tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/gd.po
William Kendrick 614f6573e7 Re-ran "update-po.sh" to bring PO and POTs all up-to-date.
Make "create_pot_files.sh" a no-op script, for now (per listmail w/ Karl, Oct. 2005)
2006-09-10 18:19:54 +00:00

638 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tux paint anns a' ghàidhlig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-10 11:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-04 15:51-0000\n"
"Last-Translator: Niall Tracey <internationiall@hotmail.com>\n"
"Language-Team: <internationiall@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Scottish Gaelic\n"
"X-Poedit-Country: Scotland\n"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Black!"
msgstr "Dubh!"
# Is the Gaelic word too ambiguous?
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#, fuzzy
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Glas!"
# Is the Gaelic word too ambiguous?
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#, fuzzy
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Liath!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "White!"
msgstr "Geal!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Red!"
msgstr "Dearg!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
# Dictionary doesn't not explicitly state any distinction between colour and fruit.
#, fuzzy
msgid "Orange!"
msgstr "Orains!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Yellow!"
msgstr "Buidhe!"
msgid "Light green!"
msgstr ""
msgid "Dark green!"
msgstr ""
# Is the Gaelic word too ambiguous?
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#, fuzzy
msgid "Sky blue!"
msgstr "Liath!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Blue!"
msgstr "Gorm!"
msgid "Lavender!"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Purple!"
msgstr "Purpaidh!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Pink!"
msgstr "Pinc!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Brown!"
msgstr "Donn!"
msgid "Tan!"
msgstr ""
msgid "Beige!"
msgstr ""
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
#.
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
#. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
#. (the best scores going to fonts that support both)
msgid "qx"
msgstr ""
msgid "QX"
msgstr ""
#. Line X
msgid "qy"
msgstr ""
msgid "QY"
msgstr ""
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
msgid "oO"
msgstr ""
#. distinct uppercase and lowercase
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr ""
#. uncommon punctuation
msgid ",.?!"
msgstr ""
#. common punctuation
msgid "017"
msgstr ""
#. digits
msgid "O0"
msgstr ""
#. distinct circle-like characters
msgid "1Il|"
msgstr ""
msgid "Great!"
msgstr "'S math sin!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Cool!"
msgstr "Sgoinneil!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Keep it up!"
msgstr "Cùm ort!"
msgid "Good job!"
msgstr ""
msgid "Fill"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Grass"
msgstr "Feur"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Bricks"
msgstr "Breigichean"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Rainbow"
msgstr "Bogha-froise"
# Is this word appropriate/common?
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#, fuzzy
msgid "Sparkles"
msgstr "Lainnir"
msgid "Blur"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Smudge"
msgstr "Smalaich"
msgid "Lighten"
msgstr ""
msgid "Darken"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Chalk"
msgstr "Cailc"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Blocks"
msgstr "Blocaichean"
msgid "Negative"
msgstr ""
msgid "Tint"
msgstr ""
msgid "Drip"
msgstr ""
msgid "Cartoon"
msgstr ""
# I was going to look for a verb, but the majority of the tools in the magic menu are nouns, so I though sgàthan was appropriate.
msgid "Mirror"
msgstr "Sgàthan"
# Not too happy with this one -- the best match in TY Gaelic Dictionary.
# It's an adjective and an adverb, but everything else in the toolbox is a verb or noun....
#, fuzzy
msgid "Flip"
msgstr "Bun-os-cionn"
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath."
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Briog agus slaod airson feur a dhèanamh dealbh."
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean móra a dhèanamh dealbh."
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
# Gràmar?
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "'S urrain dhuit a peantadh le uile dathan na bogha-froise!"
# Gràmar?
# Is the word "lainnir" appropriate/common?
msgid "Click and move to draw sparkles."
msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh."
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr ""
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr ""
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr ""
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr ""
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr ""
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr ""
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr ""
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr ""
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr ""
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Square"
msgstr "Ceàrnag"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Rectangle"
msgstr "Ceart-cheàrnag"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Circle"
msgstr "Cearcall"
msgid "Ellipse"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Triangle"
msgstr "Triantan"
# Stòr-dàta (SMO)
msgid "Pentagon"
msgstr "Còig-cheàrnach"
# Stòr-dàta (SMO)
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombas"
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr ""
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr ""
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
msgstr ""
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr ""
msgid "A triangle has three sides."
