3040 lines
98 KiB
Text
3040 lines
98 KiB
Text
# Tuxpaint catalan translation.
|
||
# Traducció al català del Tuxpaint.
|
||
# Copyright (C) 2002-2009
|
||
# This file is distributed under the same license as the Tuxpaint package.
|
||
# Pere Pujal i Carabantes <pere@fornol.no-ip.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017-2018.
|
||
# Aquest fitxer és distribueix amb la mateixa llicència que el Tuxpaint.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Nota per futures traduccions/actualitzacions:
|
||
#
|
||
# L'estil que he intentat aplicar en aquesta traducció és el que regia a SoftCatalà quant hi col·laborava.
|
||
# Aixó impicava que quan el programa s'adreça a l'usuari, l'havia de tractar de vos.
|
||
# Ara (2008) ja és opcional el tracte de tu pels programes adreçats als nens.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Tuxpaint cvs 2009-06-21\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-16 22:42-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-21 00:09+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pere Pujal i Carabantes <perepujal@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Català <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Negre!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Gris fosc!"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Gris clar!"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Blanc!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Vermell!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Taronja!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Groc!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Verd clar!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Verd fosc!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Blau cel!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Blau!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lila!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Porpra!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Rosa!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Marró!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Torrat!"
|
||
|
||
# Sí, existeix al diccionari
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beix!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
|
||
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
|
||
#.
|
||
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
|
||
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
|
||
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
|
||
#.
|
||
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
|
||
#. where "..." are some characters you absolutely require in
|
||
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
|
||
#. impossible for a user to type ASCII letters.
|
||
#.
|
||
#. Most translators should use scoring instead.
|
||
#: ../dirwalk.c:198
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:198
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
# Els tests següents miren
|
||
# 1) si les lletres dibuixen: falla en cas de que no dibuixin. Si dibuixen un espai o un quadrat passen el test.
|
||
# 2) si hi ha dues lletres dibuixades igual: falla en cas de que hi hagi dues lletres que dibuixin igual.
|
||
# Hi ha tipus de lletra que substitueixen els caracters que no tenen per espais o quadrats. Si voleu caçar-los, heu de fer que dibuixin dos quadrats o espais, vaja, fer-los fallar dues vegades perquè dibuixin igual dues lletres.
|
||
#
|
||
# Si voleu que un test falli, (per exemple perquè no el necessiteu) poseu dues lletres idèntiques al començament.
|
||
# Si coneixeu algun mnemònic i aquest té dues lletres idèntiques NO el poseu, farà fallar el test, abreujeu-lo a no repetir cap lletra.
|
||
#
|
||
# Tots els tests valen 1 punt excepte els que comencen per <9> que valen 9 punts. (això pot canviar en futures versions)
|
||
#
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:223
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
# Símbols o lletres que es fan servir sovint.
|
||
# punt volat ·, apóstrof ', guionet -
|
||
#
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:228
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr " ·'-,.?!"
|
||
|
||
# Símbols o lletres que es poden arribar a fer servir.
|
||
# Euro €
|
||
# Obertura d'interrogació i exclamació, opcionals.
|
||
# Enya castellana ñ
|
||
# AE OE franceses
|
||
# Nota: la inclusió del punt volat aquí es fa perquè és un caracter poc comú
|
||
# en els tipus de lletra i si només l'incoem amb els caracters comuns abaix,
|
||
# és molt probable que hi hagi tipus de lletra que passin aquest test i no el
|
||
# de caracters comuns.
|
||
# La inclusió de l'espai es fa per intentar caçar els tipus de lletra que
|
||
# substitueixen els caracters que no tenen per espais.
|
||
#
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:232
|
||
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
|
||
msgstr "·€¿¡ñæ`\\%_@$~#{<«ª^&*"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:236
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:241
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:247
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
# Aquests dos compten 1 punt.
|
||
# Els deshabilito perquè no calen.
|
||
#
|
||
#. If neccessary, translate any of following strings using at least
|
||
#. two locale specific characters required to render your language.
|
||
#. Then, the scores for those fonts having such characters will increase.
|
||
#.
|
||
#. You can use two different weight for scoring, 1 or 9, according
|
||
#. to the importance.
|
||
#: ../dirwalk.c:259
|
||
msgid "<1>spare-1a"
|
||
msgstr "aa"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:260
|
||
msgid "<1>spare-1b"
|
||
msgstr "aa"
|
||
|
||
# Aquest dos compten 9 punts.
|
||
#: ../dirwalk.c:261
|
||
msgid "<9>spare-9a"
|
||
msgstr "eèéëcç"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:262
|
||
msgid "<9>spare-9b"
|
||
msgstr "EÉÈËCÇ"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:52
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sòlid"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:53
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pinzell"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:54
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:55
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:56
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:60
|
||
msgid "Click to fill an area with a solid color."
|
||
msgstr "Feu clic per omplir una àrea amb un color sòlid."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:61
|
||
msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per pintar una àrea amb un color sòlid."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
|
||
"to transparent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per omplir una àrea amb un gradient lineal (del color "
|
||
"triat fins el transparent)."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
|
||
"transparent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per omplir una àrea amb un gradient radial (del color triat fins el "
|
||
"transparent)."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Click to fill an area with a shaped gradient (from the chosen color to "
|
||
"transparent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per omplir una àrea amb un gradient que abraci la seva forma (del "
|
||
"color triat fins el transparent)."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
|
||
"to transparent). (Your gradient’s angle is %.0f degrees.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per omplir una àrea amb un gradient lineal (del color "
|
||
"triat fins el transparent). (L'angle del gradient és de %.0f graus."
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Excel·lent!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Genial!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Seguiu així!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Bona feina!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:88
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglès"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:91
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:94
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:97
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:100
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandès"
|
||
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:103
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "Xinès tradicional"
|
||
|
||
#. Add menu items
|
||
#: ../macos.m:58
|
||
msgid "About Tux Paint"
|
||
msgstr "Quant al Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../macos.m:63
|
||
msgid "Hide Tux Paint"
|
||
msgstr "Amaga el Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../macos.m:66
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Amaga els altres"
|
||
|
||
#: ../macos.m:69
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra tots"
|
||
|
||
#: ../macos.m:73
|
||
msgid "Quit Tux Paint"
|
||
msgstr "Surt del Tux Paint"
|
||
|
||
#. Put menu into the menubar
|
||
#: ../macos.m:103 ../macos.m:111
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#. "Minimize" item
|
||
#: ../macos.m:106
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimitza"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
|
||
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
|
||
msgid "A drawing program for children"
|
||
msgstr "Un programa de dibuix per a nens petits"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint is a free, award-winning drawing program for children ages 3 to "
|
||
"12. Tux Paint is used in schools around the world as a computer literacy "
|
||
"drawing activity. It combines an easy-to-use interface, fun sound effects, "
|
||
"and an encouraging cartoon mascot who guides children as they use the "
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tux Paint és un guardonat programa de dibuix, lliure i gratuït per a nenes i "
|
||
"nens de 3 a 12 anys. Es fa servir en escoles d'arreu del món com a eina "
|
||
"d'aprenentatge de dibuix per ordinador. Combina una interfície fàcil d'usar, "
|
||
"divertits efectes de so i una mascota que anima i guia la quitxalla mentre "
|
||
"el fan servir. "
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Kids are presented with a blank canvas and a variety of drawing tools to "
|
||
"help them be creative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presenta un llenç en blanc i una multitud d'eines de dibuix per ajudar en la "
|
||
"creativitat."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:25
|
||
msgid "Bill Kendrick, et al."
|
||
msgstr "Bill Kendrick i altres."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:35
|
||
msgid "Tux Paint comes with numerous pre-drawn coloring-book style images"
|
||
msgstr "Tux Paint proveeix nombrosos dibuixos per acolorir."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:39
|
||
msgid ""
|
||
"The Paint Brush tool lets you draw freehand, using various brushes and colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eina Pinta serveix per pintar a mà alçada fent servir els diferents "
|
||
"pinzells i colors"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:43
|
||
msgid "The Stamp tool is like a set of rubber stamps or stickers"
|
||
msgstr "L'eina Estampa serveix per inserir imatges al dibuix"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"New Magic tools: 1-, 2-, and 3-Point Perspective line-drawing tools (and "
|
||
"corresponding vanishing point editors)."
|
||
msgstr "Noves eines màgiques: Eines per dibuxar perspectives d'un, dos i tres punts de fuga, i les corresponents per editar-ne els punts."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"New Magic tools: Isometric, Dimetric, Trimetric, and Oblique line-drawing "
|
||
"tools (and corresponding angle editors)."
|
||
msgstr "Noves eines màgiques: Eines per fer dibuixos isomètrics, dimètrics, trimètrics i oblics, i les corresponents per editar-ne els angles."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:51
|
||
msgid "New Magic tools: Epitrochoid and Hypotrochoid generators."
|
||
msgstr "Noves eines màgiques: Generadors d'epitrocoides i hipotrocoides."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"New configuration option, \"complexity\", which affects the behavior (or "
|
||
"availability) of some Magic tools."
