1738 lines
48 KiB
Text
1738 lines
48 KiB
Text
# Translation of Tux Paint to Danish.
|
||
# Copyright (C) 2017 Tux Paint.
|
||
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
|
||
# Rasmus Erik Voel Jensen <i18n@solsort.dk>, 2002.
|
||
# Mogens Jaeger <mogensjaeger@get2net.dk>, 2005.
|
||
# Mikkel Kirkgaard Nielsen <translation@mikini.dk>, 2007.
|
||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017.
|
||
#
|
||
# konventioner
|
||
# blur -> sløre
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Tux Paint\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 20:32-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-05 12:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Sort!"
|
||
|
||
# Alternativ Mørk grå! (som det var før).
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Mørkegrå!"
|
||
|
||
# Alternativ Lys grå! (som det var før).
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Lysegrå!"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Hvid!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Rød!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Orange!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Gul!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Lysegrøn!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Mørkegrøn!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Himmelblå!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Blå!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lavendel!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Violet!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Lyserød!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Brun!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Lysebrun!"
|
||
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beige!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
|
||
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
|
||
#.
|
||
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
|
||
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
|
||
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
|
||
#.
|
||
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
|
||
#. where "..." are some characters you absolutely require in
|
||
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
|
||
#. impossible for a user to type ASCII letters.
|
||
#.
|
||
#. Most translators should use scoring instead.
|
||
#: ../dirwalk.c:188
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:188
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. TODO: weight specification
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:213
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:216
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:219
|
||
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
|
||
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:222
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:225
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:228
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:232
|
||
msgid "<1>spare-1a"
|
||
msgstr "<1>spare-1a"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:233
|
||
msgid "<1>spare-1b"
|
||
msgstr "<1>spare-1b"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:234
|
||
msgid "<9>spare-9a"
|
||
msgstr "<9>spare-9a"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:235
|
||
msgid "<9>spare-9b"
|
||
msgstr "<9>spare-9b"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:50
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Brushes"
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Børster"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lines"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linjer"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:53
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgid "Click to fill an area with a solid color."
|
||
msgstr "Klik i billedet for at fylde området med en farve."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush."
|
||
msgstr "Klik i billedet for at fylde området med en farve."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
|
||
"to transparent)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
|
||
"transparent)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Godt!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Fedt!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Fortsæt!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Godt gået!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:80
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engelsk"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:83
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:86
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:89
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:92
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:95
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "ZH_TW"
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:238 ../shapes.h:239
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadrat"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:242 ../shapes.h:243
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangel"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:246 ../shapes.h:247
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:250 ../shapes.h:251
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:254 ../shapes.h:255
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trekant"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:258 ../shapes.h:259
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Femkant"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:262 ../shapes.h:263
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Rombe"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:267
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Ottekant"
|
||
|
||
#. Triangle star (3 points star)
|
||
#. Rhombus star (4 points star)
|
||
#. Pentagone star (5 points star)
|
||
#: ../shapes.h:270 ../shapes.h:273 ../shapes.h:276 ../shapes.h:279
|
||
#: ../shapes.h:282 ../shapes.h:285
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Stjerne"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:293 ../shapes.h:294
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Et kvadrat er en firkant hvor alle sider er lige lange."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Et rektangel er en firkant hvor alle vinkler er 90 grader."
|
||
|
||
#. Description of a circle
|
||
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr "En cirkel er en kurve, hvor alle punkter er lige langt fra centrum."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:305 ../shapes.h:306
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "En ellipse er en flad cirkel."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:309 ../shapes.h:310
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "En trekant har tre sider."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:313 ../shapes.h:314
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "En femkant har … fem kanter :-)"
|
||
|
||
#. Description of a rhombus
|
||
#: ../shapes.h:317 ../shapes.h:318
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "En rombe har fire ens sider, de modstående sider er parallelle."
|
||
|
||
#. Description of an octagon
|
||
#: ../shapes.h:321 ../shapes.h:322
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "En ottekant har 8 lige store sider."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:324 ../shapes.h:325
|
||
msgid "A star with 3 points."
|
||
msgstr "En stjerne med 3 punkter."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
|
||
msgid "A star with 4 points."
