tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/zh_TW.po
2012-06-07 13:34:10 +00:00

1561 lines
46 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for tuxpaint.
# Copyright (C) 2004, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
# Song Huang <song@ossacc.org>, 2004.
# OLS3 <ols3@lxer.idv.tw>, 2004.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-31 15:47+0800\n"
"Last-Translator: Song Huang <songhuang.tw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Response to Black (0, 0, 0) color selected
# Response to Black (0, 0, 0) color selected
# Response to Black (0, 0, 0) color selected
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "黑色!"
# Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
# Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "深灰色!"
# Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
# Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "淺灰色!"
# Response to White (255, 255, 255) color selected
# Response to White (255, 255, 255) color selected
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "白色!"
# Response to Red (255, 0, 0) color selected
# Response to Red (255, 0, 0) color selected
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "紅色!"
# Response to Orange (255, 128, 0) color selected
# Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "橙色!"
# Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "黃色!"
# Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "淺綠色!"
# Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "深綠色!"
# Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "天藍色!"
# Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "藍色!"
# Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "淺紫色!"
# Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "紫色!"
# Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "粉紅色!"
# Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "棕色!"
# Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "棕褐色!"
# Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "米黃色!"
# First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
# via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
# they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
# test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
# same (but not nice -- such fonts get a low score later).
# We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
# will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
# should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
# and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
# code below (the best scores going to fonts that support both).
# Line X
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:164
msgid "qx"
msgstr "正體中文"
#: ../dirwalk.c:164
msgid "QX"
msgstr "正體中文"
# Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
# the top of the list. The user will see them first. This sorting is
# especially important for users who have scroll buttons disabled.
# Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
# distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:191
msgid "oO"
msgstr "oO"
# common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:194
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
# uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:197
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
msgstr ",。、;:?()"
# digits (e.g., '0', '1' and '7')
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:200
msgid "017"
msgstr "017"
# distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:203
msgid "O0"
msgstr "O0"
# distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
# distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:206
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#: ../dirwalk.c:210
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<1>spare-1a"
#: ../dirwalk.c:211
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<1>spare-1b"
#: ../dirwalk.c:212
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>spare-9a"
#: ../dirwalk.c:213
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>spare-9b"
# Congratulations #1
# Congratulations #1
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "太棒了!"
# Congratulations #2
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "酷!"
# Congratulations #3
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "繼續!"
# Congratulations #4
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "做得好!"
# Input Method: English mode
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:75
msgid "English"
msgstr "英文"
# Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:78
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
# Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:81
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
# Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:84
msgid "Hangul"
msgstr "韓文"
# Input Method: Thai mode
# Input Method: Thai mode
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:87
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
# Input Method: Traditional Chinese mode
# Input Method: Traditional Chinese mode
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:90
msgid "ZH_TW"
msgstr "繁體中文"
# Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
msgid "Square"
msgstr "正方形"
# Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
msgid "Rectangle"
msgstr "長方形"
# Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
# Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓形"
# Triangle shape tool (3 sides)
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
# Pentagone shape tool (5 sides)
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
msgid "Pentagon"
msgstr "五角形"
# Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
msgid "Rhombus"
msgstr "菱形"
# Octagon shape tool (8 sides)
# Octagon shape tool (8 sides)
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
msgid "Octagon"
msgstr "八角形"
# Description of a square
#. Description of a square
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "正方形是四邊一樣長的長方形。"
# Description of a rectangle
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "長方形有四個邊和四個直角。"
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "圓形是每一點都和圓心保持相同距離的曲線。"
# Description of an ellipse
# Description of an ellipse
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "橢圓形是伸展開來的圓形。"
# Description of a triangle
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "三角形有三個邊。"
# Description of a pentagon
# Description of a pentagon
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "五角形有五個邊。"
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "菱形有四個相同的邊,而且和對面的邊是平行的。"
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "八角形有八個相等的邊。"
# Title of tool selector (buttons down the left)
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:56
msgid "Tools"
msgstr "工具"
# Title of color palette (buttons across the bottom)
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:59
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
# Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:62
msgid "Brushes"
msgstr "刷子"
# Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:65
msgid "Erasers"
msgstr "橡皮擦"
# Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:68
msgid "Stamps"
msgstr "圖章"
# Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
# Shape creation tool (square, circle, etc.)
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:71 ../tools.h:71
msgid "Shapes"
msgstr "形狀"
# Title of font selector (buttons down the right for text tool)
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:74
msgid "Letters"
msgstr "字體"
# Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
# "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:77 ../tools.h:83
msgid "Magic"
msgstr "魔法"
# Freehand painting tool
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:62
msgid "Paint"
msgstr "色筆"
# Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:65
msgid "Stamp"
msgstr "蓋章"
# Line drawing tool
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:68
msgid "Lines"
msgstr "畫線"
# Text tool
#. Text tool
#: ../tools.h:74
msgid "Text"
msgstr "文字"
#. Label tool
#: ../tools.h:77
msgid "Label"
msgstr "標籤"
# Undo last action
#. Undo last action
#: ../tools.h:86
msgid "Undo"
msgstr "回復"
# Redo undone action
#. Redo undone action
#: ../tools.h:89
msgid "Redo"
msgstr "再來"
# Eraser tool
#. Eraser tool
#: ../tools.h:92
msgid "Eraser"
msgstr "擦掉"
# Start a new picture
#. Start a new picture
#: ../tools.h:95
msgid "New"
msgstr "新圖"
# Open a saved picture
# buttons for the file open dialog
# Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7507
msgid "Open"
msgstr "打開"
# Save the current picture
#. Save the current picture
#: ../tools.h:101
msgid "Save"
msgstr "儲存"
# Print the current picture
#. Print the current picture
#: ../tools.h:104
msgid "Print"
msgstr "列印"
# Quit/exit Tux Paint application
# Quit/exit Tux Paint application
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:107
msgid "Quit"
msgstr "離開"
# Paint tool instructions
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:115
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "挑選顏色和刷子的形狀來畫圖。"
# Stamp tool instructions
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:118
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "挑選一個圖章來印在你的畫布上。"
# Line tool instructions
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:121
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "按一下滑鼠就可以開始畫一條線. 讓我們來完成它吧!"
# Shape tool instructions
# Shape tool instructions
#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:124
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"挑選一個形狀。點一下來決定形狀的中心位置,然後持續拖拉它到你要的大小。繞著中"
"心移動來旋轉它,然後點一下把它畫下來。"
# Text tool instructions
#. Text tool instructions
#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"選擇文字的樣子,然後在畫布上點一下就可以開始輸入,輸入完成後按下[Enter]或是"
"[Tab]鍵。"
# Text tool instructions
#. Label tool instructions
#: ../tools.h:130
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
"style."
msgstr ""
"選擇文字的樣子,然後在畫布上點一下就可以開始輸入,輸入完成後按下[Enter]或是"
"[Tab]鍵。使用選取鈕點選已存在的文字,就可以移動,編輯和修改文字格式。"
# Magic tool instruction
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:136
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "挑選一個魔法效果套用在你的圖畫上!"
# Response to 'undo' action
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:139
msgid "Undo!"
msgstr "回復到剛才之前的樣子!"
# Response to 'redo' action
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:142
msgid "Redo!"
msgstr "再做一次剛才的動作!"
# Eraser tool
#. Eraser tool
#: ../tools.h:145
msgid "Eraser!"
msgstr "用橡皮擦把圖畫擦掉!"
# Response to 'start a new image' action
# Response to 'start a new image' action
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:148
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "挑選一個顏色或圖形的新畫布。"
# Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:151
msgid "Open…"
msgstr "打開圖畫檔案..."
# Response to 'save' action
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:154
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "你的圖畫已經儲存了!"
# Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:157
msgid "Printing…"
msgstr "正在列印..."
# Response to 'quit' (exit) action
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:160
msgid "Bye bye!"
msgstr "掰掰!"
# Instruction while using Line tool (after click, before release)
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:164
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "放開按鍵可以完成這條線。"
# Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:167
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "按住按鍵可以伸長這個形狀。"
# Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:170
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "移動滑鼠可以旋轉這個形狀。點一下可以將它畫上去。"
# Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
# Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:173
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "很好,讓我們繼續來畫這張圖吧!"
