tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/sr.po
Shin-ichi TOYAMA 1929faecb1 PO updated
2013-10-26 08:52:43 +00:00

1729 lines
49 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of `tuxpaint'.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the `tuxpaint' package.
# Aleksandar Jelenak <jelenak@verizon.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.15rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 17:43+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Ivana <reci.ne.silvesteru@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
#
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Црна!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Тамно сива!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Светло сива!"
#
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Бела!"
#
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Црвена!"
#
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Наранџаста!"
#
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Жута!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Светлозелена!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Тамнозелена!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Небоплава!"
#
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Плава!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Лаванда!"
#
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Љубичаста!"
#
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Ружичаста!"
#
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Браон!"
#
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Танин!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Беж"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:164
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:164
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:191
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:194
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:197
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:200
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:203
msgid "O0"
msgstr "О0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:206
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#: ../dirwalk.c:210
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<1>spare-1a"
#: ../dirwalk.c:211
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<1>spare-1b"
#: ../dirwalk.c:212
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>spare-9a"
#: ../dirwalk.c:213
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>spare-9b"
#
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Одлично!"
#
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Супер!"
#
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Само тако!"
#
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Добар потез!"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:75
msgid "English"
msgstr "енглески"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:78
msgid "Hiragana"
msgstr "хирагана"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:81
msgid "Katakana"
msgstr "катакана"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:84
msgid "Hangul"
msgstr "хангулски"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:87
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:90
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"
#
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
msgid "Square"
msgstr "квадрат"
#
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
msgid "Rectangle"
msgstr "правоугаоник"
#
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
msgid "Circle"
msgstr "круг"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
msgid "Triangle"
msgstr "троугао"
#
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
msgid "Pentagon"
msgstr "петоугао"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
msgid "Rhombus"
msgstr "Ромб"
#
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
msgid "Octagon"
msgstr "осмоугао"
#
#. Description of a square
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Квадрат је правоугаоник са четири једнаке странице."
#
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Правоугаоник има четири странице и четири права угла."
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "Круг је крива чије се све тачке налазе на истом растојању од центра."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Елипса је развучен круг."
#
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Троугао има три странице."
#
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Петоугао има пет страница."
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Ромб има четири једнаке стране, и супротне стране су паралелне."
#
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Осмоугао има осам једнаких страна."
#
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:56
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:59
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:62
msgid "Brushes"
msgstr "Четке"
#
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:65
msgid "Erasers"
msgstr "Брисачи"
#
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:68
msgid "Stamps"
msgstr "Печати"
#
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:71 ../tools.h:71
msgid "Shapes"
msgstr "Облици"
#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:74
msgid "Letters"
msgstr "Слова"
#
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:77 ../tools.h:83
msgid "Magic"
msgstr "Магија"
#
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:62
msgid "Paint"
msgstr "Бојити"
#
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:65
msgid "Stamp"
msgstr "Печат"
#
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:68
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#
#. Text tool
#: ../tools.h:74
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. Label tool
#: ../tools.h:77
msgid "Label"
msgstr "Налепница"
#
#. Undo last action
#: ../tools.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#
#. Redo undone action
#: ../tools.h:89
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#
#. Eraser tool
#: ../tools.h:92
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"
#
#. Start a new picture
#: ../tools.h:95
msgid "New"
msgstr "Нови"
#
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7605
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#
#. Save the current picture
#: ../tools.h:101
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#
#. Print the current picture
#: ../tools.h:104
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:107
msgid "Quit"
msgstr "Крај"
#
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:115
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Изабери боју и облик четке за цртање."
#
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:118
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Изабери слику за печатирање по цртежу."
#
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:121
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Кликни да би започео линију. Пусти да би је завршио."
#
#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:124
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Изабери облик. Кликни да изабереш центар; вуци, затим пусти када је жељене "
"величине. Померај за окретање, те кликни за цртање."