|
||
msgstr "En stjerne med 4 punkter."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:328 ../shapes.h:329
|
||
msgid "A star with 5 points."
|
||
msgstr "En stjerne med 5 punkter."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:385
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
#| "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
|
||
"and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg en figur. Klik for at vælge startsted, træk og slip først når du har "
|
||
"den ønskede størrelse. Flyt for at dreje, og klik når figuren er på plads."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
#| "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
|
||
"and shape you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg en figur. Klik for at vælge startsted, træk og slip først når du har "
|
||
"den ønskede størrelse. Flyt for at dreje, og klik når figuren er på plads."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:392
|
||
msgid "Draw shapes from the center."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shapes.h:393
|
||
msgid "Draw shapes from a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:57
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Værktøj"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:60
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farver"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:63
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Børster"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:66
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Viskelædere"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:69
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Stempler"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:72 ../tools.h:71
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Figurer"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
|
||
#: ../titles.h:75
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Bogstaver"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:78 ../tools.h:83
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Magi"
|
||
|
||
#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
|
||
#: ../titles.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fill"
|
||
msgid "Fills"
|
||
msgstr "Fyld"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:62
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Maling"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:65
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:68
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linjer"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:74
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#. Label tool
|
||
#: ../tools.h:77
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#. Fill tool
|
||
#: ../tools.h:80
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Fyld"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:86
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:89
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gentag"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:92
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Viskelæder"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:95
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. Buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:8431
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åbn"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:101
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gem"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:104
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Udskriv"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:107
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:115
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Vælg farve og børste-facon til at tegne med."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:118
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Vælg et billede eller en figur du vil bruge som stempel i din tegning."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:121
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og hold museknappen nede for at tegne en linje. Når du slipper ender "
|
||
"linjen."
|
||
|
||
#: ../tools.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg skrifttype. Klik hvor på tegningen du vil skrive - og skriv. Tryk "
|
||
"[Retur] eller [Tab] for at færdiggøre teksten."
|
||
|
||
#: ../tools.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
|
||
"and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its text "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg skrifttype. Klik hvor på tegningen du vil skrive - og skriv. Tryk "
|
||
"[Retur] eller [Tab] for at færdiggøre teksten. Ved at bruge "
|
||
"udvælgelsesknappen og klikke på en eksisterende etiket kan du flytte den, "
|
||
"redigere den og ændre dens skrifttype."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:138
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Vælg en af de magiske effekter til dit billede!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:141
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Fortryd!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:144
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Gentag!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:147
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Viskelæder!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:150
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "Vælg en farve eller billede som du ønsker at påbegynde ny tegning med."
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:153
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Åbn…"
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:156
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Dit billede er blevet gemt!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:159
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Udskriver…"
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:162
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Farvel!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:166
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Slip knappen for at fuldende linjen."
|
||
|
||
#: ../tools.h:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgid ""
|
||
"Let go of the button to complete the line. (Your line's angle is %.0f "
|
||
"degrees.)"
|
||
msgstr "Slip knappen for at fuldende linjen."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:170
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Hold knappen nede for at trække formen."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:173
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Bevæg musen for at dreje figuren. Klik for at tegne den."
|
||
|
||
#: ../tools.h:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgid ""
|
||
"Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it. (It is rotated %d "
|
||
"degrees.)"
|
||
msgstr "Bevæg musen for at dreje figuren. Klik for at tegne den."
|
||
|
||
# O.k. kunne godt være et lydord her, så stavningen skulle være Ok
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:177
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "O.k. så… lad os fortsætte med denne tegning!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:2234
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Vil du virkelig slutte nu?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2237
|
||
msgid "Yes, I’m done!"
|
||
msgstr "Ja, jeg er færdig!"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2240 ../tuxpaint.c:2267
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Nej, vend tilbage!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:2244
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Hvis du afslutter nu, mister du din tegning! Vil du gemme den?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2245 ../tuxpaint.c:2250
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Ja, gem det!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2246 ../tuxpaint.c:2251
|
||
msgid "No, don’t bother saving!"
|
||
msgstr "Nej, glem det!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2249
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Vil du gemme billedet først?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2254
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Billedet kan ikke åbnes!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:2257 ../tuxpaint.c:2262 ../tuxpaint.c:2271 ../tuxpaint.c:2278
|
||
#: ../tuxpaint.c:2287 ../tuxpaint.c:2292
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "O.k."
