a disegnare!"
|
||
|
||
# FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
# FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:1918
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente uscire?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1921
|
||
msgid "Yes, I’m done!"
|
||
msgstr "Sì, ho finito!"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1924 ../tuxpaint.c:1951
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "No, torna indietro!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:1928
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Uscendo adesso, il disegno verrà perso! Vuoi salvarlo?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1929 ../tuxpaint.c:1934
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Sì, salva!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1930 ../tuxpaint.c:1935
|
||
msgid "No, don’t bother saving!"
|
||
msgstr "No, non voglio salvare!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:1933
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Vuoi salvare il disegno, prima?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:1938
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Non è possibile aprire quel disegno!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:1941 ../tuxpaint.c:1946 ../tuxpaint.c:1955 ../tuxpaint.c:1962
|
||
#: ../tuxpaint.c:1971
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:1945
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Non ci sono file salvati!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:1949
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Vuoi stampare il disegno adesso?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1950
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Sì, stampa!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:1954
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Il tuo disegno è stato stampato!"
|
||
|
||
#. We got an error printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:1958
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||
msgstr "Non è possibile stampare il tuo disegno!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1961
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Non puoi ancora stampare!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:1965
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Vuoi cancellare il disegno?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1966
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Sì, cancella!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1967
|
||
msgid "No, don’t erase it!"
|
||
msgstr "No, non cancellare!"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:1970
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Ricorda di usare il tasto sinistro del mouse!"
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2567
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "Audio disattivato."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2572
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "Audio attivato."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:3355
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Attendi..."
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7765
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:7768
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Figure"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7771
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:7774
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Prossimo"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:7777
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
#: ../tuxpaint.c:8485
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
# FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||
# FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:11730
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:11734
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
# FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
# #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:12730
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Vuoi sostituire il disegno precedente?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12734
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Sì, sostituisci il vecchio disegno!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12738
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "No, crea un nuovo file!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:13963
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Scegli il disegno che desideri e fai click su \"Apri\"."
|
||
|
||
# Let user choose images:
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||
#: ../tuxpaint.c:14976 ../tuxpaint.c:15290
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Scegli i disegni che desideri e fai click su \"Mostra\"."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:21524
|
||
msgid "Pick a color."
|
||
msgstr "Scegli un colore."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Un programma di disegno per bambini."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Programma di disegno"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:64
|
||
msgid "Color Shift"
|
||
msgstr "Cambia colore"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:67
|
||
msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per cambiare i colori a parti del tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:68
|
||
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
|
||
msgstr "Fai click per cambiare i colori di tutto il disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:92
|
||
msgid "Blind"
|
||
msgstr "Sbarre"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
|
||
"perpendicularly to open or close the blinds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click e trascina per mettere delle sbarre sopra al tuo disegno. Muovile "
|
||
"per aprirle o chiuderle."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blocchi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Gesso"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Gocciola"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere un effetto a blocchi."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere un effetto gessetto."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere un effetto gocciolante."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:57
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Sfuma"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:60
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per ottenere un effetto sfumato."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:61
|
||
msgid "Click to blur the entire image."
|
||
msgstr "Fai click per sfumare tutto il disegno."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:104
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Mattoni"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:111
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Fai click per disegnare dei mattoni grandi."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:113
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Fai click per disegnare dei mattoni piccoli."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:108
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Calligrafia"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:115
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per disegnare con un pennino."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:80
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Fumetto"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:87
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per aggiungere un un effetto fumetto."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:63
|
||
msgid "Confetti"
|
||
msgstr "Coriandoli"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:65
|
||
msgid "Click to throw confetti!"
|
||
msgstr "Fai click per lanciare i coriandoli!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:121
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distorsione"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:129
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per aggiungere un effetto distorsione."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:76
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Rilievo"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:82
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per ottenere un effetto bassorilievo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:119
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Schiarisci"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Scurisci"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:132
|
||
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per illuminare parti del tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "Fai click per illuminare tutto il disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:139
|
||
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per scurire parti del tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "Fai click per scurire tutto il disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:87
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Riempi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:94
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Fai click per riempire l'area di colore."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:78
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Grandangolo"
|
||
|
||
#. Needs better name
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:80
|
||
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere un effetto grandangolo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:124
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Fiore"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:130
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click e trascina per disegnare il gambo di un fiore. Lascia andare il "
|
||
"tasto per completarlo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:104
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Schiuma"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:110
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere bolle schiumose."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:84
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "Piega"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegli un colore per lo sfondo e fai click e trascina per girare l'angolo "
|
||
"della pagina."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:83
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Vetro"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click e trascina per coprire con tessere di vetro smerigliato parti del "
|
||
"tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:92
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click e trascina per coprire con tessere di vetro smerigliato tutto il "
|
||
"tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:92
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Erba"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:98
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Fai click e trascina per disegnare l'erba. Non dimenticare il terreno!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:90
|
||
msgid "Symmetric Left/Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:92
|
||
msgid "Symmetric Up/Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:94
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Caleidoscopio"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the left and right of your picture."
|
||
msgstr "Fai click per disegnare tratti simmetrici, come in un caleidoscopio."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the top and bottom of your picture."
|
||
msgstr "Fai click per disegnare tratti simmetrici, come in un caleidoscopio."
