590 lines
13 KiB
Text
590 lines
13 KiB
Text
# Tuxpaint catalan translation.
|
||
# Traducció al català del Tuxpaint.
|
||
# Copyright (C) 2002-2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the Tuxpaint package.
|
||
# Aquest fitxer és distribueix amb la mateixa llicència que el Tuxpaint.
|
||
# Pere Pujal i Carabantes <ppujal@airtel.net>, 2002-2006.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Nota per futures traduccions/actualitzacions:
|
||
#
|
||
# L'estil que he intentat aplicar en aquesta traducció és el que regeix a SoftCatalà.
|
||
# Aixó impica que quan el programa s'adreça a l'usuari, el tracta de vos.
|
||
# Tanmateix com que el programa està destinat a nens petits, potser seria més adient
|
||
# tractar de tu a l'usuari.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Tuxpaint cvs 2006-03-26\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-07-15 20:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 20:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pere Pujal i Carabantes <ppujal@airtel.net>\n"
|
||
"Language-Team: Català <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Negre!"
|
||
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Gris fosc!"
|
||
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Gris clar!"
|
||
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Blanc!"
|
||
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Vermell!"
|
||
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Taronja!"
|
||
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Groc!"
|
||
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Verd clar!"
|
||
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Verd fosc!"
|
||
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Blau cel!"
|
||
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Blau!"
|
||
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lila!"
|
||
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Porpra!"
|
||
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Rosa!"
|
||
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Marró!"
|
||
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Torrat!"
|
||
|
||
# Sí, existeix al diccionari
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beix!"
|
||
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr "qy"
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr "QY"
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. common punctuation
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. digits
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Excel·lent!"
|
||
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Genial!"
|
||
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Seguiu així!"
|
||
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Bona feina!"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Emplena"
|
||
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Herba"
|
||
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Rejoles"
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Arc de Sant Martí"
|
||
|
||
msgid "Sparkles"
|
||
msgstr "Espurnes"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Difumina"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Dit"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Aclarir"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Enfosquir"
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Guix"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Quadrets"
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatiu"
|
||
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Entinta"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goteja"
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Solidifica"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Mirall"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Mirall vertical"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Feu clic en la imatge per omplir de color una àrea."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar herba. No oblideu la terra."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar rejoles grans."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar rejoles petites."
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Podeu pintar amb els colors de l'arc de Sant Martí!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar guspires."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per difuminar el dibuix."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per passar el dit pel dibuix."
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu per esvair els colors."
|
||
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu per enfosquir els colors."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i moveu el ratolí per convertir la imatge en un dibuix fet amb guix."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Feu clic i move el ratolí per fer-ne quadrets de la imatge."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer un negatiu."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per canviar el color de la imatge."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer gotejar la imatge."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per convertir la imatge a colors sólids."
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Feu clic per invertir la imatge horitzontalment!."
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Feu clic per invertir la imatge verticalment."
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "El·lipse"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentàgon"
|
||
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Romb"
|
||
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Un quadrat és un rectangle amb quatre cares iguals."
|
||
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Un rectangle té quatre cares i quatre angles rectes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cercle és una corba que té tots els punts a la mateixa distància del "
|
||
"centre."
|
||
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Una el·lipse és un cercle estirat."
|
||
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Un triangle té tres cares."
|
||
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Un pentàgon té cinc cares."
|
||
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Un romb té quatre cares iguals i les cares oposades són paralel·les."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinzells"
|
||
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gomes"
|
||
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Segells"
|
||
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formes"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Lletres"
|
||
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Màgic"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pinta"
|
||
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Estampa"
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Línies"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Trieu un color i el patró d'un pinzell per dibuixar-hi."
|
||
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Trieu un segell per imprimir-lo sobre el vostre dibuix."
|
||
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per començar a dibuixar una línia. Deixeu anar el botó per acabar-"
|
||
"la."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu una figura. Feu clic per sel·leccionar el centre, arrossegueu, llavors "
|
||
"deixeu anar el botó quan sigui de la mida que voleu. Moveu el ratolí per "
|
||
"girar-lo i feu clic per dibuixar-lo."