|
||
msgstr "Nova opció de configuració \"complexity\" que afecta el comportament i/o disponibilitat d'algunes eines"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:53
|
||
msgid ""
|
||
"Magic tools reorganized (previously ordered alphabetically by localized "
|
||
"name)."
|
||
msgstr "Reordenació de les eines màgiques, abans eren ordenades segons l'alfabet."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:54
|
||
msgid "Font name and size shown when selecting fonts in Text and Label tools."
|
||
msgstr "Es mostra el nom del tipus de lletra i la seva mida en les eines Texte i Etiquetes."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:55
|
||
msgid "Bug-fixes and localization updates."
|
||
msgstr "Correccions d'errors i actualitzacions de localitzacions."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:60
|
||
msgid "New Magic tools: Loops, Ribbon, Smooth, and Squiggles."
|
||
msgstr "Noves eines màgiques: Espires, Cinta, Traç suau, Espires gargot."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:61
|
||
msgid "Eraser tool now offers fuzzy (soft-edged) erasers."
|
||
msgstr "L'eina d'esborrar ara ofereix gomes suaus."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:62
|
||
msgid ""
|
||
"Turn saved drawings into Templates (found in the New dialog) from within Tux "
|
||
"Paint itself (via the Open dialog). (They may subsequently be deleted from "
|
||
"the New dialog.)"
|
||
msgstr "Des del diàleg d'Obrir es pot convertir dibuixos desats en plantilles de fons que es trobaran en el diàleg de Nou dibuix. Aquestes plantilles de fons també es podran esborrar en el diàleg d'Obrir."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"\"Erase\" option to remove saved drawings from the Open dialog and exported "
|
||
"templates from the New dialog may be disabled, via \"noerase\" configuration "
|
||
"option."
|
||
msgstr "La opció d'esborrar els fitxers desats es pot desactivar amb la opció de configuració «noerase»"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the user interface font, via \"uifont\" configuration option. (List "
|
||
"available fonts with \"--listfonts\" on the command-line.)"
|
||
msgstr "Es pot especificar el tipus de lletra de la interfície amb la opció de configuració «uifont». Podeu obtenir el llistat de tipus de lletra disponibles amb la opció «--listfonts» en la línia d'ordres."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Different (default) user interface fonts are once again used for under "
|
||
"different locales."
|
||
msgstr "Per defecte s'empren diferents tipus de lleta per a diferents locales."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Minor improvements to the selection buttons for the 'special' colors "
|
||
"(pipette, HSV picker, and color mixer)."
|
||
msgstr "Petites millores en els botons especials de selecció de colors."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:71
|
||
msgid "Many Magic tools now offer size settings."
|
||
msgstr "Ara es pot configurar mides en moltes eines màgiques."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:72
|
||
msgid "Button labels word-wrap when possible (improves legibility)."
|
||
msgstr "Multilínia en les etiquetes dels botons(per millorar la llegibilitat)"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"Fifteen new magic tools have been added: Maze, Googly Eyes, Fur, Circles, "
|
||
"Rays, 3D Glasses, Color Sep., Saturate, Desaturate, Remove Color, Keep "
|
||
"Color, Kaleido-4, Kaleido-6, Kaleido-8, and Bloom."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha afegit quinze eines màgiques noves: Laberint, Uulls, Pèl, Cercles, "
|
||
"Radis, Ulleres 3D, Separa colors, Satura, Dessatura, Treu color, Guarda "
|
||
"color, Calidoscopi-4, Calidoscopi-6, Calidoscopi-8 i Bloom."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:78
|
||
msgid "Stamps may be rotated before being applied to the canvas."
|
||
msgstr "Els segells es poden girar en inserir-los al dibuix."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:79
|
||
msgid "Shapes tool, in drag-from-corner mode, has been improved."
|
||
msgstr "En l'ena Formes, s'ha millorat el mode d'inserir des de la vora."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:80
|
||
msgid "Fill tool now offers a shaped gradient (bevel) mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eina Emplena ara ofereix un efecte de degradat que segueix la forma de "
|
||
"l'àrea que s'emplena."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:81
|
||
msgid "A quick Eraser mode can be accessed via keyboard shortcut."
|
||
msgstr "Hi ha disponible una drecera de teclat que permet esborrar."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:82
|
||
msgid ""
|
||
"The rainbow palette (HSV color picker) can now load the built-in color, or "
|
||
"the colors from the pipette tool or color mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"El selector de colors ara pot carregar el color actual o els colors del "
|
||
"mesclador de colors o escollir-los del dibuix."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:83
|
||
msgid ""
|
||
"Starter and Template images can specify how they should stretch, to avoid "
|
||
"smearing when the canvas aspect ratio differs from that of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les imatges d'engegada, Starter i Template, ara poden especificar la manera "
|
||
"en que s'han d'estirar o retallar per adaptar-se a una mida de pantalla "
|
||
"diferent."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:84
|
||
msgid "The \"buttonsize\" configuration option now offers an \"auto\" setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opció de configuració \"buttonsize\" ara accepta tambe \"auto\" com a "
|
||
"valor."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:85
|
||
msgid "A quick start guide has been added."
|
||
msgstr "S'ha afegit una guia d'engegada ràpida."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint's Color palette includes a new Color Mixer option, which allows "
|
||
"users to combine different proportions of primary colors (red, yellow, and "
|
||
"blue) and shades (white, grey, and black) to create new colors, similar to "
|
||
"mixing paints."
|
||
msgstr ""
|
||
"La paleta de colors inclou una nova opció per mesclar els colors que permet "
|
||
"combinar els colors primaris(magenta, groc i cian) en diferents proporcions "
|
||
"i tons(blanc, gris i negre) per crear nous colors com si es barregessin "
|
||
"pintures."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"The Color Picker option, which previously offered a static palette of around "
|
||
"sixty-five thousand color choices, now supports separate hue, saturation, "
|
||
"and value settings, allowing users to choose from over sixteen million "
|
||
"colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eina de tria de colors, que previament oferia una paleta estàtica d'uns "
|
||
"seixanta-cinc mil colors ara ofereix to, saturació i valor per separat, "
|
||
"permetent triar entre setze milions de colors."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Also, a keyboard shortcut is now available for quick access to the Color "
|
||
"Selector — the \"pipette\" tool used for picking colors from the current "
|
||
"drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"També s'ha afegit una drecera de teclat per accedir al selector de "
|
||
"color(comptagotes) per agafar colors del dibuix."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:93
|
||
msgid ""
|
||
"The Paint and Lines tools now provide a way to adjust the spacing of "
|
||
"brushes, allowing dotted lines or smearing effects to be made. Many brushes "
|
||
"have been given better default spacing values, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara les eines Pinta i Línies permeten ajustar l'espaiat dels pinzells, "
|
||
"permetent línies de punts i superposicions. També s'ha ajustat els valors "
|
||
"per defecte de molts altres pinzells. "
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Two new variations of the Zoom Magic Tool, Tile Zoom and Rush, have been "
|
||
"added. When shrinking a drawing with Tile Zoom, it replicates the drawing "
|
||
"across the canvas in tiles, rather than filling the canvas with a solid "
|
||
"background color. The Rush tool blurs the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Màgic, s'ha afegit dues noves variants de l'eina Zoom, Zoom mosaic i Zoom "
|
||
"lliscat, Quan es redueixla imatge amb Zoom mosaic, aquesta es replica arreu "
|
||
"en comptes de omplir la resta del dibuis amb el color de fons. Zoom lliscat "
|
||
"desenfoca els resultats."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:95
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint's Shapes tool now offers hexagon (6-sided) and heptagon (7-sided) "
|
||
"polygons. For shapes which can be stretched (rectangle, oval, etc.), the "
|
||
"aspect ratio of the shape is displayed at the bottom while you make your "
|
||
"adjustments. Instructional information shown while using some other tools "
|
||
"has also been expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eina Formes ara ofereix hexàgon(6 cares) i heptàgon(7 cares). Les formes "
|
||
"que es poden estirar informen a baix de la seva proporció. S'ha expandit "
|
||
"també altres instruccions mostrades mentre es fa servir l'eina."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcuts, such as [Control]+[S] to save a drawing, are now "
|
||
"accessed with the more traditional [⌘ Command] key when using Tux Paint on "
|
||
"macOS. Sizing of Tux Paint's built-in on-screen keyboard has been improved. "
|
||
"The look and feel of the user documentation has been improved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dreceres de teclat, com [Control]+[S] per desar, ara en macOS "
|
||
"s'accedeixen amb [⌘ Command]. La mida del teclat de pantalla integrat s'ha "
|
||
"millorat i la documentació s'ha millorat."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:101
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint's Paint and Line tools now support brushes that rotate based on "
|
||
"the angle of the stroke. This new rotation feature, as well as the older "
|
||
"directional and animated brush features, are now visually indicated by the "