# Prompt to confirm user wishes to quit
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2038
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "你確定要離開嗎?"
# Quit prompt positive response (quit)
# msgid "Yes, I'm done!"
# Quit prompt positive response (quit)
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2041
msgid "Yes, Im done!"
msgstr "好,我做完了!"
# Quit prompt negative response (don't quit)
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2044 ../tuxpaint.c:2071
msgid "No, take me back!"
msgstr "不,讓我回去!"
# Current picture is not saved; user is quitting
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2048
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "如果離開,將會丟掉你的圖畫喔! 要先存檔嗎?"
#: ../tuxpaint.c:2049 ../tuxpaint.c:2054
msgid "Yes, save it!"
msgstr "好,把它存起來!"
# msgid "No, don't bother saving!"
#: ../tuxpaint.c:2050 ../tuxpaint.c:2055
msgid "No, dont bother saving!"
msgstr "不,別存了!"
# Current picture is not saved; user is opening another picture
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2053
msgid "Save your picture first?"
msgstr "要先儲存你的圖畫嗎?"
# Error opening picture
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2058
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "沒辦法打開這個圖畫!"
# Generic dialog dismissal
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2061 ../tuxpaint.c:2066 ../tuxpaint.c:2075 ../tuxpaint.c:2082
#: ../tuxpaint.c:2091
msgid "OK"
msgstr "好的"
# Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2065
msgid "There are no saved files!"
msgstr "沒有已經儲存的檔案!"
# Verification of print action
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2069
msgid "Print your picture now?"
msgstr "現在要列印你的圖畫嗎?"
#: ../tuxpaint.c:2070
msgid "Yes, print it!"
msgstr "好,印出它來!"
# Confirmation of successful (we hope) printing
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2074
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "你的圖畫已經印出來了!"
# We got an error printing
# msgid "Your picture has been printed!"
# We got an error printing
#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2078
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "不好意思,你的圖畫不能列印!"
# Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2081
msgid "You cant print yet!"
msgstr "你還沒辦法列印喔!"
# Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2085
msgid "Erase this picture?"
msgstr "要刪除這張圖畫嗎?"
#: ../tuxpaint.c:2086
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "好,刪除它吧!"
# msgid "No, don't erase it!"
#: ../tuxpaint.c:2087
msgid "No, dont erase it!"
msgstr "不,別刪除它!"
# Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2090
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "記得使用滑鼠的左邊按鍵!"
# Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
# Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2295
msgid "Sound muted."
msgstr "靜音"
# Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
# Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2300
msgid "Sound unmuted."
msgstr "取消靜音"
# Wait while Text tool finishes loading fonts
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3047
msgid "Please wait…"
msgstr "請等一下…"
# Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7510
msgid "Erase"
msgstr "刪除"
# Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7513
msgid "Slides"
msgstr "投影片"
# Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7516
msgid "Back"
msgstr "上一個"
# Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7519
msgid "Next"
msgstr "下一個"
# Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7522
msgid "Play"
msgstr "播放"
# Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8230
msgid "Aa"
msgstr "A中"
# Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
# positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11488
msgid "Yes"
msgstr "好"
#: ../tuxpaint.c:11492
msgid "No"
msgstr "不"
# Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12510
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "用你所做的改變來取代圖畫嗎?"
# Positive response to saving over old version
# (like a 'File:Save' action in other applications)
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12514
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "好,取代舊的!"
# Negative response to saving over old version (saves a new image)
# (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12518
msgid "No, save a new file!"
msgstr "不,另外存一個新的檔案!"