#
#. Text tool instructions
#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Изабери врсту слова текста. Кликни на цртеж и почни да куцаш. Притисни "
"[Enter] или [Tab] да би текст био завршен."
#
#. Label tool instructions
#: ../tools.h:130
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
"style."
msgstr ""
"Изабери врсту слова текста. Кликни на цртеж и почни да куцаш. Притисни "
"[Enter] или [Tab] кад завршиш. Користећи изабрано дугме или постојеће слово, "
"можеш померати, менјати и "
#
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:136
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Изабери магични ефекат за твој цртеж!"
#
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:139
msgid "Undo!"
msgstr "Опозови!"
#
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:142
msgid "Redo!"
msgstr "Понови!"
#
#. Eraser tool
#: ../tools.h:145
msgid "Eraser!"
msgstr "Брисач!"
#
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:148
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Изабери боју или слику са којом ћеш започети нови цртеж"
#
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:151
msgid "Open…"
msgstr "Отвори…"
#
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:154
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Твоја слика је сачувана!"
#
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:157
msgid "Printing…"
msgstr "Штампа се…"
#
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:160
msgid "Bye bye!"
msgstr "Ћао!"
#
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:164
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Пусти дугме да би довршио линију."
#
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:167
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Држи дугме да би растезао облик."
#
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:170
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Мрдај мишем да би окретао облик. Кликни за цртање."
#
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:173
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Добро онда… Хајде да наставимо са цртањем!"
#
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2040
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Стварно желиш да завршиш?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2043
msgid "Yes, Im done!"
msgstr "Да, завршено је!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2046 ../tuxpaint.c:2073
msgid "No, take me back!"
msgstr "Не, врати ме!"
#
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2050
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Изгубићеш слику ако завршиш! Да се сачува?"
#: ../tuxpaint.c:2051 ../tuxpaint.c:2056
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Да, сачувај је!"
#: ../tuxpaint.c:2052 ../tuxpaint.c:2057
msgid "No, dont bother saving!"
msgstr "Не, не желим да сачувам!"
#
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2055
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Прво да сачуваш своју слику?"
#
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2060
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Не могу да отворим ту слику!"
#
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2063 ../tuxpaint.c:2068 ../tuxpaint.c:2077 ../tuxpaint.c:2084
#: ../tuxpaint.c:2093
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2067
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Нема сачуваних датотека!"
#
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2071
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Сада штампаш своју слику?"
#: ../tuxpaint.c:2072
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Да, одштампај!"
#
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2076
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Твоје слика је одштампана!"
#
#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2080
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Извини! Твоја слика не може да се одштампа!"
#
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2083
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Не можеш још да штампаш!"
#
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2087
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Обрисати ову слику?"
#: ../tuxpaint.c:2088
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Да, обриши је!"
#: ../tuxpaint.c:2089
msgid "No, dont erase it!"
msgstr "Не, не бриши је!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2092
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Запамти да користиш лево дугме миша!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2300
msgid "Sound muted."
msgstr "Утишан звук"
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2305
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Укључен звук."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3052
msgid "Please wait…"
msgstr "Молим те, сачекај..."
#
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7608
msgid "Erase"
msgstr "Бриши"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7611
msgid "Slides"
msgstr "Низ"
#
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7614
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7617
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7620
msgid "Play"
msgstr "Играј"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8328
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
#
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11586
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#
#: ../tuxpaint.c:11590
msgid "No"
msgstr "Не"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12608
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Замени претходну слику измењеном?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12612
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Да, замени претходну!"
#
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12616
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Не, сачувај у нову датотеку!"
#
#: ../tuxpaint.c:13861
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Изабери слику коју желиш, затим кликни „Отвори“."
#
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:14892 ../tuxpaint.c:15220
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Изабери слику коју желиш, затим кликни „Играј“."