|
||
"brush shape selector. Additionally, the Fill tool now offers a freehand "
|
||
"painting mode for interactively coloring within a confined area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les eines Pinta i Línies tenen pinzells que giren segons l'angle del traç. "
|
||
"Aquesta nova característica, així com l'antiga de pinzells direccionals i la "
|
||
"de pinzells animats es mostren visualment en el selector de pinzells. A més, "
|
||
"l'eina Emplena ara ofereix un mode de pintat a mà alçada dintre d'una àrea "
|
||
"confinada."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:102
|
||
msgid ""
|
||
"Six new Magic tools have been added to Tux Paint. Panels shrinks and "
|
||
"duplicates the drawing into a 2-by-2 grid, which is useful for making four-"
|
||
"panel comics. Opposite produces complementary colors. Lightning "
|
||
"interactively draws a lightning bolt. Reflection creates a lake-like "
|
||
"reflection on the drawing. Stretch stretches and squashes the picture like a "
|
||
"fun-house mirror. Lastly, Smooth Rainbow provides a more gradual variation "
|
||
"of Tux Paint's classic Rainbow tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha afegit sis noves eines Màgiques. Panells encongeix i duplica el dibuix "
|
||
"en una graella de 2x2, útil pe fer un còmic de quatre panells. Oposat "
|
||
"produeix colors complementaris. Llamp dibuixa llamps interactivament. "
|
||
"Reflexió crea una reflexió com la d'un llac. Estira estira i comprimeix la "
|
||
"imatge com en una casa de miralls. Finalment, Colors suaus és una versió "
|
||
"gradual de Colors de l'arc."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:103
|
||
msgid ""
|
||
"A number of existing Magic tools have been updated, as well. Improvements "
|
||
"were made to Halftone, which simulates photographs on newsprint; Cartoon, "
|
||
"which makes an image look like a cartoon drawing; and TV, which simulates a "
|
||
"television screen. Additionally, Cartoon and Halftone, along with Blocks, "
|
||
"Chalk, and Emboss, now offer the ability to alter the entire image at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"També s'ha actualitzat vàries eines Màgiques. S'ha millorat Semitons que "
|
||
"simula fotografies d'un diari. Solidifica que transforma la imatge a colors "
|
||
"sòlids, com en un còmic, i TV que emula una pantalla de televisió. A més, "
|
||
"Solidifica i Semitons, així com Quadrets, Guix i Relleu ara poden alterar "
|
||
"tota la imatge d'un cop!"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:104
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Magic tools are now grouped into collections of similar effects — "
|
||
"painting, distorts, color filters, picture warps, pattern painting, "
|
||
"artistic, and picture decorations — making it easier to find the tool you "
|
||
"need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalment, les eines Màguiques s'han agrupat per funcionalitat, pintat, "
|
||
"distorsions, filtres de color, deformacions, patrons, artístic i "
|
||
"decoracions, fent més fàcil trobar l'eina que es cerca."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint's Fill tool now offers options to fill an area with color "
|
||
"gradients. The \"Radial\" fill creates a circular gradient centered around "
|
||
"the mouse click, while the \"Linear\" fill allows the interactive creation "
|
||
"of gradients at different angles and sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eina Emplena ara ofereix opcions per omplir una àrea amb gradients de "
|
||
"color. L'emplenat \"Radial\" crea un gradient circular centrat on s'ha fet "
|
||
"clic i l'emplenat \"Lineal\" permet la creació de gradients de angles i "
|
||
"mides diferents."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:110
|
||
msgid ""
|
||
"New Magic tools have been added to Tux Paint: \"Pixels\" makes it easier to "
|
||
"create retro-gaming style pixel art, \"Checkerboard\" fills the entire "
|
||
"canvas with a check pattern, and \"Clone\" allows duplicating parts of the "
|
||
"picture via brush strokes."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha afegit noves eines Màgiques: amb \"Píxels\" és més fàcil crear dibuixos "
|
||
"píxel-art com els dels videojocs antics, \"Escacs\" omple el dibuix amb un "
|
||
"tauler d'escacs, i \"Clona\" permet duplicar parts del dibuix a pinzellades."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint's user documentation has been overhauled, making localization "
|
||
"easier. Parties interested in helping with localization are encouraged to "
|
||
"contact the Tux Paint team."
|
||
msgstr ""
|
||
"La documentació s'ha retreballat, fent més senzilla la feina de "
|
||
"localització. Qui vulgui ajudar en la localització està encoratjat a posar-"
|
||
"se en contacte amb l'equip del Tux Paint."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:112
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, a new pair of accessibility options have been added. The entire "
|
||
"user interface can now be enlarged benefiting users with impaired vision, "
|
||
"and making the program more suitable to very high density displays. This "
|
||
"feature, along with a new option to re-organize the color palette, can also "
|
||
"be helpful to users of coarse input devices, such as eye-gaze tracking "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalment, s'ha afegit un parell d'opcions d'accessibilitat. La interfície "
|
||
"d'usuari es pot expandir beneficiant usuaris amb problemes de visió, i fent "
|
||
"el programa més apte en pantalles d'alta densitat. Aquesta característica, "
|
||
"juntament amb una nova opció per reorganitzar la paleta de colors pot ajudar "
|
||
"qui utilitzi punters amb poca precisió, com els ratolins que es fan anar amb "
|
||
"la mirada."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"A major improvement has been made to the Shapes tool, which now provides "
|
||
"options to choose whether shapes are drawn from the center or a corner, "
|
||
"making it easier to use in any situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eina Formes s'ha millorat, ara presenta opcions per triar si la forma es "
|
||
"dibuixa des del centre o des d'una cantonada, fent més senzill de fer-la "
|
||
"servir en totes les situacions."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"The on-screen keyboard, an accessibility feature optionally available when "
|
||
"using the Text and Label tools, now appears larger on bigger displays; "
|
||
"helpful for users of coarser input devices, such as eye-tracking systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"El teclat en pantalla, una característica d'accessibilitat disponible en les "
|
||
"eines Text i Etiquetes, ara és més gran en pantalles grans. Útil per qui "
|
||
"utilitzi punters amb poca precisió, com els ratolins que es fan anar amb la "
|
||
"mirada."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:119
|
||
msgid ""
|
||
"The Eraser tool adds new, smaller eraser sizes, and applies smoother, "
|
||
"contiguous strokes when the pointer is moved quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eina Esborra afegeix noves gomes, més petites, i esborra més suaument quan "
|
||
"el ratolí es mou ràpid."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:120
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, this newest version adds options to export individual drawings and "
|
||
"GIF animations, making it easy to share pictures, cartoons, and slideshows "
|
||
"with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalment, aquesta nova versió afegeix opcions per exportar dibuixos "
|
||
"individuals i animacions GIF, fent més fàcil compartir dibuixos, còmics i "
|
||
"presentacions de diapositives amb els altres."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:125
|
||
msgid ""
|
||
"The latest version has promoted the \"Fill\" tool, previously found under "
|
||
"the \"Magic\" section of Tux Paint, to the main toolbar, where it's easier "
|
||
"to find. It also includes some performance improvements during start-up and "
|
||
"when bringing up the \"New\" drawing dialog. The solid background colors can "
|
||
"also be placed at the end of that dialog, allowing emphasis of template "
|
||
"images."
|
||
msgstr ""
|
||
"La darrera versió ha promogut l'eina \"Emplena\" amb les eines principals, "
|
||
"previament estava dins les eines Màgiques. També inclou millores en "
|
||
"l'arrencada i en obrir el diàleg de dibuix \"Nou\". Els colors sòlids es "
|
||
"poden situar al final del diàleg, enfatitzant les imatges."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:126
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint also now makes it possible to disable stereo sound, which can "
|
||
"benefit users with a hearing impairment, or in situations where only one "
|
||
"speaker is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara també és possible desactivar el so estèreo, pot beneficiar ususaris amb "
|
||
"problemes d'audició o en situacions on només hi ha disponible un sol altaveu."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"New in this version are a \"color picker\", which allows any color within a "
|
||
"drawing to be chosen using the pointer, and a set of three-, four-, and five-"
|
||
"pointed star shapes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta versió hi ha un selector de color nou que permet triar qualsevol "
|
||
"color existent al dibuix, i estrelles de tres, quatre i cinc puntes en "
|
||
"l'eina Formes."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:132
|
||
msgid ""
|
||
"The latest version also incorporates a number of new translations, bringing "
|
||
"the number of supported languages up to nearly 130: Bengali, Bodo, Dogri, "
|
||
"Kabyle, Urdu, and Devanagari and Perso-Arabic variations of Kashmiri and "
|
||
"Sindhi. Thirty other translations have been updated, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"La darrera versió incorpora també un bon nombre de traduccions noves, pujant "
|
||
"fins a prop de 130 el nombre de llenguatges suportats: Bengalí, Bodo, Dogri, "
|
||
"Cabil, Urdú i Devanagari i Perso-Aràbic variants de Caixmir i Sindhi.S'ha "
|
||
"actualitzat també trenta altres llengues."