#: ../tuxpaint.c:13763
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "選擇你想要的圖畫,然後按一下「打開」。"
# Let user choose images:
# Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:14794 ../tuxpaint.c:15122
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "選擇你要的一些圖畫,然後按一下「播放」。"
#: ../tuxpaint.c:22032
msgid "Pick a color."
msgstr "挑選一個顏色"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint"
msgstr "企鵝小畫家"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "畫圖程式"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "A drawing program for children."
msgstr "適合兒童的畫圖程式"
# msgid "Shift"
#: ../../magic/src/alien.c:64
msgid "Color Shift"
msgstr "調整顏色"
#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來改變經過圖畫的顏色。"
#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "按一下來改變整張圖畫的顏色。"
#: ../../magic/src/blind.c:117
msgid "Blind"
msgstr "百頁窗"
#: ../../magic/src/blind.c:122
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr "在圖片上拉出一個百葉窗。垂直移動可以打開或關上百葉。"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Blocks"
msgstr "馬賽克"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:138
msgid "Chalk"
msgstr "粉筆"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:140
msgid "Drip"
msgstr "水滴"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:150
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫有馬賽克效果。"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "按著並移動滑鼠來產生粉筆的痕跡。"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:156
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "按著並移動滑鼠來產生水滴的效果。"
#: ../../magic/src/blur.c:80
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: ../../magic/src/blur.c:83
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫模糊。"
#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "按一下來模糊整張圖畫。"
# Both are named "Bricks", at the moment:
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:124
msgid "Bricks"
msgstr "磚塊"
#: ../../magic/src/bricks.c:131
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出大的磚塊。"
#: ../../magic/src/bricks.c:133
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出小的磚塊。"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:127
msgid "Calligraphy"
msgstr "書寫"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:134
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "按著並移動滑鼠來書寫。"
#: ../../magic/src/cartoon.c:106
msgid "Cartoon"
msgstr "卡通"
#: ../../magic/src/cartoon.c:113
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "按著並移動滑鼠來將圖案變成卡通風格。"
#: ../../magic/src/confetti.c:85
msgid "Confetti"
msgstr "紙花"
#: ../../magic/src/confetti.c:87
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "按一下來拋出紙花"
#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "扭曲"
#: ../../magic/src/distortion.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫扭曲。"
#: ../../magic/src/emboss.c:103
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: ../../magic/src/emboss.c:109
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫變成浮雕。"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
msgid "Lighten"
msgstr "變淺"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:123
msgid "Darken"
msgstr "變深"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫變明亮。"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "按一下來使整張圖畫變明亮。"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫變暗。"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "按一下來使整張圖畫變暗。"
#: ../../magic/src/fill.c:108
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../../magic/src/fill.c:115
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "在圖案中按下滑鼠來用顏色填滿整個區域。"
#: ../../magic/src/fisheye.c:104
msgid "Fisheye"
msgstr "魚眼"
# Needs better name
# msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
# Needs better name
#. Needs better name
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "按一下來使圖畫產生魚眼效果。"
#: ../../magic/src/flower.c:150
msgid "Flower"
msgstr "花"
#: ../../magic/src/flower.c:156
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出花莖,讓我們來完成這朵花。"
#: ../../magic/src/foam.c:121
msgid "Foam"
msgstr "泡泡"
#: ../../magic/src/foam.c:127
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "在圖案中按下滑鼠來用泡泡填滿整個區域。"
#: ../../magic/src/fold.c:105
msgid "Fold"
msgstr "摺疊"
#: ../../magic/src/fold.c:107
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "挑選一個背景色,並按一下圖紙的角落讓他翻起來。"
#: ../../magic/src/fretwork.c:176
msgid "Fretwork"
msgstr ""
#: ../../magic/src/fretwork.c:180
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出箭頭藝術字。"
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "按一下來使整張圖畫布滿雨滴。"
#: ../../magic/src/glasstile.c:107
msgid "Glass Tile"
msgstr "玻璃磚"
#: ../../magic/src/glasstile.c:114
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫蓋上一層玻璃磚。"
#: ../../magic/src/glasstile.c:116
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "按一下來使整張圖畫覆蓋上玻璃磚。"
#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "青草"
#: ../../magic/src/grass.c:118
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出青草,別忘了泥土喔!"