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr "Fai click per disegnare tratti simmetrici, come in un caleidoscopio."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:84
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Luce"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:90
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per aggiungere un fascio di luce al tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:77
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Tinta metallica"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:83
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per disegnare con una tinta metallizzata."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:94
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Specchio"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:96
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Ribalta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:106
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Fai click per specchiare il disegno (destra-sinistra)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:109
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Fai click per ribaltare il disegno (alto-basso)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:75
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per aggiungere un effetto mosaico."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:79
|
||
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere un effetto mosaico a tutto il tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134
|
||
msgid "Square Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico quadrato"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:135
|
||
msgid "Hexagon Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico esagonale"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:136
|
||
msgid "Irregular Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico irregolare"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per aggiungere un mosaico a quadretti."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
|
||
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click per aggiungere un mosaico a quadretti a tutto il tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per aggiungere un mosaico esagonale."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
|
||
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere un mosaico esagonale a tutto il tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per aggiungere un mosaico irregolare."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:148
|
||
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere un mosaico irregolare a tutto il tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:72
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negativo"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:80
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
|
||
msgstr "Fai click e muovi il mouse per ottenere i colori in negativo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:83
|
||
msgid "Click to turn your painting into its negative."
|
||
msgstr "Fai click per ottenere i colori in negativo in tutto il tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:63
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Rumore"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:66
|
||
msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click e muovi il mouse per aggiungere rumore (come quello delle macchine "
|
||
"fotografiche digitali quando c'è poca luce)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:67
|
||
msgid "Click to add noise to your entire picture."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere rumore a tutto il disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:145
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Prospettiva"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:151
|
||
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click e trascina per stirare il disegno e applicare una deformazione "
|
||
"prospettica."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:154
|
||
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click e trascina per ingrandire o diminuire le dimensioni dell'immagine."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:79
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Puzzle"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:86
|
||
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per aggiungere un effetto puzzle."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:87
|
||
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere un effetto puzzle a tutto il disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:101
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Rotaie"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:103
|
||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per disegnare le rotaie del treno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:107
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Arcobaleno"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:114
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Puoi disegnare con i colori dell'arcobaleno!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:65
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pioggia"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:68
|
||
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
|
||
msgstr "Fai click per disegnare una goccia di pioggia."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:69
|
||
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere goccie di pioggia a tutto il tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:86
|
||
msgid "Real Rainbow"
|
||
msgstr "Arcobaleno vero"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:88
|
||
msgid "ROYGBIV Rainbow"
|
||
msgstr "Arcobaleno dipinto"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
|
||
"end, and then let go to draw a rainbow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click per iniziare l'arcobaleno, trascina fino al punto finale e lascia "
|
||
"andare il tasto per completare."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:81
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Increspa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:87
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere increspature."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:93
|
||
msgid "Rosette"
|
||
msgstr "Rosette"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:93
|
||
msgid "Picasso"
|
||
msgstr "Picasso"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:98
|
||
msgid "Click and start drawing your rosette."
|
||
msgstr "Fai click per disegnare la tua rosetta."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:100
|
||
msgid "You can draw just like Picasso!"
|
||
msgstr "Puoi dipingere proprio come Picasso!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Bordi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Risalta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "Sagoma"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
|
||
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click e trascina per evidenziare i bordi delle forme nel tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
|
||
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
|
||
msgstr "Fai click per evidenziare i bordi delle forme in tutto il disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
|
||
msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per far risaltare parti del tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
|
||
msgid "Click to sharpen the entire picture."
|
||
msgstr "Fai click per far risaltare tutto il disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
|
||
msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per creare un'ombra in bianco e nero."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
|
||
msgstr "Fai click pe creare un'ombra in bianco e nero di tutto il tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:110
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per spostare il disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:83
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Acquarello"
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:85
|
||
msgid "Wet Paint"
|
||
msgstr "Tinta bagnata"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:92
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere un effetto acquarello."
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:94
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per disegnare con un pennello molto bagnato."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:68
|
||
msgid "Snow Ball"
|
||
msgstr "Palle di neve"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:69
|
||
msgid "Snow Flake"
|
||
msgstr "Fiocchi di neve"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:72
|
||
msgid "Click to add snow balls to your picture."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere palle di neve a tutto il tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:73
|
||
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
|
||
msgstr "Fai click per aggiungere fiocchi di neve a tutto il tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:120
|
||
msgid "String edges"
|
||
msgstr "Fili sui bordi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:123
|
||
msgid "String corner"
|
||
msgstr "Fili ad angolo"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:126
|
||
msgid "String 'V'"
|
||
msgstr "Fili a 'V'"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
|
||
"lines, left or right to make a bigger hole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click e trascina per disegnare un reticolo di fili sui bordi del tuo "
|
||
"disegno. Trascina il mouse verso il basso per disegnare più linee, verso "
|
||
"l'esterno per ingrandire il foro centrale."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:137
|
||
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click e trascina per disegnare un intreccio di fili con un angolo retto "
|
||
"al vertice."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:140
|
||
msgid "Draw string art arrows with free angles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click e trascina per disegnare un intreccio di fili con angolo variabile."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:71
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:72
|
||
msgid "Color & White"
|
||
msgstr "Colore o bianco"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per cambiare i colori."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:76
|
||
msgid "Click to change the color of your entire picture."