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:265 ../shapes.h:266
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:269 ../shapes.h:270
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:273 ../shapes.h:274
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "El·lipse"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#. Pentagon shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentàgon"
|
||
|
||
#. Hexagon shape tool (6 sides)
|
||
#: ../shapes.h:289 ../shapes.h:290
|
||
msgid "Hexagon"
|
||
msgstr "Hexàgon"
|
||
|
||
#. Heptagon (aka septagon) shape tool (7 sides)
|
||
#: ../shapes.h:293 ../shapes.h:294
|
||
msgid "Heptagon"
|
||
msgstr "Heptàgon"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Octàgon"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Rombe"
|
||
|
||
#. Triangle star (3 points star)
|
||
#. Rhombus star (4 points star)
|
||
#. Pentagon star (5 points star)
|
||
#: ../shapes.h:305 ../shapes.h:306 ../shapes.h:309 ../shapes.h:310
|
||
#: ../shapes.h:313 ../shapes.h:314
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Estrella"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Un quadrat és un rectangle amb quatre cares iguals."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Un rectangle té quatre cares i quatre angles rectes."
|
||
|
||
#. Description of a circle
|
||
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cercle és una corba que té tots els punts a la mateixa distància del "
|
||
"centre."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Una el·lipse és un cercle estirat."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Un triangle té tres cares."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Un pentàgon té cinc cares."
|
||
|
||
#. Description of a hexagon
|
||
#: ../shapes.h:346 ../shapes.h:347
|
||
msgid "A hexagon has six sides."
|
||
msgstr "Un hexàgon té sis cares."
|
||
|
||
#. Description of a heptagon
|
||
#: ../shapes.h:350 ../shapes.h:351
|
||
msgid "A heptagon has seven sides."
|
||
msgstr "Un heptàgon té set cares."
|
||
|
||
#. Description of an octagon
|
||
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "Un octàgon té vuit cares iguals."
|
||
|
||
#. Description of a rhombus
|
||
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Un rombe té quatre cares iguals i les cares oposades són paral·leles."
|
||
|
||
#. Description of triangle star (3 points star)
|
||
#: ../shapes.h:362 ../shapes.h:363
|
||
msgid "A star with 3 points."
|
||
msgstr "Una estrella de tres puntes."
|
||
|
||
#. Description of rhombus star (4 points star)
|
||
#: ../shapes.h:366 ../shapes.h:367
|
||
msgid "A star with 4 points."
|
||
msgstr "Una estrella de quatre puntes."
|
||
|
||
#. Description of pentagon star (5 points star)
|
||
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
|
||
msgid "A star with 5 points."
|
||
msgstr "Una estrela de cinc puntes."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:433
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
|
||
"and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu una figura. Feu clic per començar a dibuixar-la, arrossegueu, llavors "
|
||
"deixeu anar el botó quan sigui de la mida i forma que voleu. Moveu el ratolí "
|
||
"per girar-la i feu clic per dibuixar-la."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:434
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
|
||
"and shape you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu una figura. Feu clic per començar a dibuixar-la, arrossegueu, llavors "
|
||
"deixeu anar el botó quan sigui de la mida i forma que voleu."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:440
|
||
msgid "Draw shapes from the center."
|
||
msgstr "Dibuixa formes des del centre."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:441
|
||
msgid "Draw shapes from a corner."
|
||
msgstr "Dibuixa formes des d'una cantonada."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:57
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:60
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:63
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinzells"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:66
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gomes"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:69
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Segells"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:72 ../tools.h:70
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formes"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
|
||
#: ../titles.h:75
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Lletres"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Màgic"
|
||
|
||
# Modes d'emplenar, "Emplena" ja apareix en el botó de l'eina i no cal repetir-ho aquí.
|
||
#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
|
||
#: ../titles.h:81
|
||
msgid "Fills"
|
||
msgstr "Modes"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:61
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pinta"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:64
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Estampa"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:67
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Línies"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:73
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#. Label tool
|
||
#: ../tools.h:76
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#. Fill tool
|
||
#: ../tools.h:79
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Emplena"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:85
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:88
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:91
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:94
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. Buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:97 ../tuxpaint.c:9669
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:100
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:103
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:106
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:114
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Trieu un color i el patró d'un pinzell per dibuixar-hi."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:117
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Trieu un segell per imprimir-lo sobre el vostre dibuix."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:120
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per començar a dibuixar una línia. Deixeu anar el botó per acabar-"
|
||
"la."
|
||
|
||
#: ../tools.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu una lletra. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a "
|
||
"escriure. Premeu [Enter] o [Tab] per aplicar el text."
|
||
|
||
#: ../tools.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
|
||
"and clicking an existing label, you can move it, edit it, and change its "
|
||
"text style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu un tipus de lletra. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a "
|
||
"escriure. Premeu [Enter] o [Tab] per aplicar el text. Si feu clic en el botó "
|
||
"de selecció, podreu moure les etiquetes, editar-les, esborrar-les i canviar-"
|
||
"ne el tipus de lletra."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:137
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Trieu l'efecte màgic que voleu pel vostre dibuix!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:140
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Desfés!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:143
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Refés!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:146
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Esborra!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:149
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "Trieu un color o dibuix per començar de nou."
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:152
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Obre…"
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:155
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix s'ha desat!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:158
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "S'està imprimint…"
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:161
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Adéu!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:165
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Deixeu anar el botó per acabar la línia."
|
||
|
||
#: ../tools.h:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Let go of the button to complete the line. (Your line’s angle is %.0f "
|
||
"degrees.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixeu anar el botó per acabar la línia. (l'angle en graus de la línia és "
|
||
"%.0f.)"
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:169
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Manteniu el botó premut per estirar la figura."
|
||
|
||
#: ../tools.h:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hold the button to stretch the shape. (It has an aspect ratio of \"%.2g:1\".)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manteniu el botó premut per estirar la figura. Té una proporció de "
|
||
"\"%.2g:1\"."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:173
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la."
|
||
|
||
#: ../tools.h:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it. (It is rotated %d "
|
||
"degrees.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la. (Angle en "
|
||
"graus %d.)"
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:177
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "D'acord, llavors… Seguirem dibuixant en aquest!"
|
||
|
||
#. Instructions to show when the Label tool's selector mode is activated
|
||
#: ../tools.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
|
||
"to choose). Then, you can move it, edit it, and change its text style."
|
||
msgstr "Feu clic en una etiqueta (o premeu [Tab] per resaltar-la seguit de [Enter] per selecionar-la). Llavors podeu moure-la, esborrar-la, editar-la i canviar-ne el tipus de lletra."
|
||
|
||
#. Instructions to show when a Label has been chosen with the selector
|
||
#: ../tools.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"Click in your picture if you wish to reposition this label, type to change "
|
||
"the text, and use the options to change its text style. Press [Enter] or "
|
||
"[Tab] when you're finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic en el dibuix per reposicionar la etiqueta, teclegeu per canviar-ne "
|
||
"el text o esborrar-la, també podeu modificar el tipus de lletra. Premeu "
|
||
"[Enter] o [Tab] quan hagueu acabat."
|
||
|
||
#. Instructions to show when the Label tool's apply mode is activated
|
||
#: ../tools.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
|
||
"to choose) to permanently apply the text to the canvas."
|
||
msgstr "Feu clic en una etiqueta (o premeu [Tab] per ressaltar-la i [Enter] per seleccionar-la) si la voleu aplicar definitivament al dibuix."
|
||
|
||
#. Instructions to show when choosing brushes, depending on the brush's feature (if there are none, show_brush_tip() will show the current tool's tip)
|
||
#: ../tools.h:189
|
||
msgid "This brush is animated; its shape changes as you draw!"
|
||
msgstr "Aquest pinzell està animat, la seva forma canvia quan dibuixeu!"
|
||
|
||
#: ../tools.h:190
|
||
msgid "This brush changes depending on the angle."
|
||
msgstr "Aquest pinzell canvia segons l'angle."
|
||
|
||
#: ../tools.h:191
|
||
msgid ""
|
||
"This brush changes depending on the angle, and is animated; its shape "
|
||
"changes as you draw!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest pinzell canvia segons l'angle, i a més la seva forma canvia quan "
|
||
"dibuixeu."
|
||
|
||
#: ../tools.h:193
|
||
msgid "This brush's spacing is now 1 pixel!"
|
||
msgstr "L'espaiat d'aquest pinzell és de 1 píxel!"
|
||
|
||
#: ../tools.h:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This brush's spacing is now about %1$d/%2$d the size of the brush shape."
|
||
msgstr "L'espaiat d'aquest pinzell és de %1$d/%2$d de la seva mida."
|
||
|
||
#: ../tools.h:195
|
||
msgid "This brush's spacing is now about the size of the brush shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espaiat d'aquest pinzell és aproximadament el mateix que la seva mida."
|
||
|
||
#: ../tools.h:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This brush's spacing is now about %d times as big as the brush shape."
|
||
msgstr "L'espaiat d'aquest pinzell és de %d vegades la seva mida."
|
||
|
||
#: ../tools.h:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This brush's spacing is now about %1$d %2$d/%3$d times as big as the brush "
|
||
"shape."
|
||
msgstr "L'espaiat d'aquest pinzell és de %1$d %2$d/%3$d vegades la seva mida."
|
||
|
||
#. Instructions to show when rotating stamps
|
||
#: ../tools.h:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the mouse to rotate the stamp. Click to draw it. (It is rotated %d "
|
||
"degrees.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrossegueu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la. (Angle "
|
||
"en graus %d.)"
|
||
|
||
#. Text tool instructions after changing font
|
||
#: ../tools.h:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font is \"%1$s (%2$s)\", %3$d pixels tall. Click on your drawing and you "
|
||
"can start typing. Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
|
||
msgstr "El tipus de lletra és «%1$s (%2$s)», d'una alçada de %3$d píxels. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a escriure. Premeu [Enter] o [Tab] per aplicar el text."
|
||
|
||
#. Label tool instructions after changing font
|
||
#: ../tools.h:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font is \"%1$s (%2$s)\", %3$d pixels tall. Click on your drawing and you "
|
||
"can start typing. Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the "
|
||
"selector button and clicking an existing label, you can move it, edit it, "
|
||
"and change its text style."
|
||
msgstr "El tipus de lletra és «%1$s (%2$s)», d'una alçada de %3$d píxels. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a escriure. Premeu [Enter] o [Tab] per aplicar el text. Si feu clic en el botó de selecció, podreu moure les etiquetes, editar-les, esborrar-les i canviar-ne el tipus de lletra."
