533 lines
11 KiB
Text
533 lines
11 KiB
Text
# translation of pt_br.po to Brazilian Portuguese
|
||
# Daniel José Viana <danjovic@vespanet.com.br>, 2002.
|
||
# Fred Ulisses Maranhao <fred_maranhao@yahoo.com.br>, 2006.
|
||
# Tux Paint brazilian portuguese messages
|
||
# Copyright (C) 2002
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pt_br\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-02-25 09:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 21:59-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Fred Ulisses Maranhao <fred_maranhao@yahoo.com.br>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Preto!"
|
||
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Cinza escuro!"
|
||
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Cinza claro!"
|
||
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Branco!"
|
||
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Vermelho!"
|
||
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Alaranjado!"
|
||
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Amarelo!"
|
||
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Verde claro!"
|
||
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Verde escuro!"
|
||
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Azul celeste!"
|
||
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Azul!"
|
||
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Roxo!"
|
||
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Cor-de-rosa!"
|
||
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Marrom!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Azul Claro!"
|
||
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. uncommon punctuation
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. common punctuation
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. digits
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Excelente!"
|
||
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Legal!"
|
||
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Continue assim!"
|
||
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Bom Trabalho!"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Preencher"
|
||
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Grama"
|
||
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Tijolos"
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Arco-íris"
|
||
|
||
msgid "Sparkles"
|
||
msgstr "Fagulhas"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "sujar"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "clarear"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Escurecer"
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Giz"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Quadricular"
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negativo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Afinar"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Pingar"
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Desenho animado"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espelhar"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Girar"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Clique na figura para pintar a área com a cor."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Clique e mova para desenhar grama. Não esqueça da poeira!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Clique e mova para desenhar tijolos grandes."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Clique e mova para desenhar tijolos pequenos."
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Você pode desenhar com as cores do arco-íris!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
msgstr "Clique e mova o mouse para desenhar fagulhas."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Clique e mova o mouse para borrar a imagem."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Clique e mova o mouse para sujar a imagem."
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Clique e mova o mouse para desbotar as cores."
|
||
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Clique e mova o mouse para escurecer as cores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique e mova o mouse para transformar a imagem em desenho feito com giz."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Clique e mova o mouse para fazer a imagem ficar quadriculada."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Clique e mova o mouse para inverter as cores da imagem."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Clique e mova o mouse para mudar as cores da figura."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Clique e mova o mouse para escorrer a tinta da figura."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Clique e mova o mouse para transformar a imagem em desenho."
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Clique para espelhar a imagem."
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Clique para girar a imagem de cabeça pra baixo!"
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Retângulo"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triângulo"
|
||
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentágono"
|
||
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Losângulo"
|
||
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Um quadrado é um retângulo com os quatro lados iguais."
|
||
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Um retângulo tem quatro lados e quatro ângulos retos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um círculo é uma curva onde todos os pontos ficam à mesma distância do centro"
|
||
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Uma elipse é um círculo esticado."
|
||
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Um triângulo tem três lados."
|
||
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Um pentágono tem cinco lados."
|
||
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um losângulo tem os quatro lados iguais, e os lados opostos são paralelos."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pincéis"
|
||
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Borrachas"
|
||
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Carimbos"
|
||
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formas"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Letras"
|
||
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Mágicas"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintar"
|
||
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Carimbos"
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linhas"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Borracha"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Escolha uma cor e uma forma de pincel para usar."
|
||
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Escolha uma figura para carimbar no seu desenho."
|
||
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr "Clique e segure para começar uma linha. Solte para terminá-la."
|
||
|
||
# #: tools.h:65
|
||
# msgid "Pick a shape to draw. Click once to pick the center of the shape, #click again to draw it."
|
||
# msgstr "Escolha uma forma para desenhar. Clique uma vez para definir o centro da imagem. Clique de novo para desenhá-la."
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha uma forma. Clique para marcar o centro, mova o mouse, Solte quando "
|
||
"estiver do tamanho que você quiser. Depois mova o mouse para girar. Clique "
|
||
"novamente para desenhá-la de vez."
|
||
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha um tipo de letra e então clique no desenho para começar a escrever."
|
||
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Escolha um efeito mágico para usar no seu desenho!"
|
||
|
||
#. Undo
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Desfazer!"
|
||
|
||
#. Redo
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Refazer!"
|
||
|
||
#. Eraser
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Borracha!"
|
||
|
||
#. New
|
||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
msgstr "Agora você tem uma nova folha para desenhar!"
|
||
|
||
#. Open
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Abrir..."
|
||
|
||
#. Save
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Seu desenho foi guardado!"
|
||
|
||
#. Print
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Imprimindo..."
|
||
|
||
#. Quit
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Tchau!"
|
||
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Solte o botão para completar a linha."
|
||
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Mantenha o botão apertado para esticar a figura."
|
||
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Mova o Mouse para girar a figura. Clique para desenhá-la."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Tudo bem... Vamos voltar ao desenho que você estava fazendo!"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Quer mesmo sair?"
|
||
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Se você sair, vai perder seu desenho. Quer guardá-lo?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Quer Guardar seu desenho antes?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Não consigo abrir este desenho!"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a new picture?"
|
||
msgstr "Apagar este desenho?"
|
||
|
||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Não há desenhos guardados"
|
||
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Quer imprimir seu desenho agora?"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Seu desenho foi impresso!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Por enquanto, não é possível imprimir!"
|
||
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Apagar este desenho?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Lembre de usar o botão esquerdo do mouse!"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Espere, por favor..."
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Não, guardar um novo desenho"
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Escolha o desenho que você quer e então clique em “Abrir“"
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Um programa de desenho para crianças"
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Programa de desenho"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Pintar"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||
#~ msgstr "Iniciar um novo desenho irá apagar o desenho atual!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||
#~ msgstr "Está bem!"
|
||
|
||
#~ msgid "Never mind!"
|
||
#~ msgstr "Nem Pensar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||
#~ msgstr "Guardar por cima do seu desenho anterior?"
|