#: ../tuxpaint.c:22159
msgid "Pick a color."
msgstr "Изабери боју."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Дечји програм за цртање"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Програм за цртање"
#
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Такс Цртање"
#: ../../magic/src/alien.c:64
msgid "Color Shift"
msgstr "Промена боје"
#
#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr "Кликни и помери миша да би се променила боја у деловим твоје слике."
#
#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би се променила боја целе слике."
#: ../../magic/src/blind.c:117
msgid "Blind"
msgstr "Завеса"
#: ../../magic/src/blind.c:122
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Кликни уз ивицу слике да навучеш завесу преко. Мрдај мишем нормално на "
"правац да дигнеш или спустиш завесе."
#
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Blocks"
msgstr "Грубо"
#
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:138
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
#
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:140
msgid "Drip"
msgstr "Цури"
#
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:150
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Кликни и померај миша да би огрубео слику."
#
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "Кликни и шетај миша да би претворио слику у цртеж кредом."
#
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:156
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Кликни и шетај миша да би боје на слици процуриле."
#
#: ../../magic/src/blur.c:80
msgid "Blur"
msgstr "Замагли"
#
#: ../../magic/src/blur.c:83
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би се замаглила слика."
#
#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Кликни да би се замаглила цела слика."
#
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:124
msgid "Bricks"
msgstr "Цигле"
#
#: ../../magic/src/bricks.c:131
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Кликни и померај да би цртао велике цигле."
#
#: ../../magic/src/bricks.c:133
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Кликни и померај да би цртао мале цигле."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:127
msgid "Calligraphy"
msgstr "Лепо писанје"
#
#: ../../magic/src/calligraphy.c:134
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Кликни и померај миша около за лепо писање (калиграфија)"
#: ../../magic/src/cartoon.c:106
msgid "Cartoon"
msgstr "Цртеж"
#
#: ../../magic/src/cartoon.c:113
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Кликни и шетај миша да би претворио слику у цртеж."
#: ../../magic/src/confetti.c:85
msgid "Confetti"
msgstr "Конфете"
#: ../../magic/src/confetti.c:87
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Кликни да бациш конфете!"
#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "Искривљавање"
#
#: ../../magic/src/distortion.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да замрњаш слику."
#: ../../magic/src/emboss.c:103
msgid "Emboss"
msgstr "Рељефно"
#
#: ../../magic/src/emboss.c:109
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би слика постала рељефна."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
msgid "Lighten"
msgstr "Посветли"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:123
msgid "Darken"
msgstr "Потамни"
#
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би се посветлили делови твоје слике."
#
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Кликни и померај миша да би се посветлила цела твоја слика."
#
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би се потамнили делови твоје слике."
#
#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Кликни и померај миша да би се потамнила цела твоја слика."
#
#: ../../magic/src/fill.c:108
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#
#: ../../magic/src/fill.c:115
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Кликни у слику да би попунио ту област бојом."
#: ../../magic/src/fisheye.c:104
msgid "Fisheye"
msgstr "Рибље око"
#
#. Needs better name
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Кликни на део твоје слике да би настао ефекат рибљег ока."
#: ../../magic/src/flower.c:150
msgid "Flower"
msgstr "Цвет"
#: ../../magic/src/flower.c:156
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "Кликнии превуци да нацрташ стабљику цвета. Пусти да завршиш цвет."
#: ../../magic/src/foam.c:121
msgid "Foam"
msgstr "Мехурићи"
#
#: ../../magic/src/foam.c:127
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Кликни у слику да би попунио ту област балончићима сацапунице."
#: ../../magic/src/fold.c:105
msgid "Fold"
msgstr "Омот"
#: ../../magic/src/fold.c:107
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Изабери боју позадине и кликни да савијеш ћошак стрнице."
#: ../../magic/src/fretwork.c:176
msgid "Fretwork"
msgstr ""
#
#: ../../magic/src/fretwork.c:180
#, fuzzy
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замаглио слику."
#
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Кликни да би слика била прекривена капљицама кише."