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:2452
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "De veres voleu sortir?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2455
|
||
msgid "Yes, I’m done!"
|
||
msgstr "Sí, ja he acabat!"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2458 ../tuxpaint.c:2485
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "No, tornem-hi!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:2462
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Si sortiu, perdreu el vostre dibuix! El voleu desar?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2463 ../tuxpaint.c:2468
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Sí, desa'l!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2464 ../tuxpaint.c:2469
|
||
msgid "No, don’t bother saving!"
|
||
msgstr "No, no cal que el desis!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2467
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Deso el vostre dibuix abans?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2472
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "No puc obrir aquest dibuix!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:2475 ../tuxpaint.c:2480 ../tuxpaint.c:2489 ../tuxpaint.c:2496
|
||
#: ../tuxpaint.c:2507 ../tuxpaint.c:2512 ../tuxpaint.c:2520
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:2479
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "No hi ha fitxers desats!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:2483
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Imprimeixo ara el vostre dibuix?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2484
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Sí, imprimeix-lo!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2488
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix s'ha imprès!"
|
||
|
||
#. We got an error printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2492
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix no s'ha pogut imprimir!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2495
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Encara no podeu imprimir!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
|
||
#. or exported template from the New dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:2500
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Esborro aquest dibuix?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2501
|
||
msgid "Erase this template?"
|
||
msgstr "Esborro aquesta plantilla de fons?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2502
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Sí, esborra'l!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2503
|
||
msgid "No, don’t erase it!"
|
||
msgstr "No, no l'esborris!"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:2506
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Recordeu de fer servir el botó esquerre!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) image export
|
||
#: ../tuxpaint.c:2510
|
||
msgid "Your picture has been exported!"
|
||
msgstr "S'ha exportat el vostre dibuix!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2511
|
||
msgid "Your slideshow GIF has been exported!"
|
||
msgstr "S'ha exportat la vostra animació en un fitxer GIF!"
|
||
|
||
#. We got an error exporting
|
||
#: ../tuxpaint.c:2515
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix no s'ha pogut exportar!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2516
|
||
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
|
||
msgstr "La vostra animació no s'ha pogut exportar!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) image-to-template conversion
|
||
#: ../tuxpaint.c:2519
|
||
msgid "Your picture is now available as a template in the “New“ dialog!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dibuix ja hauria d'estar disponible com a plantilla de fons en el diàleg "
|
||
"de «Nou» dibuix."
|
||
|
||
#. We got an error doing image-to-template conversion
|
||
#: ../tuxpaint.c:2523
|
||
msgid ""
|
||
"You already turned this picture into a template. Look for it in the “New“ "
|
||
"dialog!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja heu convertit aquest dibuix en una plantilla de fons. Busqueu-la en el "
|
||
"diàleg de «Nou» dibuix."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2524
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not turned into a template!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix no s'ha pogut convertir en plantilla de fons!"
|
||
|
||
#. Slideshow instructions
|
||
#: ../tuxpaint.c:2527
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Trieu els dibuixos que voleu, llavors feu clic a «Reproduir»."
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2836
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "S'ha desactivat el so."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2841
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "S'ha activat el so."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:3690
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Espereu, si us plau…"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:9672
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:9675
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Diapositives"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Template' button, to make a template out of a drawing
|
||
#: ../tuxpaint.c:9678
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Plantilla de fons"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location
|
||
#: ../tuxpaint.c:9681
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporta"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:9684
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Endarrere"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:9687
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
|
||
#: ../tuxpaint.c:9690
|
||
msgid "GIF Export"
|
||
msgstr "Exporta a GIF"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:9693
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#. Color mixer dialog: 'Clear' button, to reset the mixed color
|
||
#: ../tuxpaint.c:9696
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Re-comença"
|
||
|
||
#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
|
||
#: ../tuxpaint.c:10618 ../tuxpaint.c:10621 ../tuxpaint.c:10622
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aà"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:14582
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:14586
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:15851
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Substitueixo el dibuix amb els vostres canvis?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:15855
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Sí, substitueix l'antic!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:15859
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "No, desa en un fitxer nou!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:17127
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture and then click “Open”, “Export”, “Template“, or “Erase”. "
|
||
"Click “Slides” to create a slideshow animation or “Back“ to return to your "
|
||
"current picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu un dibuix i feu clic en «Obre», «Exporta», «Plantilla de fons» o "
|
||
"«Esborra».\n"
|
||
"Feu clic a «Diapositives» per crear una presentació o «Endarrere» per tornar "
|
||
"al dibuix actual."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:17129
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture and then click “Open”, “Export”, or “Erase”. Click “Slides” "
|
||
"to create a slideshow animation or “Back“ to return to your current picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu un dibuix i feu clic en «Obre», «Exporta» o «Esborra».\\n\"\n"
|
||
"\"Feu clic a «Diapositives» per crear una presentació o «Endarrere» per "
|
||
"tornar al dibuix actual."
|
||
|
||
#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
|
||
#. Only 1 selected? No point in saving as GIF.
|
||
#.
|
||
#: ../tuxpaint.c:18798
|
||
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
|
||
msgstr "Seleccioneu 2 o més dibuixos per exportar-los a GIF."
|
||
|
||
#. Descriptions (names) of the color mixer tool's primary colors and shades
|
||
#: ../tuxpaint.c:25000
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25001
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "groc"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25002
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "cian"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25003
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "blanc"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25004
|
||
msgid "grey"
|
||
msgstr "gris"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25005
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "negre"
|
||
|
||
#. Tool tip text describing a mixed color (e.g., "1/3 red and 1/2 yellow", or "1/3 blue and 2/3 white", etc.)
|
||
#: ../tuxpaint.c:25010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your color is %1$s %2$s."
|
||
msgstr "El vostre color és %1$s %2$s."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your color is %1$s %2$s and %3$s %4$s."
|
||
msgstr "El vostre color és %1$s %2$s i %3$s %4$s."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, and %5$s %6$s."
|
||
msgstr "El vostre color és %1$s %2$s, %3$s %4$s i %5$s %6$s."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, and %7$s %8$s."
|
||
msgstr "El vostre color és %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s i %7$s %8$s."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25014
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, and %9$s %10$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre color és %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s i %9$s %10$s."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25015
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s, and "
|
||
"%11$s %12$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre color és %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s i "
|
||
"%11$s %12$s."
|
||
|
||
#. Color mixer; e.g., "Your color is entirely grey."
|
||
#: ../tuxpaint.c:25795 ../tuxpaint.c:25800
|
||
msgid "entirely"
|
||
msgstr "totalment"
|
||
|
||
#. Add "Color Select" color:
|
||
#: ../tuxpaint.c:28975
|
||
msgid "Select a color from your drawing."
|
||
msgstr "Seleccioneu un color del vostre dibuix."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:28986
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a color. Hues go top to bottom. Saturation/intensity goes left (pale) "
|
||
"to right (pure). Value (lightness/darkness): grey bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu un color. Al quadre de colors, els valors van de dalt a baix i la "
|
||
"saturació o intensitat, d'esquerra(pàlid) a dreta(pur), trieu el valor "
|
||
"(lluminositat/foscor) a la barra de grisos."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:29000
|
||
msgid ""
|
||
"Click the primary colors (red, yellow, and blue), white (to tint), grey (to "
|
||
"tone), and black (to shade), to mix together a new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic en els colors primaris(magenta, groc i cian), blanc (per aclarir), "
|
||
"gris, o negre(per enfosquir), per barrejar-los en un color nou."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Programa de dibuix"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:3
|
||
msgid "Tux Paint (Fullscreen)"
|
||
msgstr "Tux Paint (Pantalla completa)"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:67
|
||
msgid "Color Shift"
|
||
msgstr "Altera colors"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:79
|
||
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per alterar el color de parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:80
|
||
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per alterar el color del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:126
|
||
msgid "Blind"
|
||
msgstr "Persiana"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
|
||
"perpendicularly to open or close the blinds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu des de la vora per passar una persiana. Feu lliscar "
|
||
"el ratolí sobre el primer llistó per fer els llistons més fins o gruixuts."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:137
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Quadrets"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:139
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Guix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:141
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goteja"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:178
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer-ne quadrets de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:182
|
||
msgid "Click to make the entire picture blocky."