|
||
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu un estil de texte. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a "
|
||
"escriure."
|
||
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Trieu l'efecte màgic que voleu pel vostre dibuix!"
|
||
|
||
#. Undo
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Desfés!"
|
||
|
||
#. Redo
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Refés!"
|
||
|
||
#. Eraser
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Esborra!"
|
||
|
||
#. New
|
||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
msgstr "Ara teniu una fulla en blanc per dibuixar-hi!"
|
||
|
||
#. Open
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Obrir..."
|
||
|
||
#. Save
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix s'ha desat!"
|
||
|
||
#. Print
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "S'està imprimint..."
|
||
|
||
#. Quit
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Adéu!"
|
||
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Deixeu anar el botó per acabar la línia."
|
||
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Manteniu el botó premut per estirar la figura."
|
||
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la."
|
||
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "D'acord, llavors... Seguirem dibuixant en aquest!"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "De veres voleu sortir?"
|
||
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr "Sí, ja he acabat!"
|
||
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "No, Tornem-hi!"
|
||
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Si sortiu perdreu el vostre dibuix! El voleu desar?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Sí, desa'l!"
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr "No, no cal que desis!"
|
||
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Deso el vostre dibuix abans?"
|
||
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "No puc obrir aquest dibuix!"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||
msgid "Start a new picture?"
|
||
msgstr "Començo un dibuix nou?"
|
||
|
||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
msgstr "Sí, comencem-ne un de nou!"
|
||
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "No hi ha fitxers desats!"
|
||
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Imprimeixo ara el vostre dibuix?"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Sí, imprimeix-lo!"
|
||
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix s'ha imprés!"
|
||
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Encara no podeu imprimir!"
|
||
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Esborro aquest dibuix?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Sí, esborra'l!"
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr "No, no l'esborris!"
|
||
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Recordeu de fer servir el botó esquerre!"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Espereu, si us plau..."
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Endarrera"
|
||
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Reemplaço el dibuix amb els vostres canvis?"
|
||
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Sí, reemplaça l'antic!"
|
||
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "No, desa en un fitxer nou"
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre."
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Un programa de dibuix per a nens petits."
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Programa de dibuix"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||
#~ msgstr "Començar un nou dibuix esborrarà l'actual!"
|
||
|
||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||
#~ msgstr "D'acord!"
|
||
|
||
#~ msgid "Never mind!"
|
||
#~ msgstr "Ni pensar-hi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||
#~ msgstr "Deso sobre la versió antiga d'aquest dibuix?"
|
||
|
||
#~ msgid "Green!"
|
||
#~ msgstr "Vert!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade"
|
||
#~ msgstr "Esvaeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Oval"
|
||
#~ msgstr "Óval"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond"
|
||
#~ msgstr "Romb"
|
||
|
||
#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
|
||
#~ msgstr "Un quadrat té quatre cares, totes de la mateixa mida."
|
||
|
||
#~ msgid "A circle is exactly round."
|
||
#~ msgstr "Un cercle és perfectament rodó."
|
||
|
||
#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
|
||
#~ msgstr "Un romb és un quadrat, una mica aplanat."
|
||
|
||
#~ msgid "Lime!"
|
||
#~ msgstr "Llima!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuchsia!"
|
||
#~ msgstr "Fúcsia!"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver!"
|
||
#~ msgstr "Platejat!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thick"
|
||
#~ msgstr "Engruixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to thicken the picture."
|
||
#~ msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer engruixir la imatge."
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to thin the picture."
|
||
#~ msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer aprimar la imatge."
|
||
|
||
#~ msgid "Okay"
|
||
#~ msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#~ msgid "Grey"
|
||
#~ msgstr "Gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Happy"
|
||
#~ msgstr "Feliç"
|
||
|
||
#~ msgid "jq"
|
||
#~ msgstr "jq"
|
||
|
||
#~ msgid "JQ"
|
||
#~ msgstr "JQ"
|