tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/pl.po
2012-06-07 13:34:10 +00:00

1525 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2003
# Robert Główczyński <robertg@software.com.pl>
# Andrzej M. Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006-2007
# Michal Terbert <michaeel@skrzynka.pl>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 07:34+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Kwiliński <euvcp@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Polish &lt;translation-team-pl@lists.sourceforge.net&gt;\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Czarny!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Ciemnoszary!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Jasnoszary!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Biały!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Czerwony!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Pomarańczowy!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Żółty!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Jasnozielony"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Ciemnozielony"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Jasnoniebieski!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Niebieski"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lawendowy!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Purpurowy!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Różowy!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Brązowy!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Turkusowy!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beżowy!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:164
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:164
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:191
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:194
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:197
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:200
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:203
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:206
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#: ../dirwalk.c:210
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<1>spare-1a"
#: ../dirwalk.c:211
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<1>spare-1b"
#: ../dirwalk.c:212
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>spare-9a"
#: ../dirwalk.c:213
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>spare-9b"
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Wspaniale!"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Świetnie!"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Tylko tak dalej!"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Dobra robota!"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:75
msgid "English"
msgstr "Łaciński"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:78
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:81
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:84
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:90
msgid "ZH_TW"
msgstr "Chiński"
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
msgid "Circle"
msgstr "Koło"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąt"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
msgid "Pentagon"
msgstr "Pięciokąt"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
msgid "Rhombus"
msgstr "Romb"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
msgid "Octagon"
msgstr "Pięciokąt"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Kwadrat jest prostokątem z czterema jednakowymi bokami."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Prostokąt ma cztery boki i cztery kąty proste."
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Koło jest krzywą, której wszystkie punkty mają jednakową odległość od środka."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elipsa to rozciągnięte koło."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Trójkąt ma trzy boki."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Pięciokąt ma pięć boków."
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Romb ma cztery jednakowe boki, a boki leżące naprzeciw siebie są równoległe."
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Ośmiokąt ma osiem równych boków."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:56
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:59
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:62
msgid "Brushes"
msgstr "Pędzle"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:65
msgid "Erasers"
msgstr "Gumki"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:68
msgid "Stamps"
msgstr "Stemple"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:71 ../tools.h:71
msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:74
msgid "Letters"
msgstr "Litery"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:77 ../tools.h:83
msgid "Magic"
msgstr "Magia"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:62
msgid "Paint"
msgstr "Rysuj"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:65
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:68
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#. Text tool
#: ../tools.h:74
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. Label tool
#: ../tools.h:77
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#. Undo last action
#: ../tools.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:89
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:92
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:95
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7507
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:101
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:104
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:107
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:115
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Wybierz kolor i kształt pędzla, aby nimi rysować."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:118
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Wybierz obrazek, aby ostepmlować swój rysunek."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:121
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć rysowanie linii. Puść, aby je zakończyć."
#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:124
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Wybierz kształt. Kliknij, gdzie ma być środek, ciągnij aż wielkość będzie "
"dobra. Ruszaj myszką, aby obrócić, kliknij, aby narysować."
#. Text tool instructions
#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Wybierz styl tekstu. Kliknij na rysunek i rozpocznij pisanie. Naciśnij "
"[Enter] lub [Tab] by zakończyć tekst."
#. Label tool instructions
#: ../tools.h:130
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
"style."
msgstr ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. Uzywając przycisku wyboru i "
"klikając na istnejącą etykietę możesz ją przemieszczać, edytować i zmnieniać "
"styl tekstu."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:136
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Wybierz magiczny efekt wykorzystywany przy rysowaniu!"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:139
msgid "Undo!"
msgstr "Cofnij!"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:142
msgid "Redo!"
msgstr "Ponów!"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:145
msgid "Eraser!"
msgstr "Gumka!"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:148
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Wybierz kolor lub obraz, z którym rozpoczniesz nowe rysowanie."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:151
msgid "Open…"
msgstr "Otwórz..."
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:154
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Twój obrazek został zapisany!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:157
msgid "Printing…"
msgstr "Drukowanie..."
