tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/gd.po
2008-08-19 18:54:47 +00:00

1327 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tux paint anns a' ghàidhlig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 11:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-04 15:51-0000\n"
"Last-Translator: Niall Tracey <internationiall@hotmail.com>\n"
"Language-Team: <internationiall@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Scottish Gaelic\n"
"X-Poedit-Country: Scotland\n"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Dubh!"
# Is the Gaelic word too ambiguous?
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
#, fuzzy
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Glas!"
# Is the Gaelic word too ambiguous?
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
#, fuzzy
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Liath!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Geal!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Dearg!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
# Dictionary doesn't not explicitly state any distinction between colour and fruit.
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
#, fuzzy
msgid "Orange!"
msgstr "Orains!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Buidhe!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr ""
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr ""
# Is the Gaelic word too ambiguous?
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
#, fuzzy
msgid "Sky blue!"
msgstr "Liath!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Gorm!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Purpaidh!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Pinc!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Donn!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr ""
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr ""
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
#. Line X
#: ../dirwalk.c:121
msgid "qx"
msgstr ""
#: ../dirwalk.c:121
msgid "QX"
msgstr ""
#. Line Y
#: ../dirwalk.c:124
msgid "qy"
msgstr ""
#: ../dirwalk.c:124
msgid "QY"
msgstr ""
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:147
msgid "oO"
msgstr ""
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:150
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr ""
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:153
msgid ",.?!"
msgstr ""
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:156
msgid "017"
msgstr ""
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:159
msgid "O0"
msgstr ""
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:162
msgid "1Il|"
msgstr ""
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "'S math sin!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Sgoinneil!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Cùm ort!"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr ""
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:75
msgid "English"
msgstr ""
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:78
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:81
msgid "Katakana"
msgstr ""
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:84
msgid "Hangul"
msgstr ""
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:87
msgid "Thai"
msgstr ""
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:90
msgid "ZH_TW"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
msgid "Square"
msgstr "Ceàrnag"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
msgid "Rectangle"
msgstr "Ceart-cheàrnag"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
msgid "Circle"
msgstr "Cearcall"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
msgid "Ellipse"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
msgid "Triangle"
msgstr "Triantan"
# Stòr-dàta (SMO)
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
msgid "Pentagon"
msgstr "Còig-cheàrnach"
# Stòr-dàta (SMO)
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombas"
# Stòr-dàta (SMO)
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
#, fuzzy
msgid "Octagon"
msgstr "Còig-cheàrnach"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr ""
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr ""
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr ""
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
msgid "A triangle has three sides."
msgstr ""
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr ""
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr ""
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:41
msgid "Tools"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:44
msgid "Colors"
msgstr "Dathan"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
# (Paintbrushes -- Bruisean pheant.)
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:47
msgid "Brushes"
msgstr "Bruisean"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:50
msgid "Erasers"
msgstr ""
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:53
msgid "Stamps"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:56 ../tools.h:54
msgid "Shapes"
msgstr "Cumaidhean"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
#: ../titles.h:59
msgid "Letters"
msgstr "Litrichean"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:62 ../tools.h:60
msgid "Magic"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:45
#, fuzzy
msgid "Paint"
msgstr "Peant"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:48
msgid "Stamp"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:51
msgid "Lines"
msgstr "Loinichean"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
# Opera anns a' Ghàidhlig
#. Text tool
#: ../tools.h:57
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"
# Opera anns a' ghàidhlig
#. Undo last action
#: ../tools.h:63
msgid "Undo"
msgstr "Mar a bha"
# Tha mi a creidsinn gun chuala mi an-seo àiteigin, ach chan eil mi cinnteach càite....
#. Redo undone action
#: ../tools.h:66
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Dèan a-rithist"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:69
msgid "Eraser"
msgstr ""
#. Start a new picture
#: ../tools.h:72
msgid "New"
msgstr ""
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:75 ../tuxpaint.c:7971
msgid "Open"
msgstr ""
#. Save the current picture
#: ../tools.h:78
msgid "Save"
msgstr ""
# Stòr-dàta (SMO)
# Opera anns a' ghàidhlig
#. Print the current picture
#: ../tools.h:81
msgid "Print"
msgstr "Clò-bhuail"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:84
msgid "Quit"
msgstr ""
# Gràmar?
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:92
#, fuzzy
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Tagh dath agus bruis a dhèanamh ris."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:95
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr ""
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:98
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:101
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
# Gràmar?
#. Text tool instructions
#: ../tools.h:104
#, fuzzy
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr ""
"Tagh seorsa teacsa. Briog air an dealbh airson na clò-sgrìobhadh a "
"thoiseachadh."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:107
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr ""
# Opera anns a' ghàidhlig
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:110
msgid "Undo!"
msgstr "Mar a bha!"
