554 lines
12 KiB
Text
554 lines
12 KiB
Text
# translation of sk.po to Slovak
|
||
# Slovenský preklad tuxpaint.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>, 2004, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.15rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-10 11:18-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 16:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Čierna!"
|
||
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Tmavosivá! Niekedy sa nazýva aj “tmavošedá”."
|
||
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Svetlosivá! Niekedy sa nazýva aj “svetlošedá”."
|
||
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Biela!"
|
||
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Červená!"
|
||
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Oranžová!"
|
||
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Žltá!"
|
||
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Svetlozelená!"
|
||
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Tmavozelená!"
|
||
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Modrá ako obloha!"
|
||
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Modrá!"
|
||
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Levanduľová!"
|
||
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Fialová!"
|
||
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Ružová!"
|
||
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Hnedá!"
|
||
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Žltohnedá!"
|
||
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Béžová!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
|
||
#. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
|
||
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
|
||
#. (the best scores going to fonts that support both)
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Line X
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. common punctuation
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. digits
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Vyborne!"
|
||
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Pekné!"
|
||
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Len tak ďalej!"
|
||
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Dobrá práca!"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Vyplniť"
|
||
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Tráva"
|
||
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Tehly"
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Dúha"
|
||
|
||
msgid "Sparkles"
|
||
msgstr "Iskry"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Rozmazať"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Rozmazať"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Zosvetliť"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Stmaviť"
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Krieda"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Kocky"
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatív"
|
||
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Sfarbenie"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Roztiecť"
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Komiks"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Zrkadlo"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Otočiť hore hlavou"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Klikni do obrázku pre vyplnenie oblasti farbou."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Klikni a pohybuj myšou, a budeš kresliť trávu. Nezabudni aj na hlinu!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Klikni a pohybuj myšou, a budeš kresliť veľké tehly."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Klikni a pohybuj myšou, a budeš kresliť malé tehly."
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Môžeš kresliť v dúhových farbách!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
msgstr "Klikni a pohybuj myšou a budeš kresliť iskry."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Klikni a pohybuj myšou pre rozmazanie obrázku."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Klikni a pohybuj myšou pre rozmazanie obrázku."
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Klikni a pohybuj myšou pre vyblednutie farieb."
|
||
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Klikni a pohybuj myšou pre stmavenie farieb."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr "Klikni a pohybuj myšou pre prekreslenie obrázku kriedou."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Klikni a pohybuj myšou pre rozstvorcekovanie obrázku."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Klikni a pohybuj myšou pre vykreslenie negatívu."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Klikni a pohybuj myšou pre zmenu farby obrázku."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Klikni a pohybuj myšou pre roztekanie obrázku."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Klikni a pohybuj myšou pre prekreslenie obrázku na komiks."
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Klikni pre zrkadlové otočenie obrázku."
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Klikni pre otočenie obrázku hlavou nadol."
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Štvorec"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Obdĺžnik"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Kruh"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipsa"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trojuholník"
|
||
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Päťuholník"
|
||
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Lichobežník"
|
||
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Štvorec je vlastne obdĺžnik so všetkými stranami rovnakými."
|
||
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Obdĺžnik má štyri strany a štyri pravé uhly."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||
msgstr "Kruh je krivka, ktorej všetky body majú rovnakú vzdialenosť od stredu."
|
||
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Elipsa je natiahnutý kruh."
|
||
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Trojuholník má tri strany."
|
||
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Päťuholník má päť strán."
|
||
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lichobežník má štyri rovnaké strany, pričom protiľahlé strany sú vždy "
|
||
"rovnobežné."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farby"
|
||
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Štetce"
|
||
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gumy"
|
||
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Razítka"
|
||
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Tvary"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Písmenká"
|
||
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Kúzla"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Kresliť"
|
||
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Razítko"
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Úsečky"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Späť"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Guma"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvor"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložiť"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tlačiť"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Skončiť"
|
||
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Vyber farbu a tvar štetca s ktorým chceš kresliť."
|
||
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Vyber obrázok pre razítko."
|
||
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stlač ľavé tlačítko na myši a pohybuj ňou pre nakreslenie úsečky. Pusti "
|
||
"tlačítko a úsečka sa nakreslí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyber si tvar. Kliknutím si vyber stred, potom ťahaj, až kým nemá útvar "
|
||
"správnu veľkosť. Pohybom myši ho môžeš otáčať a ďalším kliknutím nakresliť."
|
||
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr "Vyber štýl textu. Klikni tam, kde chceš písať, a môžeš zadávať text."
|
||
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Vyber kuzelný efekt, ktorý chceš použiť!"
|
||
|
||
#. Undo
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Naspäť!"
|
||
|
||
#. Redo
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Znovu!"
|
||
|
||
#. Eraser
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Guma!"
|
||
|
||
#. New
|
||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
msgstr "Máš teraz čistú plochu na kreslenie!"
|
||
|
||
#. Open
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Otvoriť..."
|
||
|
||
#. Save
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Tvoj obrázok bol uložený!"
|
||
|
||
#. Print
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Tlačí sa..."
|
||
|
||
#. Quit
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Dovidenia!"
|
||
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Pusti tlačítko pre dokončenie úsečky."
|
||
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Drž tlačítko pre roztiahnutie útvaru."
|
||
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Pohybuj myšou pre otáčanie útvaru. Klikni pre jeho nakreslenie."
|
||
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Ok, pokračujme v kreslení!"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Naozaj chceš skončiť?"
|
||
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Ak skončíš, stratíš svoj obrázok. Chceš ho uložiť?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Chceš najskôr uložiť obrázok?"
|
||
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Nemôžem otvoriť tento obrázok!"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a new picture?"
|
||
msgstr "Vymazať tento obrázok?"
|
||
|
||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Nie sú tu žiadne uložené súbory!"
|
||
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Chceš vytlačiť svoj obrázok teraz?"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Tvoj obrázok je vytlačený!"
|
||
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Ešte sa nedá tlačiť!"
|
||
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Vymazať tento obrázok?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Nezabudnite používať ľavé tlačítko na myši!"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Guma"
|
||
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Naspäť"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Áno"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Nie, ulož ho ako nový súbor"
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Vyber obrázok, ktorý chceš, a potom klikni na \"Otvor\"."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Vyber obrázok, ktorý chceš, a potom klikni na \"Otvor\"."
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Kresliaci program pre deti."
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Kresliaci program"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||
#~ msgstr "Vytvorením nového obrázku vymažeš tento!"
|
||
|
||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||
#~ msgstr "To je v poriadku!"
|
||
|
||
#~ msgid "Never mind!"
|
||
#~ msgstr "Radšej nie!"
|
||
|
||
#~ msgid "jq"
|
||
#~ msgstr "jq"
|
||
|
||
#~ msgid "JQ"
|
||
#~ msgstr "JQ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||
#~ msgstr "Chces prepísať starší obrázok týmto?"
|