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:160
msgid "Bye bye!"
msgstr "Do widzenia!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:164
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Puść przycisk, aby zakończyć linię."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:167
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Przytrzymaj przycisk, aby rozciągnąć kształt."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:170
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Przesuń myszkę, aby obrócić kształt. Kliknij, aby go narysować."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:173
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Dobrze więc... Rysujmy dalej ten obrazek!"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2038
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz zakończyć program?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2041
msgid "Yes, Im done!"
msgstr "Tak, skończyłem"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2044 ../tuxpaint.c:2071
msgid "No, take me back!"
msgstr "Nie, wróćmy do rysowania!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2048
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Jeśli zakończysz, stracisz swój obrazek! Czy chcesz go zapisać?"
#: ../tuxpaint.c:2049 ../tuxpaint.c:2054
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Tak, zapisz!"
#: ../tuxpaint.c:2050 ../tuxpaint.c:2055
msgid "No, dont bother saving!"
msgstr "Nie, nie zapisuj!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2053
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Czy chcesz najpierw zapisać swój obrazek?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2058
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Nie mogę otworzyć tego obrazka!"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2061 ../tuxpaint.c:2066 ../tuxpaint.c:2075 ../tuxpaint.c:2082
#: ../tuxpaint.c:2091
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2065
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Brak zapisanych plików!"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2069
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Czy chcesz teraz wydrukować swój obrazek?"
#: ../tuxpaint.c:2070
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Tak, wydrukuj!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2074
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Twój obrazek został wydrukowany!"
#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2078
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Twój obrazek nie może być wydrrukowany!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2081
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Nie możesz jeszcze drukować!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2085
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Czy usunąć ten obrazek?"
#: ../tuxpaint.c:2086
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Tak, usuń!"
#: ../tuxpaint.c:2087
msgid "No, dont erase it!"
msgstr "Nie, nie usuwaj!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2090
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Pamiętaj, żeby użyć lewego przycisku myszki!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2295
msgid "Sound muted."
msgstr "Dźwięk wył."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2300
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Dźwięk wł."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3047
msgid "Please wait…"
msgstr "Czekaj..."
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7510
msgid "Erase"
msgstr "Usuń"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7513
msgid "Slides"
msgstr "Slajdy"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7516
msgid "Back"
msgstr "Wróć"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7519
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7522
msgid "Play"
msgstr "Pokaż"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8230
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11488
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../tuxpaint.c:11492
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12510
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w tym obrazku?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12514
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Tak, zastąp stary plik!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12518
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Nie, zapisz jako nowy plik!"
#: ../tuxpaint.c:13763
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Wybierz obrazek, a potem kliknij 'Otwórz'."
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:14794 ../tuxpaint.c:15122
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Wybierz obrazki, a potem kliknij 'Pokaż'."
#: ../tuxpaint.c:22032
msgid "Pick a color."
msgstr "Wybierz kolor."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Program do rysowania"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Program do rysowania dla dzieci."
#: ../../magic/src/alien.c:64
msgid "Color Shift"
msgstr "Zmień kolor"
#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolory na części rysunku."
#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolory na całym rysunku."
#: ../../magic/src/blind.c:117
msgid "Blind"
msgstr "Żaluzje"
#: ../../magic/src/blind.c:122
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Kliknij w kierunku narożnika rysunku by zaciągnąć żaluzje. Poruszaj pionowo "
"by otworzyć lub zamknąć żaluzje."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:138
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:140
msgid "Drip"
msgstr "Krople"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:150
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr ""
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obrazek wyglądał jak zrobiony z "
"kwadracików."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić obrazek w rysunek kredą."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:156
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obraz zaczął ociekać kroplami."
#: ../../magic/src/blur.c:80
msgid "Blur"
msgstr "Rozmaż"
#: ../../magic/src/blur.c:83
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Kliknij, aby zamazać cały rysunek."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:124
msgid "Bricks"
msgstr "Cegły"
#: ../../magic/src/bricks.c:131
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować duże cegły."
#: ../../magic/src/bricks.c:133
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować małe cegły."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:127
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:134
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby kaligrafować."
#: ../../magic/src/cartoon.c:106
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreskówka"
#: ../../magic/src/cartoon.c:113
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić rysunek w kreskówkę."