#: ../../magic/src/glasstile.c:107
msgid "Glass Tile"
msgstr "Стаклене плочице"
#
#: ../../magic/src/glasstile.c:114
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"Кликни и померај мишем да би слика била прекривена стакленим плочицама."
#
#: ../../magic/src/glasstile.c:116
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr ""
"Кликни и померај миша да цела слика била прекривена стакленим плочицама."
#
#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Трава"
#
#: ../../magic/src/grass.c:118
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Кликни и померај да би цртао траву. Не заборави на земљу!"
#: ../../magic/src/halftone.c:34
msgid "Halftone"
msgstr ""
#
#: ../../magic/src/halftone.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Кликни да би твоја слика постала супротних боја."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Симетрично лево/десно"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:122
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Симетрично горе/доле"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
msgid "Pattern"
msgstr ""
#: ../../magic/src/kalidescope.c:126
msgid "Tiles"
msgstr ""
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Калеидоскоп (Спектар)"
#
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Кликни и померај миша за цртање са две четкице симетрично лево и десно."
#
#: ../../magic/src/kalidescope.c:138
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr "Кликни и померај миша за цртање са две четкице симетрично доле и горе."
#
#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би слика постала рељефна."
#
#: ../../magic/src/kalidescope.c:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric "
#| "across the left and right of your picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern plus its symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Кликни и померај миша за цртање са две четкице симетрично лево и десно."
#
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "Кликни и померај миша за цртање са симетричним четкицама."
#: ../../magic/src/light.c:107
msgid "Light"
msgstr "Светло"
#
#: ../../magic/src/light.c:113
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да нацрташ зрак светлости на слици."
#
#: ../../magic/src/metalpaint.c:101
msgid "Metal Paint"
msgstr "Металик боја"
#
#: ../../magic/src/metalpaint.c:107
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Кликни и померај миша да сликаш металик бојама."
#
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:117
msgid "Mirror"
msgstr "Огледало"
#
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:119
msgid "Flip"
msgstr "Обрни"
#
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Кликни да би направио слику у огледалу."
#
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:133
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Кликни да би обрнуо слику наопачке."
#
#: ../../magic/src/mosaic.c:100
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#
#: ../../magic/src/mosaic.c:103
msgid ""
"Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr "Кликни и померај миша да додаш мозаик ефект на делу слике."
#
#: ../../magic/src/mosaic.c:104
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Кликни да додаш мозаик ефект на целу слику."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Квадратни мозаик"
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:143
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Шестоугаони мозаик"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:144
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Неправилам мозаик"
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149
msgid ""
"Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr "Кликни и померај мишем за квадратни мозаик на делу слике."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:150
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Кликни и додај квадратни мозаик на целој слици."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152
msgid ""
"Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr "Кликни и померај мишем за шестоугаони мозаик на делу слике."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Кликни и додај шестоугаони мозаик на целој слици."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:155
msgid ""
"Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr "Кликни и померај мишем за неправилни мозаик на делу слике."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Кликни и додај неправилни мозаик на целој слици."
#
#: ../../magic/src/negative.c:98
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#
#: ../../magic/src/negative.c:106
msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Кликни и померај миша да би направио негатив твоје слике."
#
#: ../../magic/src/negative.c:109
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Кликни да би твоја слика постала супротних боја."
#: ../../magic/src/noise.c:63
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#
#: ../../magic/src/noise.c:66
msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "Кликни и померај мишем за додавање шума на делу слике."
#
#: ../../magic/src/noise.c:67
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Кликни и додај шум на целу слику."
#: ../../magic/src/perspective.c:145
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../../magic/src/perspective.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#
#: ../../magic/src/perspective.c:151
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Кликни на угао и повуци миша тамо где желиш да затегнеш слику."
#
#: ../../magic/src/perspective.c:154
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr "Кликни и повуци на горе да увећаш или повуци на доле да умањиш слику."
#
#: ../../magic/src/puzzle.c:105
msgid "Puzzle"
msgstr "Слагалица"
#
#: ../../magic/src/puzzle.c:112
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Кликни на део слике на коме желиш слагалицу."
