534 lines
11 KiB
Text
534 lines
11 KiB
Text
# translation of fr.po to
|
||
# Tux Paint french messages.
|
||
# Copyright (C) 2004.
|
||
# Jacques Chion <Jacques.Chion@wanadoo.fr>,2005
|
||
# Charles Vidal <vidalc@club-internet.fr>, 2002.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-02-25 09:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-05-30 21:20-0700\n"
|
||
"Last-Translator: jimmy <jacques.chion@wanadoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Noir !"
|
||
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Gris foncé !"
|
||
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Gris clair !"
|
||
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Blanc !"
|
||
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Rouge !"
|
||
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Orange !"
|
||
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Jaune !"
|
||
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Vert clair !"
|
||
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Vert foncé !"
|
||
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Bleu ciel !"
|
||
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Bleu !"
|
||
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lavande !"
|
||
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Pourpre !"
|
||
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Rose !"
|
||
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Marron !"
|
||
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Tanné !"
|
||
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beige !"
|
||
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr "\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. common punctuation
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. digits
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Bravo !"
|
||
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Super !"
|
||
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Courage !"
|
||
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Bon travail !"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Remplir"
|
||
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Herbe"
|
||
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Briques"
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Arc-en-ciel"
|
||
|
||
msgid "Sparkles"
|
||
msgstr "Étincelles"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Brouiller"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Barbouiller"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Éclaircir"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Assombrir"
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Craie"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blocs"
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Négatif"
|
||
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Colorier"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goutte"
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Carton"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Miroir"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Renverser"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Clique sur l'image pour remplir cette surface avec une couleur."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour dessiner de l'herbe. N'oublie pas la "
|
||
"poussière !"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner des grandes briques."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner des petites briques."
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Tu peux dessiner avec les couleurs de l'arc-en-ciel !"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner des étincelles."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour rendre l'image floue."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour brouiller l'image."
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour faire pâlir les couleurs."
|
||
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour assombrir les couleurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour transformer l'image en dessin à la craie."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique et déplace la souris pour transformer l'image en un ensemble de "
|
||
"petits blocs."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour obtenir l'image en négatif."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour changer les couleurs de l'image."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour rendre l'image dégoulinante."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Clique et déplace la souris pour transformer l'image en carton."
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Clique pour voir l'image dans un miroir."
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Clique pour faire basculer l'image de haut en bas."
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Carré"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentagone"
|
||
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Losange"
|
||
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Un carré est un rectangle ayant quatre côtés égaux"
|
||
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Un rectangle a quatre côtés et quatre angles droits"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cercle est une courbe dont tous les points sont à la même distance du "
|
||
"centre"
|
||
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Une ellipse est un cercle étiré."
|
||
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Un triangle a trois côtés."
|
||
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Un pentagone a cinq côtés."
|
||
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Un losange a quatre côtés égaux, et les côtés opposés sont parallèles."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinceaux"
|
||
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gommes"
|
||
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Tampons"
|
||
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formes"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Lettres"
|
||
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Magique"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Peindre"
|
||
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Tampon"
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Défaire"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gomme"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Choisis une couleur et un pinceau pour dessiner avec."
|
||
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Choisis une image pour l'insérer dans ton dessin."
|
||
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique pour commencer à dessiner une ligne. Continue pour la compléter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisis une forme. Clique en son centre, choisis sa place et sa taille tout "
|
||
"en appuyant, fais-la tourner, et clique enfin pour la dessiner."
|
||
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisis un style de texte. Clique sur ton dessin et commence à taper ton "
|
||
"texte."
|
||
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Choisis un effet magique pour modifier ton dessin !"
|
||
|
||
#. Undo
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Annuler !"
|
||
|
||
#. Redo
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Refaire !"
|
||
|
||
#. Eraser
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Effacer !"
|
||
|
||
#. New
|
||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
msgstr "Tu as maintenant une feuille blanche pour dessiner !"
|
||
|
||
#. Open
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Ouvrir.."
|
||
|
||
#. Save
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Ton image est sauvegardée !"
|
||
|
||
#. Print
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Impression.."
|
||
|
||
#. Quit
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "AU REVOIR !"
|
||
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Maintiens le bouton pour compléter la ligne."
|
||
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Maintiens le bouton pour étirer cette forme."
|
||
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouge la souris pour faire tourner cette forme. Clique pour la dessiner."
|
||
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Bien! alors continuons ce dessin !"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Veux-tu vraiment quitter ?"
|
||
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Si tu quittes, ton image sera perdue ! Tu sauvegardes ?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Sauvegarder tout d'abord ton image ?"
|
||
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Je ne peux pas ouvrir cette image !"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'accord"
|
||
|
||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a new picture?"
|
||
msgstr "Effacer cette image ?"
|
||
|
||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de fichiers sauvegardés !"
|
||
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Imprimer l'image ?"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Ton image a été imprimée !"
|
||
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Tu ne peux pas imprimer maintenant !"
|
||
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Effacer cette image ?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "N'oublie pas d'utiliser le bouton gauche de la souris !"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "En arrière"
|
||
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Non, sous un autre nom"
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Choisis une image, et clique ensuite sur “Ouvrir”"
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Un programme de dessin pour les enfants."
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Programme de dessin"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||
#~ msgstr "Commencer une nouvelle image effacera celle qui est en cours !"
|
||
|
||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||
#~ msgstr "C'est d'accord !"
|
||
|
||
#~ msgid "Never mind!"
|
||
#~ msgstr "Ne fais rien !"
|
||
|
||
#~ msgid "jq"
|
||
#~ msgstr "jq"
|
||
|
||
#~ msgid "JQ"
|
||
#~ msgstr "JQ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||
#~ msgstr "Remplacer l'ancienne version de ce dessin ?"
|