#: ../../magic/src/confetti.c:85
msgid "Confetti"
msgstr "Konfetti"
#: ../../magic/src/confetti.c:87
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Kliknij by rozrzucić konfetti!"
#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "Zniekształć"
#: ../../magic/src/distortion.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by spowodować zniekształcenie rysunku."
#: ../../magic/src/emboss.c:103
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłocz"
#: ../../magic/src/emboss.c:109
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by wykonać wytłoczenie rysunku."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
msgid "Lighten"
msgstr "Rozjaśnij"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:123
msgid "Darken"
msgstr "Przyciemnij"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Kliknij i poruszaj myszką aby rozjaśnić fragmenty rysunku."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Kliknij, aby rozjaśnić cały obrazek."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, przyciemnić fragmenty rysunku."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Kliknij, aby przyciemnić cały rysunek."
#: ../../magic/src/fill.c:108
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: ../../magic/src/fill.c:115
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem."
#: ../../magic/src/fisheye.c:104
msgid "Fisheye"
msgstr "Rybie oko"
#. Needs better name
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Kliknij na fragmencie rysunku by utworzyć efekt rybiego oka."
#: ../../magic/src/flower.c:150
msgid "Flower"
msgstr "Kwiat"
#: ../../magic/src/flower.c:156
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij by narysować łodygę kwiatka. Dajel, dokończ kwiatek."
#: ../../magic/src/foam.c:121
msgid "Foam"
msgstr "Piana"
#: ../../magic/src/foam.c:127
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Kliknij i przeciagnij myszką aby pokryć obszar mydlanymi bombelkami."
#: ../../magic/src/fold.c:105
msgid "Fold"
msgstr "Złóż"
#: ../../magic/src/fold.c:107
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Wybierz kolor tła i kliknij by podwinąć narożnik rysunku."
#: ../../magic/src/fretwork.c:176
msgid "Fretwork"
msgstr ""
#: ../../magic/src/fretwork.c:180
#, fuzzy
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Kliknij, aby pokryć obrazek kroplami deszczu."
#: ../../magic/src/glasstile.c:107
msgid "Glass Tile"
msgstr "Szkło"
#: ../../magic/src/glasstile.c:114
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką aby pokryć rysunek szklanymi płytkami."
#: ../../magic/src/glasstile.c:116
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Klkinij by pokryć cały rysunek szklanymi płytkami."
#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Trawa"
#: ../../magic/src/grass.c:118
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować trawę."
#: ../../magic/src/halftone.c:34
msgid "Halftone"
msgstr ""
#: ../../magic/src/halftone.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Kliknij, aby zmienić cały rysunek w negatyw."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Symetrycznie Lewo/Prawo"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:122
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Symetrycznie Góra/Dół"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
msgid "Pattern"
msgstr ""
#: ../../magic/src/kalidescope.c:126
msgid "Tiles"
msgstr ""
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kalejdoskop"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij myszką aby malować dwoma symetrycznymi pędzlami po "
"prawej i lewej stronie rysunku."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:138
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij myszką aby malować dwoma symetrycznymi pędzlami u góry "
"i na dole rysunku."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by wykonać wytłoczenie rysunku."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric "
#| "across the left and right of your picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern plus its symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij myszką aby malować dwoma symetrycznymi pędzlami po "
"prawej i lewej stronie rysunku."
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Kliknij i przesuń myszką, aby narysować symetryczne ślady (kalejdosokop)."
#: ../../magic/src/light.c:107
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: ../../magic/src/light.c:113
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby narysować promień światła."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:101
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metalik"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:107
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby rysować kolorem metalicznym."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:117
msgid "Mirror"
msgstr "Lustro"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:119
msgid "Flip"
msgstr "Odwróć"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:133
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Kliknij, aby odwrócić obrazek do góry nogami."
#: ../../magic/src/mosaic.c:100
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: ../../magic/src/mosaic.c:103
msgid ""
"Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by dodać efekt mozaiki na części rysunku."