#: ../../magic/src/halftone.c:34
msgid "Halftone"
msgstr ""
#: ../../magic/src/halftone.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "按一下來使畫筆的顏色轉變成相反顏色。"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "左右對稱"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:122
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "上下對稱"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
msgid "Pattern"
msgstr ""
#: ../../magic/src/kalidescope.c:126
msgid "Tiles"
msgstr ""
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "萬花筒"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出左右對稱的筆刷(萬花筒)。"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:138
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出上下對稱的筆刷(萬花筒)。"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫變成浮雕。"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric "
#| "across the left and right of your picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern plus its symmetric across the "
"picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出左右對稱的筆刷(萬花筒)。"
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出對稱的筆刷(萬花筒)。"
#: ../../magic/src/light.c:107
msgid "Light"
msgstr "變淺"
#: ../../magic/src/light.c:113
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠畫一束光到你的圖上。"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:101
msgid "Metal Paint"
msgstr "金屬筆"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:107
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出金屬的顏色。"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:117
msgid "Mirror"
msgstr "左右對稱"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:119
msgid "Flip"
msgstr "上下翻轉"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "按一下可以產生左右對稱的圖畫。"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:133
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "按一下可以產生上下顛倒的圖畫。"
#: ../../magic/src/mosaic.c:100
msgid "Mosaic"
msgstr "馬賽克"
#: ../../magic/src/mosaic.c:103
msgid ""
"Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫產生馬賽克效果。"
#: ../../magic/src/mosaic.c:104
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "按一下來使整張圖畫產生馬賽克效果。"
# Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
msgid "Square Mosaic"
msgstr "方形馬賽克"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:143
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "六角形馬賽克"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:144
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "不規則的馬賽克"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149
msgid ""
"Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫產生方形馬賽克效果。"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:150
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "按一下來使整張圖畫產生方形馬賽克效果。"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152
msgid ""
"Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫產生六角形馬賽克效果。"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "按一下來使整張圖畫產生六角形馬賽克效果。"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:155
msgid ""
"Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫產生不規則馬賽克效果。"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "按一下來使整張圖畫產生不規則馬賽克效果。"
#: ../../magic/src/negative.c:98
msgid "Negative"
msgstr "相反"
# msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
#: ../../magic/src/negative.c:106
msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出相反的顏色。"
#: ../../magic/src/negative.c:109
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "按一下來使畫筆的顏色轉變成相反顏色。"
#: ../../magic/src/noise.c:63
msgid "Noise"
msgstr "雜訊"
#: ../../magic/src/noise.c:66
msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫產生雜訊。"
#: ../../magic/src/noise.c:67
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "按一下來使整張圖畫產生雜訊。"
#: ../../magic/src/perspective.c:145
msgid "Perspective"
msgstr "視角"
#: ../../magic/src/perspective.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "變焦"
#: ../../magic/src/perspective.c:151
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫變成浮雕。"
#: ../../magic/src/perspective.c:154
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr "按著並往上移動滑鼠來拉近圖案,或往下移動來拉遠圖案。"
# Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../../magic/src/puzzle.c:105
msgid "Puzzle"
msgstr "謎踨"
# Needs better name
# msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
# Needs better name
#: ../../magic/src/puzzle.c:112
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "按一下來使圖畫產生謎踨效果。"
#: ../../magic/src/puzzle.c:113
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "按一下可以產生全螢幕的謎踨效果。"
#: ../../magic/src/rails.c:131
msgid "Rails"
msgstr "鐵軌"
#: ../../magic/src/rails.c:133
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠畫一段鐵軌到你的圖上。"
#: ../../magic/src/rainbow.c:139
msgid "Rainbow"
msgstr "彩虹"
#: ../../magic/src/rainbow.c:146
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "你可以畫出彩虹的顏色!"
#: ../../magic/src/rain.c:65
msgid "Rain"
msgstr "下雨"
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "按一下來使雨滴到你的圖上。"
#: ../../magic/src/rain.c:69
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "按一下來使整張圖畫布滿雨滴。"
# msgid "Rainbow"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:110
msgid "Real Rainbow"
msgstr "彩虹"
# msgid "Rainbow"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:112
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "七色彩虹"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:117
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"在你希望彩虹開始的地方按下滑鼠左鍵不放,拖著到你希望彩虹結束的地方放開,就會"
"畫出一道彩虹。"
#: ../../magic/src/ripples.c:106
msgid "Ripples"
msgstr "波浪"
#: ../../magic/src/ripples.c:112
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "按下會讓你的圖出現一個旋渦。"
#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Rosette"
msgstr "玫瑰花形"
#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Picasso"
msgstr "畢卡索"
#: ../../magic/src/rosette.c:121
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "按一下滑鼠就可以開始畫你的玫瑰花。"
#: ../../magic/src/rosette.c:123
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "你可以畫的和畢卡索一樣!"