# Tha mi a creidsinn gun chuala mi an-seo àiteigin, ach chan eil mi cinnteach càite....
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:113
#, fuzzy
msgid "Redo!"
msgstr "Dèan a-rithist!"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:116
msgid "Eraser!"
msgstr ""
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:119
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr ""
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:122
msgid "Open…"
msgstr ""
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:125
msgid "Your image has been saved!"
msgstr ""
# Verb from
# Opera anns a' ghàidhlig
# Stòr-dàta (SMO)
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:128
msgid "Printing…"
msgstr "Clò-bhualadh..."
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:131
msgid "Bye bye!"
msgstr "Tìoraidh!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:135
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr ""
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:138
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr ""
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:141
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr ""
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:144
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr ""
# Gràmar?
# Is this an appropriate form to use?
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:1841
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "A bheil thu ag iarraidh a falbh?"
# Neo-choileanta. (but functional)
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:1844
#, fuzzy
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Tha."
# Neo-choileanta. (but functional)
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:1847 ../tuxpaint.c:1874
#, fuzzy
msgid "No, take me back!"
msgstr "Chan eil."
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:1851
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:1852 ../tuxpaint.c:1857
msgid "Yes, save it!"
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:1853 ../tuxpaint.c:1858
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr ""
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:1856
msgid "Save your picture first?"
msgstr ""
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:1861
msgid "Cant open that picture!"
msgstr ""
# Opera anns a' ghàidhlig
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:1864 ../tuxpaint.c:1869 ../tuxpaint.c:1878 ../tuxpaint.c:1882
#: ../tuxpaint.c:1891
msgid "OK"
msgstr "Ceart ma-thà"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:1868
msgid "There are no saved files!"
msgstr ""
# Gràmar?
# Is it appropriate to rewrite such actions into the first person?
# Verb from:
# Stòr-dàta (SMO)
# Opera anns a' ghàidhlig
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:1872
#, fuzzy
msgid "Print your picture now?"
msgstr "An clò-bhuail mi an dealbh?"
# Appropriate construction?
# Verb from:
# Stòr-dàta (SMO)
# Opera anns a' ghàidhlig
#: ../tuxpaint.c:1873
#, fuzzy
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Clò-bhuail!"
# Gràmar?
# Appropriate construction?
# Verb from:
# Stòr-dàta (SMO)
# Opera anns a' ghàidhlig
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:1877
#, fuzzy
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Chlò-bhuail mi an dealbh agad!"
# Gràmar?
# I think that this message is only seen when you try to print a blank page. Am I right in thinking an-dràsta is a more suitable idiomatic translation than fhathast?
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:1881
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Chan urrain dhuit a chlò-bhualadh an-dràstah!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:1885
msgid "Erase this picture?"
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:1886
msgid "Yes, erase it!"
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:1887
msgid "No, don't erase it!"
msgstr ""
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:1890
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr ""
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2005
msgid "Sound muted."
msgstr ""
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2010
msgid "Sound unmuted."
msgstr ""
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:2476
msgid "Please wait…"
msgstr "Fuirich mionaid..."
#: ../tuxpaint.c:7194
msgid "Pick a color."
msgstr ""
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7974
msgid "Erase"
msgstr ""
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7977
msgid "Slides"
msgstr ""
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7980
msgid "Back"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
# Opera anns a' Ghàidhlig
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7983
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Teacsa"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7986
msgid "Play"
msgstr ""
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8633
msgid "Aa"
msgstr ""
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11553
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:11557
msgid "No"
msgstr ""
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12509
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr ""
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12513
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr ""
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12517
msgid "No, save a new file!"
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:13280
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr ""
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:14267 ../tuxpaint.c:14581
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Prògram dealbhan na chloinne."
# Gràmar?
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Drawing program"
msgstr "Prògram dealbhan"
# How do you deal with a name like this? (In the genitive, no less!)
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "Tux Paint"
msgstr ""
#: ../../magic/src/alien.c:64
msgid "Alien"
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../../magic/src/alien.c:67
#, fuzzy
msgid "Click and move the mouse to give the image an \"alien\" appearance."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Click to give the entire image an \"alien\" appearance."
