tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/gl.po
William Kendrick 614f6573e7 Re-ran "update-po.sh" to bring PO and POTs all up-to-date.
Make "create_pot_files.sh" a no-op script, for now (per listmail w/ Karl, Oct. 2005)
2006-09-10 18:19:54 +00:00

538 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tuxpaint-gl.po to Galician
# TuxPaint Galician translation file
# Copyright (C) 2004 Bill Kendrick
# This file is distributed under the same license as the TuxPaint package.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-10 11:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-12 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
msgid "Black!"
msgstr "Negro!"
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Gris escuro!"
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Gris claro! Algunha xente chámalle “prata”."
msgid "White!"
msgstr "Branco!"
msgid "Red!"
msgstr "Vermello!"
msgid "Orange!"
msgstr "Laranxa!"
msgid "Yellow!"
msgstr "Amarelo!"
msgid "Light green!"
msgstr "Verde claro!"
msgid "Dark green!"
msgstr "Verde escuro!"
msgid "Sky blue!"
msgstr "Azul cesleste!"
msgid "Blue!"
msgstr "Azul!"
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavanda!"
msgid "Purple!"
msgstr "Púrpura!"
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"
msgid "Brown!"
msgstr "Marrón!"
msgid "Tan!"
msgstr "Bronce!"
msgid "Beige!"
msgstr "Beixe!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
#.
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
#. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
#. (the best scores going to fonts that support both)
msgid "qx"
msgstr "qx"
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. Line X
msgid "qy"
msgstr "qy"
msgid "QY"
msgstr "QY"
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. distinct uppercase and lowercase
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. uncommon punctuation
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. common punctuation
msgid "017"
msgstr "017"
#. digits
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct circle-like characters
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
msgid "Great!"
msgstr "Magnífico!"
msgid "Cool!"
msgstr "Fabuloso!"
msgid "Keep it up!"
msgstr "Segue así!"
msgid "Good job!"
msgstr "Bo traballo!"
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
msgid "Grass"
msgstr "Herba"
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco iris"
msgid "Sparkles"
msgstr "Escintileos"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
msgid "Smudge"
msgstr "Luxar"
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarar"
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
msgid "Chalk"
msgstr "Xiz"
msgid "Blocks"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
msgid "Tint"
msgstr "Tinguir"
msgid "Drip"
msgstr "Pingar"
msgid "Cartoon"
msgstr "Cómic"
msgid "Mirror"
msgstr "Espellar"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Clica no debuxo para encher unha área con cor."
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Clica e move para debuxar a herba. ¡Non esquezas a terra!"
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Clica e move para debuxar ladrillos grandes."
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Clica e move para debuxar ladrillos pequenos."
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Podes pintar cas cores do arco da vella!"
msgid "Click and move to draw sparkles."
msgstr "Clica e move para debuxar escintileos."
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr "Clica e move o rato para desenfocar o debuxo."
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Clica e move o rato para luxar o debuxo."
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr "Clica e move o rato para esvaecer as cores."
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr "Clica e move para escurecer as cores."
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Clica e move o rato para para converter o debuxo nun debuxo feito con xiz."
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Clica e move o rato para cuadricular o debuxo."
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr "Clica e move o rato para debuxar o negativo do debuxo."
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr "Clica e move o rato para cambiar a cor do debuxo."
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Clica e move o rato para facer que o debuxo pingue."
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"Clica e move o rato arredor para para converter o debuxo nun debuxo de cómic."
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Clica para espellar o debuxo."
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr ""
"Clica para inverter o debuxo. O de enriba pasa para abaixo e o de embaixo "
"para arriba."
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombo"
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Un cadrado é un rectángulo cos catro lados iguais."
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Un rectángulo ten catro lados e catro ángulos rectos."
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
msgstr ""
"Un circulo é unha curva na que os puntos están á mesma distancia do centro."
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Unha elipse é un circulo estirado."
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Un triángulo ten tres lados."
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Un pentágono ten cinco lados."
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Un rombo ten catro lados iguais, e os lados opostos son paralelos."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceis"
msgid "Erasers"
msgstr "Gomas"
msgid "Stamps"
msgstr "Estampas"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
msgid "Letters"
msgstr "Letras"
msgid "Magic"
msgstr "Maxia"
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
msgid "Stamp"
msgstr "Estampa"
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. buttons for the file open dialog
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Escolle unha cor e a forma do pincel para debuxar."
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Escolle unha imaxe para estampala no debuxo."
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Clica para comezar a debuxar unha liña. Solta o botón para debuxala."
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Escolle unha figura. Clica para marcar o centro, arrastra e solta cando teña "
"o tamaño que queiras. Move arredor para virala, e clica para debuxala. "
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr ""
"Elixe un estilo de texto. Clica no debuxo e xa podes comezar a escribir."
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Escolle un efecto máxico para usalo no teu debuxo!"
#. Undo
msgid "Undo!"
msgstr "Desfacer!"
#. Redo
msgid "Redo!"
msgstr "Refacer!"
#. Eraser
msgid "Eraser!"
msgstr "Goma!"
#. New
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
msgstr "Agora xa tes unha folla en branco para debuxar!"
#. Open
msgid "Open…"
msgstr "Abrir..."
#. Save
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Gardouse a túa imaxe!"
#. Print
msgid "Printing…"
msgstr "Imprimindo..."
#. Quit
msgid "Bye bye!"
msgstr "Ata logo!"
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Solta o botón para debuxar a liña."
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Mantén premido o botón para estirar a forma."
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Move o rato para virar a forma. Clica para debuxala."
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Ben... Imos seguir debuxando este debuxo!"
#. FIXME: Move elsewhere!!!
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Desexas saír?"
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Si, xa estou listo!"
msgid "No, take me back!"
msgstr "Non, quero voltar!"
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Se saes, perdera-lo teu debuxo! Desexas gardalo?"
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Si, gárdao!"
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "Non, non te molestes en gardalo!"
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Desexas garda-lo teu debuxo antes de saír?"
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Non se puido abrir este debuxo!"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
msgid "Start a new picture?"
msgstr "Desexas iniciar un novo debuxo?"
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("Thats OK!")
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
msgid "Yes, let's start fresh!"
msgstr "Si, vou comezar un novo!"
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Non hai ficheiros gardados!"
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Desexas imprimi-lo teu debuxo agora?"
msgid "Yes, print it!"
msgstr "SI, imprímeo!"
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Xa se imprimiu o teu debuxo!"
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Ainda non podes imprimir!"
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Desexas borrar este debuxo?"
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Si, elimínao!"
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "Non, non o elimines!"
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Lembra usar o botón esquerdo do rato!"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor agarda..."
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
msgid "Slides"
msgstr ""
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Texto"
msgid "Play"
msgstr ""
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. FIXME: Move elsewhere!!!
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Desexas substituir o debuxo cos teus cambios?"
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Si, substitúe o antigo!"
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Non, gardar nun novo ficheiro!"
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Escolle o debuxo que queiras, e despois preme en “Abrir”."
#. Let user choose images:
#, fuzzy
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Escolle o debuxo que queiras, e despois preme en “Abrir”."
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Un programa de debuxo para nenos."
msgid "Drawing program"
msgstr "Programa de debuxo"
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"