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
msgid "Edges"
msgstr "邊緣"
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
msgid "Sharpen"
msgstr "清晰"
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
msgid "Silhouette"
msgstr "剪影"
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫描邊。"
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "按一下來使整張圖畫描邊。"
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫變清晰。"
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "按一下來使整張圖畫變清晰。"
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫產生黑白的剪影。"
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "按一下來使整張圖畫產生黑白的剪影。"
#: ../../magic/src/shift.c:109
msgid "Shift"
msgstr "調整"
#: ../../magic/src/shift.c:115
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "按著並移動滑鼠來調整圖在圖紙上的位置。"
#: ../../magic/src/smudge.c:106
msgid "Smudge"
msgstr "塗抹"
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:108
msgid "Wet Paint"
msgstr "油漆未乾"
#: ../../magic/src/smudge.c:115
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫有塗抹效果。"
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:117
msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出濕濕髒髒的筆畫。"
#: ../../magic/src/snow.c:68
msgid "Snow Ball"
msgstr "雪球"
#: ../../magic/src/snow.c:69
msgid "Snow Flake"
msgstr "雪花"
#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "按下會讓你的圖出現雪球。"
#: ../../magic/src/snow.c:73
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "按下會讓你的圖出現雪花。"
#: ../../magic/src/string.c:123
msgid "String edges"
msgstr "字串邊緣"
#: ../../magic/src/string.c:126
msgid "String corner"
msgstr "V形網格角落"
#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String 'V'"
msgstr "V形網格"
#: ../../magic/src/string.c:137
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出藝術字,由上向下拖動看要畫出幾行字。"
#: ../../magic/src/string.c:140
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出箭頭藝術字。"
#: ../../magic/src/string.c:143
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "畫出任意角度的藝術字箭頭。"
#: ../../magic/src/tint.c:71
msgid "Tint"
msgstr "著色"
#: ../../magic/src/tint.c:72
msgid "Color & White"
msgstr "彩色和白色"
#: ../../magic/src/tint.c:75
msgid ""
"Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫顏色改變。"
#: ../../magic/src/tint.c:76
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "按一下來使整張圖畫顏色改變。"
#: ../../magic/src/tint.c:77
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr "按著並移動滑鼠來將經過的圖案變成白色和你挑選的顏色。"
#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "按一下來使整張圖案變成白色和你挑選的顏色。"
#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
msgid "Toothpaste"
msgstr "牙膏"
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠來噴出牙膏在圖紙上。"
#: ../../magic/src/tornado.c:157
msgid "Tornado"
msgstr "龍捲風"
#: ../../magic/src/tornado.c:163
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "按著並移動滑鼠畫一個龍捲風到你的圖上。"
#: ../../magic/src/tv.c:100
msgid "TV"
msgstr "電視"
#: ../../magic/src/tv.c:105
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr "按著並拖動滑鼠來使選取的圖畫像是在電視裡面。"
#: ../../magic/src/tv.c:108
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "按一下來使圖畫像是在電視裡面。"
#: ../../magic/src/waves.c:103
msgid "Waves"
msgstr "水平波浪"
#: ../../magic/src/waves.c:104
msgid "Wavelets"
msgstr "垂直波浪"
#: ../../magic/src/waves.c:111
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"在圖紙上按下滑鼠鍵會讓圖畫如水平波浪般的扭曲,按著往上是短的波浪,往下是長的"
"波浪,往左是小的波浪,往右是大的波浪。"
#: ../../magic/src/waves.c:112
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"在圖紙上按下滑鼠鍵會讓圖畫如垂直波浪般的扭曲,按著往上是短的波浪,往下是長的"
"波浪,往左是小的波浪,往右是大的波浪。"