msgstr ""
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr ""
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
msgid "Tools"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Colors"
msgstr "Dathan"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
# (Paintbrushes -- Bruisean pheant.)
msgid "Brushes"
msgstr "Bruisean"
msgid "Erasers"
msgstr ""
msgid "Stamps"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Shapes"
msgstr "Cumaidhean"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Letters"
msgstr "Litrichean"
msgid "Magic"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#, fuzzy
msgid "Paint"
msgstr "Peant"
msgid "Stamp"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
msgid "Lines"
msgstr "Loinichean"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
# Opera anns a' Ghàidhlig
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"
# Opera anns a' ghàidhlig
msgid "Undo"
msgstr "Mar a bha"
# Tha mi a creidsinn gun chuala mi an-seo àiteigin, ach chan eil mi cinnteach càite....
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Dèan a-rithist"
msgid "Eraser"
msgstr ""
msgid "New"
msgstr ""
#. buttons for the file open dialog
msgid "Open"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr ""
# Stòr-dàta (SMO)
# Opera anns a' ghàidhlig
msgid "Print"
msgstr "Clò-bhuail"
msgid "Quit"
msgstr ""
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Tagh dath agus bruis a dhèanamh ris."
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr ""
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr ""
"Tagh seorsa teacsa. Briog air an dealbh airson na clò-sgrìobhadh a "
"thoiseachadh."
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr ""
# Opera anns a' ghàidhlig
#. Undo
msgid "Undo!"
msgstr "Mar a bha!"
# Tha mi a creidsinn gun chuala mi an-seo àiteigin, ach chan eil mi cinnteach càite....
#. Redo
#, fuzzy
msgid "Redo!"
msgstr "Dèan a-rithist!"
#. Eraser
msgid "Eraser!"
msgstr ""
#. New
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
msgstr ""
#. Open
msgid "Open…"
msgstr ""
#. Save
msgid "Your image has been saved!"
msgstr ""
# Verb from
# Opera anns a' ghàidhlig
# Stòr-dàta (SMO)
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Print
msgid "Printing…"
msgstr "Clò-bhualadh..."
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Quit
msgid "Bye bye!"
msgstr "Tìoraidh!"
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr ""
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr ""
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr ""
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr ""
# Gràmar?
# Is this an appropriate form to use?
#. FIXME: Move elsewhere!!!
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "A bheil thu ag iarraidh a falbh?"
# Neo-choileanta. (but functional)
#, fuzzy
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Tha."
# Neo-choileanta. (but functional)
#, fuzzy
msgid "No, take me back!"
msgstr "Chan eil."
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr ""
msgid "Yes, save it!"
msgstr ""
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr ""
msgid "Save your picture first?"
msgstr ""
msgid "Cant open that picture!"
msgstr ""
# Opera anns a' ghàidhlig
msgid "OK"
msgstr "Ceart ma-thà"
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
msgid "Start a new picture?"
msgstr ""
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("Thats OK!")
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
msgid "Yes, let's start fresh!"
msgstr ""
msgid "There are no saved files!"
msgstr ""
# Gràmar?
# Is it appropriate to rewrite such actions into the first person?
# Verb from:
# Stòr-dàta (SMO)
# Opera anns a' ghàidhlig
#, fuzzy
msgid "Print your picture now?"
msgstr "An clò-bhuail mi an dealbh?"
# Appropriate construction?
# Verb from:
# Stòr-dàta (SMO)
# Opera anns a' ghàidhlig
#, fuzzy
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Clò-bhuail!"
# Gràmar?
# Appropriate construction?
# Verb from:
# Stòr-dàta (SMO)
# Opera anns a' ghàidhlig
#, fuzzy
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Chlò-bhuail mi an dealbh agad!"
# Gràmar?
# I think that this message is only seen when you try to print a blank page. Am I right in thinking an-dràsta is a more suitable idiomatic translation than fhathast?
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Chan urrain dhuit a chlò-bhualadh an-dràstah!"
msgid "Erase this picture?"
msgstr ""
msgid "Yes, erase it!"
msgstr ""
msgid "No, don't erase it!"
msgstr ""
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr ""
msgid "Please wait..."
msgstr "Fuirich mionaid..."
msgid "Erase"
msgstr ""
msgid "Slides"
msgstr ""
msgid "Back"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
# Opera anns a' Ghàidhlig
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Teacsa"
msgid "Play"
msgstr ""
msgid "Aa"
msgstr ""
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
msgid "Yes"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr ""
#. FIXME: Move elsewhere!!!
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr ""
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr ""
msgid "No, save a new file!"
msgstr ""
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr ""
#. Let user choose images:
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr ""
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Prògram dealbhan na chloinne."
# Gràmar?
#, fuzzy
msgid "Drawing program"
msgstr "Prògram dealbhan"
# How do you deal with a name like this? (In the genitive, no less!)
msgid "Tux Paint"
msgstr ""