525 lines
11 KiB
Text
525 lines
11 KiB
Text
# Translation of nb to Norwegian Nynorsk
|
||
# Dag H. Lorås <dag.loraas@operamail.com>, 2003.
|
||
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003, 2005, 2006.
|
||
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
|
||
# translation of nb.po to
|
||
# Omsetjing av Tux Paint til bokmål.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-02-25 09:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 09:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Svart!"
|
||
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Mørkegrå!"
|
||
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Lysegrå!"
|
||
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Hvit!"
|
||
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Rød!"
|
||
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Oransje!"
|
||
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Gul!"
|
||
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Lysegrønn!"
|
||
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Mørkegrønn!"
|
||
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Lyseblå!"
|
||
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Blå!"
|
||
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lavendel!"
|
||
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Fiolett!"
|
||
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Rosa!"
|
||
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Brun!"
|
||
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Lysebrun!"
|
||
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beige!"
|
||
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "æøå"
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "ÆØÅ"
|
||
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr "æé"
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr "ÆÉ"
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. common punctuation
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. digits
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Flott!"
|
||
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Kult!"
|
||
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Fortsett slik!"
|
||
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Bra jobba!"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Bøtte"
|
||
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Gress"
|
||
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Murstein"
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Regnbue"
|
||
|
||
msgid "Sparkles"
|
||
msgstr "Gnister"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Uklar"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Gni ut"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Lysere"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Mørkere"
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kritt"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blokk"
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negativ"
|
||
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Fargelegg"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Drypping"
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Forsterk"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Speil"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Snu"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Trykk på tegningen for å fylle området med fargen fra malingbøtta."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne gress. Ikke glem jorden!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne store mursteiner."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne små mursteiner."
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Du kan tegne i alle regnbuens farger!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å tegne gnister."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre tegningen uskarp."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å gni tegningen utover."
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å bleke fargene."
|
||
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre fargene mørkere."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre tegningen om til en krittegning."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre tegningen «blokkete»."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å invertere tegningen."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å forandre fargene på tegningen."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre tegningen dryppende."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hold inne knappen og flytt rundt for å gjøre fargene klarere og strekene "
|
||
"tydeligere."
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Trykk for å speilvende tegningen!"
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Trykk for å snu tegningen opp ned."
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadrat"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangel"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Sirkel"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trekant"
|
||
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Femkant"
|
||
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Rhombus"
|
||
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Et kvadrat er et rektangel med fire like sider."
|
||
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Et rektangel har fire sider og fire rette vinkler."
|
||
|
||
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||
msgstr "En sirkel er en kurve der alle punktene er like langt fra sentrum."
|
||
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "En ellipse er en avlang sirkel."
|
||
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "En trekant har tre sider."
|
||
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "En femkant har fem sider."
|
||
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "En rombe har fire like lange sider og motstående sider er parallelle."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farger"
|
||
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pensler"
|
||
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Viskelær"
|
||
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Figurer"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Magi"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Maling"
|
||
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linjer"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gjør om"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Viskelær"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Utskrift"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Velg farge og pensel."
|
||
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Velg hva du vil stemple tegningen med."
|
||
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr "Trykk for å starta på en linje. Slipp for å fullføre den."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg en figur. Trykk og dra så for å velge midten og størrelsen på figuren. "
|
||
"Flytt rundt for å rotere den, og trykk til slutt for å tegne den."
|
||
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr "Velg tekststil. Trykk så på tegningen og skriv i vei."
|
||
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Velg hvilken magiske effekt du vil bruke på tegningen!"
|
||
|
||
#. Undo
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Angre!"
|
||
|
||
#. Redo
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Gjør om!"
|
||
|
||
#. Eraser
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Viskelær!"
|
||
|
||
#. New
|
||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
msgstr "Du har nå blanke ark og fargestifter til!"
|
||
|
||
#. Open
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Åpne ’"
|
||
|
||
#. Save
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Tegningen er lagret."
|
||
|
||
#. Print
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Skriver ut ’"
|
||
|
||
#. Quit
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Ha det bra!"
|
||
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Slipp knappen for å tegne linja."
|
||
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Hold inne museknappen for å strekke figuren."
|
||
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Flytt på musa for å rotere figuren. Trykk så for å slippe den."
|
||
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Greit! Da fortsetter vi med denne tegningen."
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?"
|
||
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr "Ja, jeg er ferdig!"
|
||
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Nei, jeg vil tegne mer!"
|
||
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Du mister tegningen hvis du avslutter. Vil du lagre den først?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Ja, lagra den!"
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr "Nei, ikke lagra den!"
|
||
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Vil du lagre tegningen først?"
|
||
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne tegningen."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||
msgid "Start a new picture?"
|
||
msgstr "Vil du lage en ny tegning?"
|
||
|
||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
msgstr "Ja, la oss starte på nytt!"
|
||
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Det finnes ingen lagrede tegninger."
|
||
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil skrive ut tegningen?"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Ja, skriv den ut!"
|
||
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Tegningen er skrevet ut."
|
||
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Du kan ikke skrive ut enda!"
|
||
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Vil du virkelig slette tegningen?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Ja, slett den!"
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr "Nei, ikke slett den!"
|
||
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Husk å bruke venstre museknapp!"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Vent litt …"
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja!"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei!"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Vil du bytte ut den gamle tegningen med den nye?"
|
||
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Ja, bytt ut den gamle!"
|
||
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Nei, lagre som en ny tegning!"
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Velg en tegning og trykk «Åpne»."
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Et tegneprogram for de yngste."
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Tegneprogram"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||
#~ msgstr "Starter du på en ny tegning så mister du den du har."
|
||
|
||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||
#~ msgstr "OK!"
|
||
|
||
#~ msgid "Never mind!"
|
||
#~ msgstr "Avbryt!"
|
||
|
||
#~ msgid "jq"
|
||
#~ msgstr "æÆ"
|
||
|
||
#~ msgid "JQ"
|
||
#~ msgstr "øØ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||
#~ msgstr "Vil du lagre over den gamle versjonen av tegningen?"
|
||
|