#
#: ../../magic/src/puzzle.c:113
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Кликни да направиш слагалицу на целом екрану."
#: ../../magic/src/rails.c:131
msgid "Rails"
msgstr "Шине"
#
#: ../../magic/src/rails.c:133
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да нацрташ железничку пругу на слици."
#
#: ../../magic/src/rain.c:65
msgid "Rain"
msgstr "Киша"
#
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Кликни да поставиш кишне капи на твоју слику."
#
#: ../../magic/src/rain.c:69
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Кликни да би слика била прекривена капљицама кише."
#
#: ../../magic/src/rainbow.c:139
msgid "Rainbow"
msgstr "Дуга"
#
#: ../../magic/src/rainbow.c:146
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Можеш цртати у дугиним бојама!"
#
#: ../../magic/src/realrainbow.c:110
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Права дуга"
#
#: ../../magic/src/realrainbow.c:112
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Дуга у бојама"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:117
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Кликни тамо где желиш да дуга почне, повуци до тамо где желиш да се завршава "
"и затим пусти, да би се дуга нацртала."
#: ../../magic/src/ripples.c:106
msgid "Ripples"
msgstr "Таласи"
#
#: ../../magic/src/ripples.c:112
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Кликни да направиш таласиће преко слике."
#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Rosette"
msgstr "Ружа"
#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Picasso"
msgstr "Пикасо"
#
#: ../../magic/src/rosette.c:121
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Кликни да би за почетак цртања твоје руже."
#
#: ../../magic/src/rosette.c:123
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Можеш цртати баш као Пикасо! "
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
msgid "Edges"
msgstr "Руб"
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
msgid "Sharpen"
msgstr "Обликовано"
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
msgid "Silhouette"
msgstr "Силуета"
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "Кликни и померај мишем за цртање рубова на делу слике."
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Кликни и обруби целу слику."
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Кликни и померај миша за обликовање дела твоје слике."
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Кликни да би цела слика била изоштрена."
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би створио црно-белу силуету."
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би створио црно-белу силуету целе слике."
#: ../../magic/src/shift.c:109
msgid "Shift"
msgstr "Промена"
#
#: ../../magic/src/shift.c:115
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да помериш слику по платну."
#: ../../magic/src/smudge.c:106
msgid "Smudge"
msgstr "Замрљај"
#
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:108
msgid "Wet Paint"
msgstr "Влажна боја"
#
#: ../../magic/src/smudge.c:115
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замрљао слику."
#
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:117
msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Кликни и померај миша да црташ влажним бојама."
#: ../../magic/src/snow.c:68
msgid "Snow Ball"
msgstr "Грудва снега"
#: ../../magic/src/snow.c:69
msgid "Snow Flake"
msgstr "Снежна Пахуљица "
#
#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Кликни и мрдај мишем за додавање грудви снега на твоју слику."
#
#: ../../magic/src/snow.c:73
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Кликни и мрдај мишем за додавање снежних пахуљица на твоју слику."
#: ../../magic/src/string.c:123
msgid "String edges"
msgstr "Ивица знаковима"
#: ../../magic/src/string.c:126
msgid "String corner"
msgstr "Угао знаковима"
#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String 'V'"
msgstr "''V'' знаковима"
#: ../../magic/src/string.c:137
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Кликни и мрдај мишем да црташ знаковима. Мрдај мишем горе-доле да нацрташ "
"више или мање линија, а лево-десно за већу рупу."
#
#: ../../magic/src/string.c:140
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да нацрташ стрелице састављене од снакова."
#: ../../magic/src/string.c:143
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Нацртај знаковима стрелице са слободним углом."
#
#: ../../magic/src/tint.c:71
msgid "Tint"
msgstr "Осенчи"
#: ../../magic/src/tint.c:72
msgid "Color & White"
msgstr "Обојено и бело"
#
#: ../../magic/src/tint.c:75
msgid ""
"Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "Кликни и померај миша уоколо да мењаш боје на деловима твоје слике."