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:2261
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Der er ingen gemte billeder!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:2265
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Vil du udskrive billedet nu?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2266
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Ja, udskriv det!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2270
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Billedet er udskrevet!"
|
||
|
||
#. We got an error printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2274
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||
msgstr "Beklager! Dit billede kunne ikke udskrives!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2277
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Du kan ikke udskrive endnu!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:2281
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Skal billedet slettes?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2282
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Nej, slet det!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2283
|
||
msgid "No, don’t erase it!"
|
||
msgstr "Nej, slet det ikke!"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:2286
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Husk at bruge venstre musetaste!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) image export
|
||
#: ../tuxpaint.c:2290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgid "Your picture has been exported!"
|
||
msgstr "Billedet er udskrevet!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgid "Your slideshow GIF has been exported!"
|
||
msgstr "Billedet er udskrevet!"
|
||
|
||
#. We got an error exporting
|
||
#: ../tuxpaint.c:2295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
|
||
msgstr "Beklager! Dit billede kunne ikke udskrives!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2296
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
|
||
msgstr "Beklager! Dit billede kunne ikke udskrives!"
|
||
|
||
#. Slideshow instructions
|
||
#: ../tuxpaint.c:2300
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Vælg de ønskede billeder og tryk på »Afspil«."
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2512
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "Lyd slukket."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2517
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "Lyd tændt."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:3296
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Vent venligst…"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:8434
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:8437
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Dias"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location
|
||
#: ../tuxpaint.c:8440
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:8443
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbage"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:8446
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspil"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
|
||
#: ../tuxpaint.c:8449
|
||
msgid "GIF Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:8452
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Næste"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
#: ../tuxpaint.c:9260
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12920
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:12924
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nej"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:14070
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Erstat billedet med dine ændringer?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:14074
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Ja, erstat det eksisterende!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:14078
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Nej, gem som et nyt billede!"
|
||
|
||
#. Let user choose an image:
|
||
#. Instructions for 'Open' file dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:15342
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Vælg et billede og tryk på »Åbn«."
|
||
|
||
#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
|
||
#. Only 1 selected? No point in saving as GIF.
|
||
#.
|
||
#: ../tuxpaint.c:16768
|
||
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:24545
|
||
msgid "Select a color from your drawing."
|
||
msgstr "Vælg en farve fra din tegning·"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:24557
|
||
msgid "Pick a color."
|
||
msgstr "Vælg en farve."
|
||
|
||
# Måske Tux Maling
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Tegneprogram"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Et tegneprogram for børn."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:68
|
||
msgid "Color Shift"
|
||
msgstr "Farveskift"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:76
|
||
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at ændre farverne i dele af dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:77
|
||
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
|
||
msgstr "Klik for at ændre farverne i hele dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:116
|
||
msgid "Blind"
|
||
msgstr "Rullegardin"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
|
||
"perpendicularly to open or close the blinds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik mod hjørnet af dit billede for at trække rullegardiner over billedet. "
|
||
"Flyt lodret for at åbne eller lukke rullegardinerne."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blokke"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kridt"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Dryp"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:154
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at gøre billedet »ternet«."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click to sharpen the entire picture."
|
||
msgid "Click to make the entire picture blocky."
|
||
msgstr "Klik for at skærpe hele billedet."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt for at få billedet til at ligne en kridt tegning."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgid "Click to turn the entire picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt for at få billedet til at ligne en kridt tegning."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:174
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at få farverne til at løbe/dryppe."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:81
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Sløre"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:89
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at sløre billedet."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:90
|
||
msgid "Click to blur the entire image."
|
||
msgstr "Klik for at sløre hele billedet."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:121
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Mursten"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:134
|
||
msgid "Click and drag to draw large bricks."
|
||
msgstr "Klik og bevæg for at tegne store mursten."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:136
|
||
msgid "Click and drag to draw small bricks."