#: ../../magic/src/mosaic.c:104
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Kliknij aby dodać efekt mozaiki na całym rysunku."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mozaika kwadratowa"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:143
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mozaika sześciokątna"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:144
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Nieregularna mozaika"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149
msgid ""
"Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij myszką aby dodać kwadratową mozaikę na części rysunku."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:150
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Kliknij aby dodać kwadratową mozaikę na całym rysunku."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152
msgid ""
"Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij myszką aby dodać sześciokątną mozaikę na części "
"rysunku."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Klikni aby dodać sześciokątną mozaikę na całym rysunku."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:155
msgid ""
"Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij myszką aby dodać nieregularną mozaikę na części "
"rysunku."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Kliknijaby dodać nieregularną mozaikę na całym rysunku."
#: ../../magic/src/negative.c:98
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"
#: ../../magic/src/negative.c:106
msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić rysunek w negatyw."
#: ../../magic/src/negative.c:109
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Kliknij, aby zmienić cały rysunek w negatyw."
#: ../../magic/src/noise.c:63
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: ../../magic/src/noise.c:66
msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby dodać szum do części rysunku."
#: ../../magic/src/noise.c:67
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Kliknij, aby dodać szum do całego rysunku."
#: ../../magic/src/perspective.c:145
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: ../../magic/src/perspective.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: ../../magic/src/perspective.c:151
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Kliknij na narożniku i przeciągnij dokąd chcesz podwinąć rysunek."
#: ../../magic/src/perspective.c:154
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij w górę aby powiększyć lub przeciągnij w dół aby "
"pomniejszyć rysunek."
#: ../../magic/src/puzzle.c:105
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: ../../magic/src/puzzle.c:112
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Kliknij na części rysunku gdzie chciałbyś mieć puzzle."
#: ../../magic/src/puzzle.c:113
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Kliknij by utworzyć puzzle w trybie pełnoekranowym."
#: ../../magic/src/rails.c:131
msgid "Rails"
msgstr "Tory"
#: ../../magic/src/rails.c:133
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby narysować tory kolejowe."
#: ../../magic/src/rainbow.c:139
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"
#: ../../magic/src/rainbow.c:146
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Możesz rysować w kolorach tęczy!"
#: ../../magic/src/rain.c:65
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Kliknij by umieścić krople deszczu na rysunku."
#: ../../magic/src/rain.c:69
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Kliknij, aby pokryć obrazek kroplami deszczu."
#: ../../magic/src/realrainbow.c:110
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Łuk tęczy"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:112
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Tęcza"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:117
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr "Kliknij gdzie ma się zaczynać i kończyć łuk tęczy a narysujesz tęczę."
#: ../../magic/src/ripples.c:106
msgid "Ripples"
msgstr "Fałdy"
#: ../../magic/src/ripples.c:112
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Kliknij by utworzyć fałdy na rysunku."
#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Rosette"
msgstr "Rozeta"
#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"
#: ../../magic/src/rosette.c:121
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć rysowanie rozety."
#: ../../magic/src/rosette.c:123
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Możesz rysować jak Picasso!"
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
msgid "Edges"
msgstr "Krawędź"
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
msgid "Silhouette"
msgstr "Zarys"
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "Kliknij i poruszaj myszką byzaznaczyć krawędzie na części rysunku."
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Kliknij by zaznaczyć krawędzie na całym rysunku."
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Kliknij i poruszaj myszką by wyostrzyć fragmenty ryskunku."
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Kliknij, aby wyostrzyć cały rysunek."
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Kliknij i poruszaj myszką aby utworzyć czarno-biały zarys."
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr ""
"Kliknij i poruszaj myszką aby utworzyć czarno-biały zarys na całym rysunku."
#: ../../magic/src/shift.c:109
msgid "Shift"
msgstr "Przesuń"
#: ../../magic/src/shift.c:115
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć rysunek na płótnie."
#: ../../magic/src/smudge.c:106
msgid "Smudge"
msgstr "Zabrudź"
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:108
msgid "Wet Paint"
msgstr "Mokra farba"
#: ../../magic/src/smudge.c:115
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zabrudzić obrazek."