#
#: ../../magic/src/tint.c:76
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би боја слике била промењена."
#
#: ../../magic/src/tint.c:77
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Кликни и померај миша око области коју желиш да обојиш у бело и у боју коју "
"изабереш."
#
#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Кликни да твоја цела слика из беле пређе у изабрану боју."
#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
msgid "Toothpaste"
msgstr "Паста за зубе"
#
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Кликни и истисни пасту за зубе на твоју слику."
#: ../../magic/src/tornado.c:157
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"
#
#: ../../magic/src/tornado.c:163
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Кликни и привуци цртеж торнада твојој слици."
#: ../../magic/src/tv.c:100
msgid "TV"
msgstr "Телевизор"
#
#: ../../magic/src/tv.c:105
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr "Кликни и учини да део слике изгледа као да је на телевизији."
#
#: ../../magic/src/tv.c:108
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Кликни и померај миша да би слика изгледала као да је на телевизору."
#
#: ../../magic/src/waves.c:103
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#
#: ../../magic/src/waves.c:104
msgid "Wavelets"
msgstr "Таласасто"
#: ../../magic/src/waves.c:111
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Кликни да би слика била водоравно таласаста. Кликни прена врху за краће "
"таласе, а према дну за више таласе, према лево за мање таласе, а према десно "
"за дуже таласе."
#: ../../magic/src/waves.c:112
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Кликни да би слика била вертикално таласаста. Кликни према горе за краће "
"таласе, према доле за више таласе, према лево за мање таласе, а према десно "
"за дуже таласе."
#
#: ../../magic/src/xor.c:95
#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgid "Xor Colors"
msgstr "Боје"
#
#: ../../magic/src/xor.c:101
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr "Кликни и мрдај мишем да нацрташ стрелице састављене од снакова."
#
#: ../../magic/src/xor.c:103
#, fuzzy
#| msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Кликни да додаш мозаик ефект на целу слику."
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to draw the blind, move left or right to open or close."
#~ msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замаглио слику."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Mosaic square"
#~ msgstr "Магија"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Mosaic hexagon"
#~ msgstr "Магија"
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse to add a mosaic squared effect to parts of your "
#~ "picture."
#~ msgstr "Кликни да би направио слику у огледалу."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Click to add a mosaic squared effect to your entire picture."
#~ msgstr "Кликни да би направио слику у огледалу."
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse to add a mosaic hexagonal effect to parts of "
#~ "your picture."
#~ msgstr "Кликни да би направио слику у огледалу."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Click to add a mosaic hexagonal effect to your entire picture."
#~ msgstr "Кликни да би направио слику у огледалу."
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to draw a tornado stalk. Let go to finish the tornado."
#~ msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замаглио слику."
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" "
#~ "appearance."
#~ msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замаглио слику."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance."
#~ msgstr "Кликни и померај миша да би мењао боју слику."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image."
#~ msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замаглио слику."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Click to add noise to the entire image."
#~ msgstr "Кликни да би направио слику у огледалу."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image."
#~ msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замаглио слику."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image."
#~ msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замаглио слику."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Click to add snow to the entire image."
#~ msgstr "Кликни да би направио слику у огледалу."
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse around to turn the image into pure color and "
#~ "white regions."
#~ msgstr "Кликни и шетај миша да би претворио слику у цртеж."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale."
#~ msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замаглио слику."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change the entire pictures color."
#~ msgstr "Кликни и померај миша да би мењао боју слику."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Blur All"
#~ msgstr "Замагли"
#
#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "Кликни и померај да би изблеђивао боје."
#
#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "Кликни и померај да би затамнио боје."
#
#~ msgid "Sparkles"
#~ msgstr "Искрице"
#
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Имаш сада чисти папир за цртање!"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Обрисати ову слику?"