|
||
msgstr "Klik og bevæg for at tegne små mursten."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:125
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Kalligrafi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:138
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at tegne med kalligrafi."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:107
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Karikatur"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:121
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at karikere billedet."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgid "Click to turn the entire picture into a cartoon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt for at få billedet til at ligne en kridt tegning."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/checkerboard.c:100
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/checkerboard.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
|
||
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
|
||
msgstr "Klik og bevæg for at tegne gentagende mønstre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/clone.c:133
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/clone.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
|
||
"that part of the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:86
|
||
msgid "Confetti"
|
||
msgstr "Konfetti"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:96
|
||
msgid "Click to throw confetti!"
|
||
msgstr "Klik for at kaste konfetti!"
|
||
|
||
# Overvejelser: forvrængning, forvanskning, fordrejning
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:135
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Forvrængning"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:152
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt, for at skabe forvrængning i dit billede."
|
||
|
||
# Engelsk forklaring af ordet emboss: to raise or represent (surface designs) in relief.
|
||
# Kunne også være præget, drevet, presset (præg, driv, pres), fremhæv.
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:102
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Tydeliggør"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:114
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt, for at tydeliggøre billedet."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:115
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Lysne"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:117
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Mørkne"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
|
||
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at oplyse dele af dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "Klik for at oplyse hele dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
|
||
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at formørke dele af dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "Klik for at formørke hele dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:102
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Fiskeøje"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:112
|
||
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt, for at skabe en fiskeøjeeffekt."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:146
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Blomst"
|
||
|
||
# stalk = stilk; stængel
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:158
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg for at tegne en blomsterstilk. Slip for at færdiggøre blomsten."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:115
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Skum"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:127
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt, for at dække et område med skumbobler."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:104
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "Fold"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
|
||
msgstr "Vælg en baggrundsfarve og klik for at vende hjørnet af siden."
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Fretwork
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
|
||
msgid "Fretwork"
|
||
msgstr "Fretwork"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
|
||
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns."
|
||
msgstr "Klik og bevæg for at tegne gentagende mønstre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:190
|
||
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
|
||
msgstr "Klik for at omringe dit billede med gentagende mønstre."
|
||
|
||
# kunne måske også være glasfelt, glasflise. Men er en knap hvor man gør
|
||
# billedet glasagtigt.
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:105
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Glasrude"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:118
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt, for at sætte glasruder over dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:120
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr "Klik for at dække hele dit billede i glasruder."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:108
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Græs"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:120
|
||
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Klik og bevæg for at tegne græs. Husk »skidtet«!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:41
|
||
msgid "Halftone"
|
||
msgstr "Rasterbillede"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:50
|
||
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
|
||
msgstr "Klik og bevæg for at omdanne dit billede til en avis."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
|
||
msgid "Click to turn your drawing into a newspaper."
|
||
msgstr "Klik og bevæg for at omdanne dit billede til en avis."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
|
||
msgid "Symmetric Left/Right"
|
||
msgstr "Symmetrisk venstre/højre"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
|
||
msgid "Symmetric Up/Down"
|
||
msgstr "Symmetrisk op/ned"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mønster"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Felter"
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Kalejdoskop"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the left and right of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt, for at tegne med to pensler som er symmetriske "
|
||
"over venstre og højre del af dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the top and bottom of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt, for at tegne med to pensler som er symmetriske "
|
||
"over øverste og nederste del af dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:164
|
||
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt, for at tegne et mønster over billedet."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt, for at tegne et mønster som er symmetrisk over "
|
||
"billedet."