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:117
msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Kliknij i poruszaj myszką aby rysować mokrą, zabrudzoną farbą"
#: ../../magic/src/snow.c:68
msgid "Snow Ball"
msgstr "Śnieżki"
#: ../../magic/src/snow.c:69
msgid "Snow Flake"
msgstr "Śnieżynki"
#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Kliknij, aby dodać śnieżk do rysunku."
#: ../../magic/src/snow.c:73
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Kliknij, aby dodać śnieżynki do rysunku."
#: ../../magic/src/string.c:123
msgid "String edges"
msgstr "Sieć boki"
#: ../../magic/src/string.c:126
msgid "String corner"
msgstr "Sieć róg"
#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String 'V'"
msgstr "Sieć 'V'"
#: ../../magic/src/string.c:137
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"kliknij i przesuń by narysować siatkę. Przesuń góra-dół by narysowac mniej "
"lub więcej lini, prawo-lewo by zrobić większy otwór."
#: ../../magic/src/string.c:140
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Kliknij i przeciągnij by narysowac strzałki z siatki."
#: ../../magic/src/string.c:143
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Narysuj strzałkę z siatki z wolnymi kontami."
#: ../../magic/src/tint.c:71
msgid "Tint"
msgstr "Zabarwienie"
#: ../../magic/src/tint.c:72
msgid "Color & White"
msgstr "Kolor & Biel"
#: ../../magic/src/tint.c:75
msgid ""
"Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "kliknij i poruszaj myszką by zmienić kolor części rysunku."
#: ../../magic/src/tint.c:76
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor całego rysunku."
#: ../../magic/src/tint.c:77
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić fragmenty rysunku na biało i "
"kolor, który wybrałeś."
#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Kliknij, aby zmienić cały rysunek na biało i kolor, który wybrałeś."
#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
msgid "Toothpaste"
msgstr "Pasta do zębów"
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr ""
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby wycisnąć pastę do zębów na rysunek."
#: ../../magic/src/tornado.c:157
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: ../../magic/src/tornado.c:163
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Kliknij i przecięgnij by narysować lej tornada."
#: ../../magic/src/tv.c:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: ../../magic/src/tv.c:105
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby części rysunku wyglądały jak w "
"telewizorze."
#: ../../magic/src/tv.c:108
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Kliknij, aby twój rysunek wyglądał jak w telewizorze."
#: ../../magic/src/waves.c:103
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: ../../magic/src/waves.c:104
msgid "Wavelets"
msgstr "Falki"
#: ../../magic/src/waves.c:111
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Kliknij aby utorzyć na obrazku poziome fale. Kliknij w górę by uzyskać "
"niższe fale, w dół wyższe fale, w lewo małe fale i w górę większe fale."
#: ../../magic/src/waves.c:112
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Kliknij aby utorzyć na obrazku pionowe fale. Kliknij w górę by uzyskać "
"niższe fale, w dół wyższe fale, w lewo małe fale i w górę większe fale."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to draw the blind, move left or right to open or close."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#, fuzzy
#~ msgid "Mosaic square"
#~ msgstr "Magia"
#, fuzzy
#~ msgid "Mosaic hexagon"
#~ msgstr "Magia"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to add a mosaic squared effect to your entire picture."
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse to add a mosaic hexagonal effect to parts of "
#~ "your picture."
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to add a mosaic hexagonal effect to your entire picture."
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
#~ msgid "qy"
#~ msgstr "qy"
#~ msgid "QY"
#~ msgstr "QY"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to draw a tornado stalk. Let go to finish the tornado."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" "
#~ "appearance."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolor obrazka."
#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to add noise to the entire image."
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to add snow to the entire image."
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse around to turn the image into pure color and "
#~ "white regions."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obramować obrazek konturem."
#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change the entire pictures color."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolor obrazka."
#, fuzzy
#~ msgid "Blur All"
#~ msgstr "Rozmaż"
#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby rozjaśnić kolory."
#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory."
#~ msgid "Sparkles"
#~ msgstr "Iskierki"
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować iskierki."
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Masz teraz czysty arkusz, na którym można rysować!"
#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Czy rozpocząć nowy obrazek?"
#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "Tak, zacznijmy od nowa!"