|
||
msgstr "Feu clic per fer-ne quadrets del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir la imatge en un dibuix fet "
|
||
"amb guix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:193
|
||
msgid "Click to turn the entire picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr "Feu clic per convertir la imatge en un dibuix fet amb guix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:200
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer gotejar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:204
|
||
msgid "Click to make the entire picture drip."
|
||
msgstr "Feu clic per fer gotejar el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bloom.c:107
|
||
msgid "Bloom"
|
||
msgstr "Bloom"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bloom.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to apply a glowing \"bloom\" effect to parts of your image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de brillantor de "
|
||
"contrallum a parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bloom.c:123
|
||
msgid "Click to apply a glowing \"bloom\" effect to your entire image."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir un efecte de brillantor de contrallum al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:86
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Difumina"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:98
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per difuminar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:99
|
||
msgid "Click to blur the entire image."
|
||
msgstr "Feu clic per difuminar el dibuix."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:135
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Rajoles"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:150
|
||
msgid "Click and drag to draw large bricks."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar rajoles grans."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:152
|
||
msgid "Click and drag to draw small bricks."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar rajoles petites."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:156
|
||
msgid "Click and drag to draw bricks."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar rajoles."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:131
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Cal·ligrafia"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:144
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer escriptura cal·ligràfica."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:112
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Solidifica"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:132
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir la imatge a colors sòlids."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:136
|
||
msgid "Click to turn the entire picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Feu clic per convertir la imatge a colors sòlids."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/checkerboard.c:114
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Escacs"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/checkerboard.c:125
|
||
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un tauler d'escacs."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/clone.c:144
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clona"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/clone.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
|
||
"that part of the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per triar el punt d'inici per clonar. Torneu a fer clic i "
|
||
"arrossegueu per clonar aquella part del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/colorsep.c:39
|
||
msgid "3D Glasses"
|
||
msgstr "Ulleres 3D"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/colorsep.c:40
|
||
msgid "Color Sep."
|
||
msgstr "Separa colors"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/colorsep.c:41
|
||
msgid "Double Vision"
|
||
msgstr "Visió doble"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/colorsep.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag left and right to separate your picture's red and cyan, to "
|
||
"make anaglyphs you can view with 3D glasses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu a dreta o esquerra per separar el vermell i el cian, "
|
||
"per fer anaglifs que podeu mirar amb ulleres 3D de dos colors!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/colorsep.c:47
|
||
msgid "Click and drag to separate your picture's colors."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per separar els colors del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/colorsep.c:48
|
||
msgid "Click and drag to simulate double vision."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per simular visió doble."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:101
|
||
msgid "Confetti"
|
||
msgstr "Confeti"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:111
|
||
msgid "Click to throw confetti!"
|
||
msgstr "Feu clic per llançar paperets!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:142
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distorsió"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:167
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per provocar una distorsió en el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:108
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Relleu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:127
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per obtenir un relleu de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:129
|
||
msgid "Click to emboss the entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per fer el relleu del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Aclareix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:48
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Enfosqueix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:49
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Dessatura"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:50
|
||
msgid "Saturate"
|
||
msgstr "Satura"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:51
|
||
msgid "Remove Color"
|
||
msgstr "Treu color"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:52
|
||
msgid "Keep Color"
|
||
msgstr "Guarda color"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:66
|
||
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per il·luminar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per il·luminar el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:69
|
||
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per enfosquir parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per enfosquir el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:72
|
||
msgid "Click and drag the mouse to desaturate parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per dessaturar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:73
|
||
msgid "Click to desaturate your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per dessaturar el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:75
|
||
msgid "Click and drag the mouse to saturate parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per saturar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:76
|
||
msgid "Click to saturate your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per saturar el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to entirely desaturate parts of your picture that "
|
||
"match the chosen color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dessaturar parts del dibuix que "
|
||
"corresponguin amb el color triat."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click to entirely desaturate the parts of your picture that match the chosen "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per dessaturar tot allò del dibuix que correspongui amb el color "
|
||
"triat."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to entirely desaturate parts of your picture that "
|
||
"don't match the chosen color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dessaturar completament parts del "
|
||
"dibuix que no corresponguin amb el color triat."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click to entirely desaturate the parts of your picture that don't match the "
|
||
"chosen color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per dessaturar tot allò del dibuix que no correspongui amb el color "
|
||
"triat.."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:112
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Ull de peix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:127
|
||
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
|
||
msgstr "Feu clic per aconseguir un efecte d'ull de peix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:201
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Flor"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:219
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per dibuixar el tall de la flor. Deixeu anar per "
|
||
"acabar-la."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:131
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Escuma"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:143
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per cobrir la imatge d'escuma."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:116
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "Full"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
|
||
msgstr "Trieu un color de fons i feu clic per aixecar la cantonada."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:212
|
||
msgid "Fretwork"
|
||
msgstr "Sanefa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:218
|
||
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar una sanefa."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:220
|
||
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
|
||
msgstr "Feu clic per envoltar la imatge amb una sanefa."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:112
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Blocs de vidre"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:131
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per posar blocs de vidre en la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:133
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr "Feu clic per omplir la imatge amb blocs de vidre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/googlyeyes.c:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click to place a large googly eye, then drag and release to make it look "
|
||
"that direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per dibuixar un ull gran, llavors arrossegueu i deixeu anar per fer "
|
||
"que miri en aquesta direcció."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/googlyeyes.c:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click to place a small googly eye, then drag and release to make it look "
|
||
"that direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per dibuixar un ull petit, llavors arrossegueu i deixeu anar per "
|
||
"fer que miri en aquesta direcció."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/googlyeyes.c:206
|
||
msgid "Googly Eyes"
|
||
msgstr "UUlls"
|
||
|
||
# Aquí, a %s hi va la traducció de "large googly eye" o "small googly eye" segons s'escaigui.
|
||
#: ../../magic/src/googlyeyes.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Click to place a googly eye, then drag and release to make it look that "
|
||
"direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per dibuixar un ull, llavors arrossegueu i deixeu anar per fer que "
|
||
"miri en aquesta direcció."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:111
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Herba"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:123
|
||
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar herba. No oblideu la terra."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:41
|
||
msgid "Halftone"
|
||
msgstr "Semitons"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:54
|
||
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per transformar el dibuix com si fos un diari."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:55
|
||
msgid "Click to turn your drawing into a newspaper."
|
||
msgstr "Feu clic per transformar el dibuix com si fos un diari."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kaleidox.c:40
|
||
msgid "Kaleido-4"
|
||
msgstr "Calidoscopi-4"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kaleidox.c:41
|
||
msgid "Kaleido-6"
|
||
msgstr "Calidoscopi-6"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kaleidox.c:42
|
||
msgid "Kaleido-8"
|
||
msgstr "Calidoscopi-8"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kaleidox.c:46 ../../magic/src/kaleidox.c:47
|
||
#: ../../magic/src/kaleidox.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag around your picture to look through it with a kaleidoscope!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per pintar la imatge com si la miressiu amb un "
|
||
"calidoscopi."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
|
||
msgid "Symmetric Left/Right"
|
||
msgstr "Simetria"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
|
||
msgid "Symmetric Up/Down"
|
||
msgstr "Simetria"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrons"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Motius"
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Calidoscopi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the left and right of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics "
|
||
"horitzontalment."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the top and bottom of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics "
|
||
"verticalment."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
|
||
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar patrons en el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar patrons simètrics en el dibuix."
