538 lines
12 KiB
Text
538 lines
12 KiB
Text
# translation of tuxpaint-gl.po to Galician
|
||
# TuxPaint Galician translation file
|
||
# Copyright (C) 2004 Bill Kendrick
|
||
# This file is distributed under the same license as the TuxPaint package.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tuxpaint-gl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-10 11:18-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-05-12 13:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Negro!"
|
||
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Gris escuro!"
|
||
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Gris claro! Algunha xente chámalle “prata”."
|
||
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Branco!"
|
||
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Vermello!"
|
||
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Laranxa!"
|
||
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Amarelo!"
|
||
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Verde claro!"
|
||
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Verde escuro!"
|
||
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Azul cesleste!"
|
||
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Azul!"
|
||
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lavanda!"
|
||
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Púrpura!"
|
||
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Rosa!"
|
||
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Marrón!"
|
||
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Bronce!"
|
||
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beixe!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
|
||
#. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
|
||
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
|
||
#. (the best scores going to fonts that support both)
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. Line X
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr "qy"
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr "QY"
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. common punctuation
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. digits
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Magnífico!"
|
||
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Fabuloso!"
|
||
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Segue así!"
|
||
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Bo traballo!"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Encher"
|
||
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Herba"
|
||
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Ladrillos"
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Arco iris"
|
||
|
||
msgid "Sparkles"
|
||
msgstr "Escintileos"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Desenfocar"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Luxar"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Aclarar"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Escurecer"
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Xiz"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Cuadrícula"
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negativo"
|
||
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Tinguir"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Pingar"
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Cómic"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espellar"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Clica no debuxo para encher unha área con cor."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Clica e move para debuxar a herba. ¡Non esquezas a terra!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Clica e move para debuxar ladrillos grandes."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Clica e move para debuxar ladrillos pequenos."
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Podes pintar cas cores do arco da vella!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
msgstr "Clica e move para debuxar escintileos."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para desenfocar o debuxo."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para luxar o debuxo."
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para esvaecer as cores."
|
||
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Clica e move para escurecer as cores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica e move o rato para para converter o debuxo nun debuxo feito con xiz."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para cuadricular o debuxo."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para debuxar o negativo do debuxo."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para cambiar a cor do debuxo."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Clica e move o rato para facer que o debuxo pingue."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica e move o rato arredor para para converter o debuxo nun debuxo de cómic."
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Clica para espellar o debuxo."
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clica para inverter o debuxo. O de enriba pasa para abaixo e o de embaixo "
|
||
"para arriba."
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cadrado"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectángulo"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triángulo"
|
||
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentágono"
|
||
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Rombo"
|
||
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Un cadrado é un rectángulo cos catro lados iguais."
|
||
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Un rectángulo ten catro lados e catro ángulos rectos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un circulo é unha curva na que os puntos están á mesma distancia do centro."
|
||
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Unha elipse é un circulo estirado."
|
||
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Un triángulo ten tres lados."
|
||
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Un pentágono ten cinco lados."
|
||
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Un rombo ten catro lados iguais, e os lados opostos son paralelos."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinceis"
|
||
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gomas"
|
||
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Estampas"
|
||
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formas"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Letras"
|
||
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Maxia"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintar"
|
||
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Estampa"
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Liñas"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refacer"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Goma"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardar"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Escolle unha cor e a forma do pincel para debuxar."
|
||
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Escolle unha imaxe para estampala no debuxo."
|
||
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr "Clica para comezar a debuxar unha liña. Solta o botón para debuxala."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolle unha figura. Clica para marcar o centro, arrastra e solta cando teña "
|
||
"o tamaño que queiras. Move arredor para virala, e clica para debuxala. "
|
||
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elixe un estilo de texto. Clica no debuxo e xa podes comezar a escribir."
|
||
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Escolle un efecto máxico para usalo no teu debuxo!"
|
||
|
||
#. Undo
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Desfacer!"
|
||
|
||
#. Redo
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Refacer!"
|
||
|
||
#. Eraser
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Goma!"
|
||
|
||
#. New
|
||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
msgstr "Agora xa tes unha folla en branco para debuxar!"
|
||
|
||
#. Open
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Abrir..."
|
||
|
||
#. Save
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Gardouse a túa imaxe!"
|
||
|
||
#. Print
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Imprimindo..."
|
||
|
||
#. Quit
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Ata logo!"
|
||
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Solta o botón para debuxar a liña."
|
||
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Mantén premido o botón para estirar a forma."
|
||
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Move o rato para virar a forma. Clica para debuxala."
|
||
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Ben... Imos seguir debuxando este debuxo!"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Desexas saír?"
|
||
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr "Si, xa estou listo!"
|
||
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Non, quero voltar!"
|
||
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Se saes, perdera-lo teu debuxo! Desexas gardalo?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Si, gárdao!"
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr "Non, non te molestes en gardalo!"
|
||
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Desexas garda-lo teu debuxo antes de saír?"
|
||
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Non se puido abrir este debuxo!"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||
msgid "Start a new picture?"
|
||
msgstr "Desexas iniciar un novo debuxo?"
|
||
|
||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
msgstr "Si, vou comezar un novo!"
|
||
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Non hai ficheiros gardados!"
|
||
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Desexas imprimi-lo teu debuxo agora?"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "SI, imprímeo!"
|
||
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Xa se imprimiu o teu debuxo!"
|
||
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Ainda non podes imprimir!"
|
||
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Desexas borrar este debuxo?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Si, elimínao!"
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr "Non, non o elimines!"
|
||
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Lembra usar o botón esquerdo do rato!"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Por favor agarda..."
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Desexas substituir o debuxo cos teus cambios?"
|
||
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Si, substitúe o antigo!"
|
||
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Non, gardar nun novo ficheiro!"
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Escolle o debuxo que queiras, e despois preme en “Abrir”."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Escolle o debuxo que queiras, e despois preme en “Abrir”."
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Un programa de debuxo para nenos."
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Programa de debuxo"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|