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt, for at tegne med symmetriske pensler (et "
|
||
"kalejdoskop)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:104
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lys"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:116
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt, for at tegne en lysstråle på dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/lightning.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lighten"
|
||
msgid "Lightning"
|
||
msgstr "Lysne"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/lightning.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgid "Click, drag, and release to draw a lightning bolt between two points."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt, for at tegne en lysstråle på dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:99
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Metalfarve"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:112
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt, for at tegne med en metalfarve."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:111
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spejl"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:113
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Vend"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:128
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Klik på billedet for at spejlvende det."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Klik på billedet for at vende det op/ned."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:97
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaik"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt for at tilføje en mosaikeffekt til dele af dit "
|
||
"billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:106
|
||
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
msgstr "Klik for at tilføje en mosaikeffekt på hele dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:133
|
||
msgid "Square Mosaic"
|
||
msgstr "Kvadratmosaik"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134
|
||
msgid "Hexagon Mosaic"
|
||
msgstr "Sekskantmosaik"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:135
|
||
msgid "Irregular Mosaic"
|
||
msgstr "Asymmetrisk mosaik"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt for at tilføje en kvadratmosaik til dele af dit "
|
||
"billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
|
||
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Klik for at tilføje en kvadratmosaik på hele dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt for at tilføje en sekskantmosaik til dele af dit "
|
||
"billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
|
||
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Klik for at tilføje en sekskantmosaik på hele dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt for at tilføje en irregulær mosaik til dele af dit "
|
||
"billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152
|
||
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Klik for at tilføje en asymmetrisk mosaik på hele dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:73
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:74
|
||
msgid "Opposite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:79
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at invertere dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:80
|
||
msgid "Click to turn your painting into its negative."
|
||
msgstr "Klik på billedet for at invertere det."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click and drag the mouse around to change the color of parts of your "
|
||
#| "picture."
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their "
|
||
"complementary colors."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at ændre farven i dele af dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their "
|
||
"complementary colors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:66
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Støj"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:74
|
||
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at tilføje støj til dele af dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:75
|
||
msgid "Click to add noise to your entire picture."
|
||
msgstr "Klik for at tilføje støj til hele dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:151
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:152
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:153
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:157
|
||
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik på hjørnerne og træk til det sted hvor du ønsker at strække billedet."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click to turn your painting into its negative."
|
||
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
|
||
msgstr "Klik på billedet for at invertere det."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:161
|
||
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg op for at zoome ind eller træk ned for at zoome billedet ud."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/pixels.c:107
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/pixels.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click and drag to draw large bricks."
|
||
msgid "Click and drag to draw large pixels."
|
||
msgstr "Klik og bevæg for at tegne store mursten."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:106
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Puslespil"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:118
|
||
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
|
||
msgstr "Klik på den del af billedet hvor du ønsker et puslespil."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:119
|
||
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Klik for at oprette et puslespil i fuldskærmtilstand."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:131
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Togspor"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:141
|
||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at tegne togspor på dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:138
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Regnbue"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rainbow"
|
||
msgid "Smooth Rainbow"
|
||
msgstr "Regnbue"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:153
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Du kan tegne i alle regnbuens farver!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:68
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Regn"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:76
|
||
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
|
||
msgstr "Klik for at placere en regndråbe på dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:77
|
||
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
|
||
msgstr "Klik for at dække dit billede med regndråber."
|
||
|
||
# Virkelig, reel, ægte
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:99
|
||
msgid "Real Rainbow"
|
||
msgstr "Ægte regnbue"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:101
|
||
msgid "ROYGBIV Rainbow"
|
||
msgstr "ROYGBIV regnbue"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
|
||
"end, and then let go to draw a rainbow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik hvor du ønsker at regnbuen skal starte, træk så til hvor den skal ende, "
|
||
"og slip for at tegne en regnbue."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/reflection.c:110
|
||
msgid "Reflection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/reflection.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to add a reflection to your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt for at tilføje en mosaikeffekt til dele af dit "
|
||
"billede."
|
||
|
||
# Ripple -> ring, bølge (i vand)
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:103
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Ringe"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:115
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr "Klik for at skabe ringe i dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:118
|
||
msgid "Rosette"
|
||
msgstr "Roset"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:120
|
||
msgid "Picasso"
|
||
msgstr "Picasso"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:131
|
||
msgid "Click and start drawing your rosette."
|
||
msgstr "Klik og start på din tegning af en roset."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:133
|
||
msgid "You can draw just like Picasso!"
|
||
msgstr "Du kan tegne lige som Picasso!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:76
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Hjørner"
|
||
|
||
# Den her var valgt i Gimp
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:77
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Skærp"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "Silhuet"
|
||
|
||
# hjørner -> kanter
|
||
# jeg ville måske kalde det noget med at "fremhæve kanter"
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
|
||
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt for at fremhæve kanter i dele af dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
|
||
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
|
||
msgstr "Klik for at fremhæve kanter i hele dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:84
|
||
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at skærpe dele af dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:85
|
||
msgid "Click to sharpen the entire picture."