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics (un "
|
||
"calidoscopi)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:112
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Llum"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:124
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un camí de llum en la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/lightning.c:85
|
||
msgid "Lightning"
|
||
msgstr "Llamp"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/lightning.c:100
|
||
msgid "Click, drag, and release to draw a lightning bolt between two points."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un llamp."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/maze.c:110
|
||
msgid "Maze"
|
||
msgstr "Laberint"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/maze.c:121
|
||
msgid "Click and drag to paint a maze on your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un laberint."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/maze.c:123
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into a maze."
|
||
msgstr "Feu clic per dibuixar un laberint."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:104
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Metall pintat"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:117
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer un efecte de metall pintat."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:116
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Mirall"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:118
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Mirall vertical"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:139
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Feu clic per invertir la imatge horitzontalment."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:141
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Feu clic per invertir la imatge verticalment."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:103
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic a parts del "
|
||
"dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:116
|
||
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir un efecte de mosaic al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
|
||
msgid "Square Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic quadrat"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
|
||
msgid "Hexagon Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic hexagonal"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
|
||
msgid "Irregular Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic irregular"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic de rajoletes "
|
||
"quadrades a parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
|
||
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per afegir un efecte de mosaic de rajoletes quadrades al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic de rajoles "
|
||
"hexagonals a parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
|
||
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per afegir un efecte de mosaic de rajoles hexagonals al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic amb peces "
|
||
"irregulars a parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
|
||
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per afegir un efecte de mosaic amb peces irregulars al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:79
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatiu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:80
|
||
msgid "Opposite"
|
||
msgstr "Oposat"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:85
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per pintar el negatiu."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:86
|
||
msgid "Click to turn your painting into its negative."
|
||
msgstr "Feu clic per fer el negatiu del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their "
|
||
"complementary colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per canviar els colors de parts del dibuix "
|
||
"en els seus complementaris."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their "
|
||
"complementary colors."
|
||
msgstr "Feu clic per canviar tots els colors en els seus complementaris."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:65
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Soroll"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:77
|
||
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir soroll a parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:78
|
||
msgid "Click to add noise to your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir soroll al dibuix."
|
||
|
||
#. 1-point perspective
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:195
|
||
msgid "1-Point Select"
|
||
msgstr "1 punt Selecció"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:196
|
||
msgid "1-Point Draw"
|
||
msgstr "1 punt Dibuix"
|
||
|
||
#. 2-point perspective
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:199
|
||
msgid "2-Point Select"
|
||
msgstr "2 punts Selecció"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:200
|
||
msgid "2-Point Draw"
|
||
msgstr "2 punts Dibuix"
|
||
|
||
#. 3-point perspective
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:203
|
||
msgid "3-Point Select"
|
||
msgstr "3 punts Selecció"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:204
|
||
msgid "3-Point Draw"
|
||
msgstr "3 punts Dibuix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:206
|
||
msgid "3-Point Draw Down"
|
||
msgstr "Vista d'ocell"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:210
|
||
msgid "Isometric Lines"
|
||
msgstr "Línies isomètriques"
|
||
|
||
#. Dimetric
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:213
|
||
msgid "Dimetric Select"
|
||
msgstr "Dimètric Selecció"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:214
|
||
msgid "Dimetric Draw"
|
||
msgstr "Dimètric Dibuix"
|
||
|
||
#. Trimetric
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:217
|
||
msgid "Trimetric Select"
|
||
msgstr "Trimètric Selecció"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:218
|
||
msgid "Trimetric Draw"
|
||
msgstr "Trimètric Dibuix"
|
||
|
||
#. Oblique
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:221
|
||
msgid "Oblique Select"
|
||
msgstr "Cavallera Selecció"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:222
|
||
msgid "Oblique Draw"
|
||
msgstr "Cavallera Dibuix"
|
||
|
||
# La icona ja informa de dreta/esquerra. Pere gener 2024
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:224
|
||
msgid "Oblique Draw Left"
|
||
msgstr "Cavallera Dibuix"
|
||
|
||
#. 1-point perspective
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Click in your drawing to pick a vanishing point for the 1-point perspective "
|
||
"painting tool."
|
||
msgstr "Feu clic al dibuix per situar un punt de fuga."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to draw lines with your 1-point perspective vanishing point."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar línies amb un punt de fuga."
|
||
|
||
#. 2-point perspective
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Click two places in your drawing to pick vanishing points for the 2-point "
|
||
"perspective painting tool."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per situar els dos punts de fuga de l'eina corresponent."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to draw lines with your 2-point perspective vanishing points."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar línies amb dos punts de fuga."
|
||
|
||
#. 3-point perspective
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Click three places in your drawing to pick vanishing points for the 3-point "
|
||
"perspective painting tool."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per situar els 3 punts de fuga de l'eina corresponent."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to draw lines with your 3-point perspective vanishing points."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuxar línies amb tres punts de fuga."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to draw lines with your 3-point perspective vanishing points "
|
||
"(downward perspective)."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar línies amb tres punts de fuga en vista de dalt."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:245
|
||
msgid "Click and drag to draw lines with an isometric projection."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuxar línies en una projecció isomètrica."
|
||
|
||
#. Dimetric
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Click in your drawing to adjust the angle used by the dimetric projection "
|
||
"painting tool."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar l'angle de la projecció dimètrica."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:249
|
||
msgid "Click and drag to draw lines with dimetric projection."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar línies en una projecció dimètrica."
|
||
|
||
#. Trimetric
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Click in your drawing to adjust the angles used by the trimetric projection "
|
||
"painting tool."
|
||
msgstr "Feu clic en les línies inclinades i arrossegueu-les per establir els angles de la projecció trimètrica."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:253
|
||
msgid "Click and drag to draw lines with trimetric projection."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar línies en una projecció trimètrica."
|
||
|
||
#. Oblique
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Click in your drawing to adjust the angle used by the oblique projection "
|
||
"painting tool."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per establir l'angle emprat en la perspectiva cavallera."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:257
|
||
msgid "Click and drag to draw lines with oblique projection."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar línies en perspectiva cavallera."
|
||
|
||
# La icona ja mostra en quin sentit es dibuixaran les línies obliques. Pere gener 2024
|
||
#: ../../magic/src/n_pt_persp.c:259
|
||
msgid "Click and drag to draw lines with oblique projection (right-facing)."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar línies en perspectiva cavallera."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:174
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:175
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panells"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:176
|
||
msgid "Tile Zoom"
|
||
msgstr "Zoom mosaic"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:177
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:178
|
||
msgid "Rush"
|
||
msgstr "Zoom lliscat"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:182
|
||
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
|
||
msgstr "Feu clic en les cantonades i arrossegueu per estirar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:184
|
||
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
|
||
msgstr "Feu clic per fer reduir i quadriplicar, 2 per 2 el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag up to zoom in the picture. Drag down to zoom out and tile the "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu cap amunt per apropar i cap avall per allunyar i "
|
||
"enrajolar amb la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:188
|
||
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu cap amunt per apropar i cap avall per allunyar la "
|
||
"imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:190
|
||
msgid "Click and drag up to rush in or drag down to rush out the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu cap amunt per apropar la imatge o arrossegueu cap a "
|
||
"baix per allunyar-la."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/pixels.c:114
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Píxels"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/pixels.c:126
|
||
msgid "Click and drag to draw large pixels."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar píxels grans."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:112
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Barreja"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:130
|
||
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
|
||
msgstr "Feu clic en la part del dibuix que vulgueu barrejar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:131
|
||
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Feu clic per barrejar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:167
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Rails"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:177
|
||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar una via de tren."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:154
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Colors de l'arc"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:158
|
||
msgid "Smooth Rainbow"
|
||
msgstr "Colors suaus"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:162
|
||
msgid "Rainbow Cycle"
|
||
msgstr "Cicle de colors"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:175
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Podeu pintar amb els colors de l'arc de Sant Martí!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:67
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pluja"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:75
|
||
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
|
||
msgstr "Feu clic per dibuixar una gota de pluja."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:76
|
||
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
|
||
msgstr "Feu clic per cobrir de pluja la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
|
||
msgid "Real Rainbow"
|
||
msgstr "Arc iris"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
|
||
msgid "ROYGBIV Rainbow"
|
||
msgstr "Arc iris"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
|
||
"end, and then let go to draw a rainbow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic on comença l'arc, arrossegueu fins on s’acaba, deixeu anar per "
|
||
"dibuixar-lo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/reflection.c:115
|
||
msgid "Reflection"
|
||
msgstr "Reflexió"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/reflection.c:131
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to add a reflection to your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per reflectir una part del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ribbon.c:117
|
||
msgid "Ribbon"
|
||
msgstr "Cinta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ribbon.c:129
|
||
msgid "Add a flowing ribbon to your picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir una cinta al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:108
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Ondulacions"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:126
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per provocar ondulacions en la imatge. (com gotes d'aigua sobre un "
|
||
"llac)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:129
|
||
msgid "Rosette"
|
||
msgstr "Rosetó"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:131
|
||
msgid "Picasso"
|
||
msgstr "Picasso"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:147
|
||
msgid "Click and start drawing your rosette."
|
||
msgstr "Feu clic i comenceu a dibuixar el rosetó."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:149
|
||
msgid "You can draw just like Picasso!"
|
||
msgstr "Podeu dibuixar com en Picasso!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Vores"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Afila"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "Silueta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:87
|
||
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per traçar vores de parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:88
|
||
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per traçar les vores del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:89
|
||
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per afilar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:90
|
||
msgid "Click to sharpen the entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afilar el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:91
|
||
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per crear una silueta en blanc i negre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:92
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per crear una silueta del dibuix en blanc i negre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:113
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Desplaça"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:131
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer desplaçar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smooth.c:62
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Traç suau"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smooth.c:63
|
||
msgid "Squiggles"
|
||
msgstr "Espires gargot"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smooth.c:64
|
||
msgid "Loops"
|
||
msgstr "Espires"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smooth.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to draw in freehand; it will be smoothed "
|
||
"when you let go."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar lliurement, quan deixeu anar "
|
||
"el ratolí s'arrodonirà el traç."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smooth.c:69
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw squiggles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar espires amb traç irregular."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smooth.c:70
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw loop-the-loops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar espires com les de les "
|
||
"llibretes d'espiral."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:111
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Dit"
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:113
|
||
msgid "Wet Paint"
|
||
msgstr "Mulla"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:138
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per passar el dit pel dibuix."