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
msgid "Blocks"
msgstr "Blocaichean"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
msgid "Chalk"
msgstr "Cailc"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Drip"
msgstr ""
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr ""
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr ""
#: ../../magic/src/blur.c:57
msgid "Blur"
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../../magic/src/blur.c:60
#, fuzzy
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
# Gràmar?
# Is the word "lainnir" appropriate/common?
#: ../../magic/src/blur.c:61
#, fuzzy
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh."
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:104
msgid "Bricks"
msgstr "Breigichean"
# Gràmar?
#: ../../magic/src/bricks.c:111
#, fuzzy
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean móra a dhèanamh dealbh."
# Gràmar?
#: ../../magic/src/bricks.c:113
#, fuzzy
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:108
msgid "Calligraphy"
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../../magic/src/calligraphy.c:115
#, fuzzy
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
#: ../../magic/src/cartoon.c:80
msgid "Cartoon"
msgstr ""
#: ../../magic/src/cartoon.c:87
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
#: ../../magic/src/confetti.c:63
msgid "Confetti"
msgstr ""
#: ../../magic/src/confetti.c:65
msgid "Click to throw a confetti!"
msgstr ""
#: ../../magic/src/distortion.c:121
msgid "Distortion"
msgstr ""
# Gràmar?
# Is the word "lainnir" appropriate/common?
#: ../../magic/src/distortion.c:129
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture."
msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh."
#: ../../magic/src/emboss.c:76
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: ../../magic/src/emboss.c:82
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr ""
#: ../../magic/src/fade_darken.c:119
msgid "Lighten"
msgstr ""
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
msgid "Darken"
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../../magic/src/fade_darken.c:132
#, fuzzy
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
# Gràmar?
# Is the word "lainnir" appropriate/common?
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
#, fuzzy
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh."
# Gràmar?
# Is the word "lainnir" appropriate/common?
#: ../../magic/src/fade_darken.c:139
#, fuzzy
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr ""
#: ../../magic/src/fill.c:87
msgid "Fill"
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../../magic/src/fill.c:94
#, fuzzy
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath."
#: ../../magic/src/fisheye.c:77
msgid "Fisheye"
msgstr ""
#: ../../magic/src/fisheye.c:79
msgid "Select an area of the image to create fisheye effect"
msgstr ""
#: ../../magic/src/flower.c:124
msgid "Flower"
msgstr ""
#: ../../magic/src/flower.c:130
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
#: ../../magic/src/foam.c:104
msgid "Foam"
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../../magic/src/foam.c:110
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath."
#: ../../magic/src/fold.c:60
msgid "Fold"
msgstr ""
#: ../../magic/src/fold.c:62
msgid "Choose a background color and click to turn the corner of the page over"
msgstr ""
#: ../../magic/src/glasstile.c:83
msgid "Glass Tile"
msgstr ""
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
#: ../../magic/src/glasstile.c:92
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#: ../../magic/src/grass.c:92
msgid "Grass"
msgstr "Feur"
# Gràmar?
#: ../../magic/src/grass.c:98
#, fuzzy
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Briog agus slaod airson feur a dhèanamh dealbh."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:77
msgid "Kaleidoscope"
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../../magic/src/kalidescope.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath."
#: ../../magic/src/light.c:84
msgid "Light"
msgstr ""
# Gràmar?
# Is the word "lainnir" appropriate/common?
#: ../../magic/src/light.c:90
#, fuzzy
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh."
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#: ../../magic/src/metalpaint.c:77
#, fuzzy
msgid "Metal Paint"
msgstr "Peant"
# Gràmar?
#: ../../magic/src/metalpaint.c:83
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath."
# I was going to look for a verb, but the majority of the tools in the magic menu are nouns, so I though sgàthan was appropriate.
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:94
msgid "Mirror"
msgstr "Sgàthan"
# Not too happy with this one -- the best match in TY Gaelic Dictionary.
# It's an adjective and an adverb, but everything else in the toolbox is a verb or noun....
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:96
#, fuzzy
msgid "Flip"
msgstr "Bun-os-cionn"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:106
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr ""
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:109
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr ""
#: ../../magic/src/mosaic.c:70
msgid "Mosaic"
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../../magic/src/mosaic.c:73
#, fuzzy
msgid "Click and move the mouse to add a mosaic effect to the image."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
# Gràmar?
#: ../../magic/src/mosaic.c:74
#, fuzzy
msgid "Click to add a mosaic effect to the entire image."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
#: ../../magic/src/negative.c:72
msgid "Negative"
msgstr ""
#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr ""
#: ../../magic/src/negative.c:83
msgid "Click to turn the image into its negative."
msgstr ""
#: ../../magic/src/noise.c:63
msgid "Noise"
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../../magic/src/noise.c:66
#, fuzzy
msgid "Click and move the mouse to add noise to the image."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
# Gràmar?
#: ../../magic/src/noise.c:67
#, fuzzy
msgid "Click to add noise to the entire image."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#: ../../magic/src/puzzle.c:77
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Purpaidh!"