|
||
msgstr "Fai click per cambiare i colori in tutto il tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and "
|
||
"a color you choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click e trascina per cambiare in bianco o in un colore a tua scelta una "
|
||
"parte del disegno. I colori chiari diventano bianco, gli altri diventano il "
|
||
"colore selezionato."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:78
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click per cambiare tutto il disegno in bianco e un colore a tua scelta."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
|
||
msgid "Toothpaste"
|
||
msgstr "Dentifricio"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
|
||
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per spruzzare dentifricio sul tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:127
|
||
msgid "Tornado"
|
||
msgstr "Tornado"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:133
|
||
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per disegnare un tornado."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:74
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "TV"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
|
||
"television."
|
||
msgstr "Fai click e trascina per aggiungere un effetto TV."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:82
|
||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click e trascina per aggiungere un effetto TV a tutto il tuo disegno."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:80
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Onde"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:81
|
||
msgid "Wavelets"
|
||
msgstr "Increspature"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
|
||
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
|
||
"the right for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click per ottenere un effetto di onde orizzontali. Fai click verso "
|
||
"l'alto per onde basse, verso il basso per onde alte, verso sinistra per onde "
|
||
"piccole e verso destra per onde lunghe."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
|
||
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
|
||
"for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai click per ottenere un effetto di onde verticali. Fai click verso l'alto "
|
||
"per onde basse, verso il basso per onde alte, verso sinistra per onde "
|
||
"piccole e verso destra per onde lunghe."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~| msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag to draw the blind, move left or right to open or close."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic e trascina il mouse per tracciare un fascio di luce nel tuo "
|
||
#~ "disegno."
|
||
|
||
#~| msgid "Mosaic"
|
||
#~ msgid "Mosaic square"
|
||
#~ msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#~| msgid "Mosaic"
|
||
#~ msgid "Mosaic hexagon"
|
||
#~ msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse to add a mosaic squared effect to parts of your "
|
||
#~ "picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic e muovi il mouse per ottenere un effetto mosaico su una parte "
|
||
#~ "del disegno."
|
||
|
||
#~| msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
#~ msgid "Click to add a mosaic squared effect to your entire picture."
|
||
#~ msgstr "Fai clic per ottenere un effetto mosaico su tutto il disegno."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse to add a mosaic hexagonal effect to parts of "
|
||
#~ "your picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic e muovi il mouse per ottenere un effetto mosaico su una parte "
|
||
#~ "del disegno."
|
||
|
||
#~| msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
#~ msgid "Click to add a mosaic hexagonal effect to your entire picture."
|
||
#~ msgstr "Fai clic per ottenere un effetto mosaico su tutto il disegno."
|
||
|
||
# Line X
|
||
#~ msgid "qy"
|
||
#~ msgstr "qy"
|
||
|
||
#~ msgid "QY"
|
||
#~ msgstr "QY"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to draw string art aligned to the edges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic e trascina il mouse per disegnare le stringhe allineate ai bordi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw string art with free angles. Click and drag a V: drag to the vertex, "
|
||
#~ "drag backwards a little to the start, then drag to the end."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disegna delle stringhe con le angolazioni che vuoi. Fai clic e trascina "
|
||
#~ "formando una V: trascina sul vertice, trascina all'indietro verso il "
|
||
#~ "punto iniziale, quindi trascina il mouse nel punto finale."
|
||
|
||
#~| msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag to draw a tornado stalk. Let go to finish the tornado."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai clic e trascina il mouse per disegnare il gambo di un fiore. Lascia "
|
||
#~ "andare il tasto per completarlo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" "
|
||
#~ "appearance."
|
||
#~ msgstr "Fai click per ottenere un effetto “sfumato”."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance."
|
||
#~ msgstr "Fai click per cambiare la tinta del disegno."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image."
|
||
#~ msgstr "Fai click per ottenere un effetto “sfumato”."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to add noise to the entire image."
|
||
#~ msgstr "Fai click per specchiare il disegno."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image."
|
||
#~ msgstr "Fai click per ottenere un effetto “sfumato”."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image."
|
||
#~ msgstr "Fai click per ottenere un effetto “sfumato”."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to add snow to the entire image."
|
||
#~ msgstr "Fai click per specchiare il disegno."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse around to turn the image into pure color and "
|
||
#~ "white regions."
|
||
#~ msgstr "Fai click per ottenere un effetto “fumetto”."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale."
|
||
#~ msgstr "Fai click per ottenere un effetto “sfumato”."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to change the entire picture’s color."
|
||
#~ msgstr "Fai click per cambiare la tinta del disegno."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blur All"
|
||
#~ msgstr "Sfuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
#~ msgstr "Fai click per schiarire il disegno."
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
#~ msgstr "Fai click per scurire il disegno."
|