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:140
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per mullar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:76
|
||
msgid "Snow Ball"
|
||
msgstr "Boles de neu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:77
|
||
msgid "Snow Flake"
|
||
msgstr "Flocs de neu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:81
|
||
msgid "Click to add snow balls to your picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir boles de neu al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:82
|
||
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir flocs de neu al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/stretch.c:119
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estira"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/stretch.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to stretch part of your picture vertically or horizontally."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:137
|
||
msgid "String edges"
|
||
msgstr "Fils vores"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:140
|
||
msgid "String corner"
|
||
msgstr "Fils rectes"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:143
|
||
msgid "String 'V'"
|
||
msgstr "Fils angle"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
|
||
"lines, left or right to make a bigger hole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix amb fils. Arrossegueu amunt i avall "
|
||
"per tenir més o menys fils, acosteu la busca al centre perquè els fils s'hi "
|
||
"apropin."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:178
|
||
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix de fils alineat amb les vores."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:181
|
||
msgid "Draw string art arrows with free angles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu com si dibuixéssiu una V: Feu clic en un dels "
|
||
"extrems, arrossegueu fins al vèrtex, sense deixar anar, torneu una mica "
|
||
"endarrere cap al començament fins que veieu que el vèrtex queda fixat, "
|
||
"llavors fins al destí."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:31
|
||
msgid "Circles"
|
||
msgstr "Cercles"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:32
|
||
msgid "Rays"
|
||
msgstr "Radis"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:33
|
||
msgid "Fur"
|
||
msgstr "Pèl"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to transform parts of your picture to circular brushstrokes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per transformar parts del dibuix en traços circulars."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:45
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into circular brushstrokes."
|
||
msgstr "Feu clic per transformar el dibuix en traços circulars."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:47
|
||
msgid "Click and drag to transform parts of your picture to brushstroke rays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per transformar parts del dibuix en traços radials."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:48
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into brushstroke rays."
|
||
msgstr "Feu clic per transformar el dibuix en traços radials."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:50
|
||
msgid "Click and drag to add fur to your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar pelatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:73
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Tenyeix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:74
|
||
msgid "Color & White"
|
||
msgstr "Color i blanc"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per canviar el color de parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:84
|
||
msgid "Click to change the color of your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per canviar el color de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
|
||
"a color you choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir parts de la imatge en blanc/"
|
||
"color."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:86
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr "Feu clic per convertir la imatge a color/blanc."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
|
||
msgid "Toothpaste"
|
||
msgstr "Pasta de dents"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:75
|
||
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per posar pasta de dents al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:153
|
||
msgid "Tornado"
|
||
msgstr "Tornado"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:171
|
||
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un tornado."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:109
|
||
msgid "Epitrochoid"
|
||
msgstr "Epitrocoide"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:110
|
||
msgid "Epitrochoid Inside"
|
||
msgstr "Epitrocoide Interior"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:111
|
||
msgid "Epitrochoid Edge"
|
||
msgstr "Epitrocoide Vora"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:112
|
||
msgid "Epitrochoid Outside"
|
||
msgstr "Epitrocoide Exterior"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:113
|
||
msgid "Hypotrochoid"
|
||
msgstr "Hipotrocoide"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:114
|
||
msgid "Hypotrochoid Inside"
|
||
msgstr "Hipotrocoide Interior"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:115
|
||
msgid "Hypotrochoid Edge"
|
||
msgstr "Hipotrocoide Vora"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:116
|
||
msgid "Hypotrochoid Outside"
|
||
msgstr "Hypotrocoide Exterior"
|
||
|
||
#. Epitrochoids
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
|
||
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
|
||
"outside of it. Use the size option to change where the pen is."
|
||
msgstr "Feu clic per començar a dibuixar un epitrocoide, arrossegueu en horitzontal per canviar la mida del cercle fix, i en vertical per la mida del cercle que roda al seu voltant. Feu servir la opció de mida per situar el llàpis."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
|
||
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
|
||
"outside of it. Then pen is within the rolling circle."
|
||
msgstr "Feu clic per començar a dibuixar un epitrocoide, arrossegueu en horitzontal per canviar la mida del cercle fix, i en vertical per la mida del cercle que roda al seu voltant. El llàpis és dins del cercle que roda."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
|
||
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
|
||
"outside of it. Then pen is on the edge of the rolling circle."
|
||
msgstr "Feu clic per començar a dibuixar un epitrocoide, arrossegueu en horitzontal per canviar la mida del cercle fix, i en vertical per la mida del cercle que roda al seu voltant. El llàpis é en la vora del cercle que roda."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Click to start drawing an epitrochoid. Drag left/right to change the size of "
|
||
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
|
||
"outside of it. Then pen is outside the rolling circle."
|
||
msgstr "Feu clic per començar a dibuixar un epitrocoide, arrossegueu en horitzontal per canviar la mida del cercle fix, i en vertical per la mida del cercle que roda al seu voltant. El llàpis és fora del cercle que roda."
|
||
|
||
#. Hypotrochoids
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
|
||
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
|
||
"inside it. Use the size option to change where the pen is."
|
||
msgstr "Feu clic per començar a dibuixar un hipotrocoide, arrossegueu en horitzontal fer canviar la mida del cercle fix, i en vertical per la mida del cercle que roda al seu interior. Feu servir la opció de mida per situar el llàpis."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
|
||
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
|
||
"inside it. Then pen is within the rolling circle."
|
||
msgstr "Feu clic per començar a dibuixar un hipotrocoide, arrossegueu en horitzontal fer canviar la mida del cercle fix, i en vertical per la mida del cercle que roda al seu interior. El llàpis és dins del cercle que roda."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
|
||
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
|
||
"inside it. Then pen is on the edge of the rolling circle."
|
||
msgstr "Feu clic per començar a dibuixar un hipotrocoide, arrossegueu en horitzontal fer canviar la mida del cercle fix, i en vertical per la mida del cercle que roda al seu interior. El llàpis és a la vora del cercle que roda."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/trochoids.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Click to start drawing a hypotrochoid. Drag left/right to change the size of "
|
||
"the fixed circle, and up/down to change the size of the circle rolling "
|
||
"inside it. Then pen is outside the rolling circle."
|
||
msgstr "Feu clic per començar a dibuixar un hipotrocoide, arrossegueu en horitzontal fer canviar la mida del cercle fix, i en vertical per la mida del cercle que roda al seu interior. El llàpis és a l'exterior del cercle que roda."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:123
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "TV"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:125
|
||
msgid "TV (Bright)"
|
||
msgstr "TV (Brillant)"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
|
||
"television."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per pintar parts de la imatge com si estès en el "
|
||
"televisor."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:143
|
||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||
msgstr "Feu clic per convertir la imatge com si estès en el televisor."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:125
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ones"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:127
|
||
msgid "Wavelets"
|
||
msgstr "Ones verticals"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
|
||
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
|
||
"the right for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic dins la imatge per aplicar-hi ones horitzontals. Clic a dalt fa "
|
||
"ones curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones "
|
||
"llargues."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
|
||
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
|
||
"for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic dins la imatge per aplicar-hi ones verticals. Clic a dalt fa ones "
|
||
"curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones "
|
||
"llargues."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:100
|
||
msgid "Xor Colors"
|
||
msgstr "Xor"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:116
|
||
msgid "Click and drag to draw an \"Exclusive Or\" (XOR) effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per aplicar un patró de disjunció exclusiva dels "
|
||
"colors."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:118
|
||
msgid "Click to apply an \"Exclusive Or\" (XOR) effect on the whole picture"
|
||
msgstr "Feu clic per aplicar un patró de disjunció exclusiva dels colors."
|
||
|
||
#~ msgid "New Breed Software et al."
|
||
#~ msgstr "New Breed Software et al."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
#~ msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre."
|
||
|
||
#~ msgid "The Magic tool is a set of special effects"
|
||
#~ msgstr "L'eina Màgic és una col·lecció d'efectes especials"
|
||
|
||
#~ msgid "large googly eye"
|
||
#~ msgstr "un ull gran"
|
||
|
||
#~ msgid "small googly eye"
|
||
#~ msgstr "un ull petit"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the mouse to rotate the stamp. Click to draw it."
|
||
#~ msgstr "Moveu el ratolí per girar el segell. Feu clic per dibuixar-lo."
|
||
|
||
#~ msgid "Rivulet"
|
||
#~ msgstr "Regalim"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag downward to add water rivulets to your drawing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic i arrossegueu el ratolí cap avall per fer un regalin en el "
|
||
#~ "dibuix."
|
||
|
||
#~ msgid "tuxpaint"
|
||
#~ msgstr "tuxpaint"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color."
|
||
#~ msgstr "Trieu un color."
|
||
|
||
#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
#~ msgstr "Feu clic en la imatge per omplir de color una àrea."
|