|
||
msgstr "Klik for at skærpe hele billedet."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:86
|
||
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at oprette en sort og hvid silhuet."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:87
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
|
||
msgstr "Klik for at oprette en sort og hvid silhuet af hele dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:107
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Skift"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:119
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt, for at flytte dit billede rundt på lærredet."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:103
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Udtvære"
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:105
|
||
msgid "Wet Paint"
|
||
msgstr "Våd farve"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:121
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at udtvære billedet."
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:123
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at tegne med våd, snavset farve."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:71
|
||
msgid "Snow Ball"
|
||
msgstr "Snebold"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:72
|
||
msgid "Snow Flake"
|
||
msgstr "Snefnug"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:76
|
||
msgid "Click to add snow balls to your picture."
|
||
msgstr "Klik for at tilføje snebolde i dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:77
|
||
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
|
||
msgstr "Klik for at tilføje snefnug i dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/stretch.c:107
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/stretch.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
|
||
#| "television."
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to stretch part of your picture vertically or horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt for at få dit billede til at se ud som om, det er "
|
||
"i fjernsynet."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:129
|
||
msgid "String edges"
|
||
msgstr "Strengkanter"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:132
|
||
msgid "String corner"
|
||
msgstr "Strenghjørne"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:135
|
||
msgid "String 'V'"
|
||
msgstr "Streng »V«"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
|
||
"lines, left or right to make a bigger hole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg for at tegne strengkunst. Træk top mod bund for at tegne færre "
|
||
"eller flere linjer, venstre og højre for at lave større huller."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:154
|
||
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
|
||
msgstr "Klik og bevæg for at tegne pile omkring strengkunst."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:157
|
||
msgid "Draw string art arrows with free angles."
|
||
msgstr "Tegn strengkunstpile med frie vinkler."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:74
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Farve"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:75
|
||
msgid "Color & White"
|
||
msgstr "Farve & hvid"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at ændre farven i dele af dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:80
|
||
msgid "Click to change the color of your entire picture."
|
||
msgstr "Klik for at ændre farven i hele dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
|
||
"a color you choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt for at lave dele af dit billede hvidt og i en "
|
||
"farve efter dit valg."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:82
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr "Klik for at gøre hele dit billede hvidt og i en farve efter dit valg."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
|
||
msgid "Toothpaste"
|
||
msgstr "Tandpasta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:76
|
||
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
|
||
msgstr "Klik og hiv for at spilde tandpaste på dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:154
|
||
msgid "Tornado"
|
||
msgstr "Tornado"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:166
|
||
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
|
||
msgstr "Klik og bevæg musen rundt for at tegne en tornadotragt på dit billede."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:99
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "Tv"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
|
||
"television."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik og bevæg musen rundt for at få dit billede til at se ud som om, det er "
|
||
"i fjernsynet."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:113
|
||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||
msgstr "Klik for at få dit billede til at se ud som om, det er i fjernsynet."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:111
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Bølger"
|
||
|
||
# evt. småbølger.
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:113
|
||
msgid "Wavelets"
|
||
msgstr "Mindre bølger"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
|
||
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
|
||
"the right for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik for at indsætte bølger horisontalt i billedet. Klik mod toppen for lave "
|
||
"bølger, bunden for højere bølger, til venstre for små bølger og mod højre "
|
||
"for lange bølger."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
|
||
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
|
||
"for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik for at indsætte bølger vertikalt i billedet. Klik mod toppen for lave "
|
||
"bølger, bunden for højere bølger, til venstre for små bølger og mod højre "
|
||
"for lange bølger."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:92
|
||
msgid "Xor Colors"
|
||
msgstr "Xor-farver"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:103
|
||
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
|
||
msgstr "Klik og bevæg for at tegne en XOR-effekt"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:105
|
||
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
|
||
msgstr "Klik for at tilføje en XOR-effekt på hele dit billede."
|
||
|
||
#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
#~ msgstr "Klik i billedet for at fylde området med en farve."
|