#: ../../magic/src/puzzle.c:84
msgid "Select the area of image where would you like to make a mosaic"
msgstr ""
#: ../../magic/src/puzzle.c:85
msgid "Click to make mosaic in fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../../magic/src/rails.c:75
msgid "Rails"
msgstr ""
# Gràmar?
# Is the word "lainnir" appropriate/common?
#: ../../magic/src/rails.c:77
#, fuzzy
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh."
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#: ../../magic/src/rainbow.c:107
msgid "Rainbow"
msgstr "Bogha-froise"
# Gràmar?
#: ../../magic/src/rainbow.c:114
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "'S urrain dhuit a peantadh le uile dathan na bogha-froise!"
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#: ../../magic/src/rain.c:64
#, fuzzy
msgid "Rain"
msgstr "Bogha-froise"
# Gràmar?
#: ../../magic/src/rain.c:67
#, fuzzy
msgid "Click to place a rain drop onto the image."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Click to cover the image with rain drops."
msgstr ""
#: ../../magic/src/ripples.c:81
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: ../../magic/src/ripples.c:87
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr ""
#: ../../magic/src/rosette.c:90
msgid "Rosette"
msgstr ""
#: ../../magic/src/rosette.c:90
msgid "Picasso"
msgstr ""
# Gràmar?
# Is the word "lainnir" appropriate/common?
#: ../../magic/src/rosette.c:95
#, fuzzy
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh."
# Gràmar?
#: ../../magic/src/rosette.c:97
#, fuzzy
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "'S urrain dhuit a peantadh le uile dathan na bogha-froise!"
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
msgid "Trace Contour"
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Cumaidhean"
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
msgid "Silhouette"
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
#, fuzzy
msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
msgid "Click to trace the edges of objects in the image."
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
#, fuzzy
msgid "Click and move the mouse to sharpen the image."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
# Gràmar?
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
#, fuzzy
msgid "Click to sharpen the entire image."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
# Gràmar?
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Click and move the mouse to create a black and white silhouette of the image."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
# Gràmar?
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
#, fuzzy
msgid "Click to create a black and white silhouette of the entire image."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
#: ../../magic/src/shift.c:104
msgid "Shift"
msgstr ""
#: ../../magic/src/shift.c:110
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr ""
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#: ../../magic/src/smudge.c:77
msgid "Smudge"
msgstr "Smalaich"
#: ../../magic/src/smudge.c:84
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr ""
#: ../../magic/src/snow.c:68
msgid "Snow Ball"
msgstr ""
#: ../../magic/src/snow.c:69
msgid "Snow Flake"
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../../magic/src/snow.c:72 ../../magic/src/snow.c:73
#, fuzzy
msgid "Click to add snow to the entire image."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
#: ../../magic/src/tint.c:67
msgid "Tint"
msgstr ""
#: ../../magic/src/tint.c:68
msgid "Threshold"
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../../magic/src/tint.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Click and move the mouse around to change the color of parts of the picture."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
# Gràmar?
#: ../../magic/src/tint.c:72
#, fuzzy
msgid "Click to change the colour of the entire image."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
# Gràmar?
#: ../../magic/src/tint.c:73
#, fuzzy
msgid ""
"Click and move the mouse around to threshold the image into pure colour and "
"white regions."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
# Gràmar?
#: ../../magic/src/tint.c:74
#, fuzzy
msgid "Click to threshold the entire image into pure colour and white regions."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
msgid "Toothpaste"
msgstr ""
# Gràmar?
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
#, fuzzy
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto the image."
msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
#: ../../magic/src/tv.c:72
msgid "TV"
msgstr ""
#: ../../magic/src/tv.c:74
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr ""
#: ../../magic/src/waves.c:75
msgid "Waves"
msgstr ""
#: ../../magic/src/waves.c:76
msgid "Wavelets"
msgstr ""
#: ../../magic/src/waves.c:83
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
#: ../../magic/src/waves.c:84
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
# Gràmar?
#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale."
#~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga."
# Is this word appropriate/common?
# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor
#, fuzzy
#~ msgid "Sparkles"
#~ msgstr "Lainnir"