tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/ca.po

590 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tuxpaint catalan translation.
# Traducció al català del Tuxpaint.
# Copyright (C) 2002-2006
# This file is distributed under the same license as the Tuxpaint package.
# Aquest fitxer és distribueix amb la mateixa llicència que el Tuxpaint.
# Pere Pujal i Carabantes <ppujal@airtel.net>, 2002-2006.
#
#
# Nota per futures traduccions/actualitzacions:
#
# L'estil que he intentat aplicar en aquesta traducció és el que regeix a SoftCatalà.
# Aixó impica que quan el programa s'adreça a l'usuari, el tracta de vos.
# Tanmateix com que el programa està destinat a nens petits, potser seria més adient
# tractar de tu a l'usuari.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tuxpaint cvs 2006-03-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-15 20:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Pere Pujal i Carabantes <ppujal@airtel.net>\n"
"Language-Team: Català <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Black!"
msgstr "Negre!"
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Gris fosc!"
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Gris clar!"
msgid "White!"
msgstr "Blanc!"
msgid "Red!"
msgstr "Vermell!"
msgid "Orange!"
msgstr "Taronja!"
msgid "Yellow!"
msgstr "Groc!"
msgid "Light green!"
msgstr "Verd clar!"
msgid "Dark green!"
msgstr "Verd fosc!"
msgid "Sky blue!"
msgstr "Blau cel!"
msgid "Blue!"
msgstr "Blau!"
msgid "Lavender!"
msgstr "Lila!"
msgid "Purple!"
msgstr "Porpra!"
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"
msgid "Brown!"
msgstr "Marró!"
msgid "Tan!"
msgstr "Torrat!"
# Sí, existeix al diccionari
msgid "Beige!"
msgstr "Beix!"
msgid "qx"
msgstr "qx"
msgid "QX"
msgstr "QX"
msgid "qy"
msgstr "qy"
msgid "QY"
msgstr "QY"
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. distinct uppercase and lowercase
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. uncommon punctuation
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. common punctuation
msgid "017"
msgstr "017"
#. digits
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct circle-like characters
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
msgid "Great!"
msgstr "Excel·lent!"
msgid "Cool!"
msgstr "Genial!"
msgid "Keep it up!"
msgstr "Seguiu així!"
msgid "Good job!"
msgstr "Bona feina!"
msgid "Fill"
msgstr "Emplena"
msgid "Grass"
msgstr "Herba"
msgid "Bricks"
msgstr "Rejoles"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc de Sant Martí"
msgid "Sparkles"
msgstr "Espurnes"
msgid "Blur"
msgstr "Difumina"
msgid "Smudge"
msgstr "Dit"
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarir"
msgid "Darken"
msgstr "Enfosquir"
msgid "Chalk"
msgstr "Guix"
msgid "Blocks"
msgstr "Quadrets"
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
msgid "Tint"
msgstr "Entinta"
msgid "Drip"
msgstr "Goteja"
msgid "Cartoon"
msgstr "Solidifica"
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
msgid "Flip"
msgstr "Mirall vertical"
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Feu clic en la imatge per omplir de color una àrea."
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar herba. No oblideu la terra."
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar rejoles grans."
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar rejoles petites."
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Podeu pintar amb els colors de l'arc de Sant Martí!"
msgid "Click and move to draw sparkles."
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar guspires."
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per difuminar el dibuix."
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per passar el dit pel dibuix."
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr "Feu clic i moveu per esvair els colors."
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr "Feu clic i moveu per enfosquir els colors."
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Feu clic i moveu el ratolí per convertir la imatge en un dibuix fet amb guix."
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Feu clic i move el ratolí per fer-ne quadrets de la imatge."
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer un negatiu."
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per canviar el color de la imatge."
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer gotejar la imatge."
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per convertir la imatge a colors sólids."
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Feu clic per invertir la imatge horitzontalment!."
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Feu clic per invertir la imatge verticalment."
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentàgon"
msgid "Rhombus"
msgstr "Romb"
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Un quadrat és un rectangle amb quatre cares iguals."
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Un rectangle té quatre cares i quatre angles rectes."
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
msgstr ""
"Un cercle és una corba que té tots els punts a la mateixa distància del "
"centre."
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Una el·lipse és un cercle estirat."
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Un triangle té tres cares."
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Un pentàgon té cinc cares."
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Un romb té quatre cares iguals i les cares oposades són paralel·les."
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
msgid "Brushes"
msgstr "Pinzells"
msgid "Erasers"
msgstr "Gomes"
msgid "Stamps"
msgstr "Segells"
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
msgid "Letters"
msgstr "Lletres"
msgid "Magic"
msgstr "Màgic"
msgid "Paint"
msgstr "Pinta"
msgid "Stamp"
msgstr "Estampa"
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
msgid "Eraser"
msgstr "Esborra"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. buttons for the file open dialog
msgid "Open"
msgstr "Obre"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Trieu un color i el patró d'un pinzell per dibuixar-hi."
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Trieu un segell per imprimir-lo sobre el vostre dibuix."
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
"Feu clic per començar a dibuixar una línia. Deixeu anar el botó per acabar-"
"la."
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Trieu una figura. Feu clic per sel·leccionar el centre, arrossegueu, llavors "
"deixeu anar el botó quan sigui de la mida que voleu. Moveu el ratolí per "
"girar-lo i feu clic per dibuixar-lo."
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr ""
"Trieu un estil de texte. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a "
"escriure."
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Trieu l'efecte màgic que voleu pel vostre dibuix!"
#. Undo
msgid "Undo!"
msgstr "Desfés!"
#. Redo
msgid "Redo!"
msgstr "Refés!"
#. Eraser
msgid "Eraser!"
msgstr "Esborra!"
#. New
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
msgstr "Ara teniu una fulla en blanc per dibuixar-hi!"
#. Open
msgid "Open…"
msgstr "Obrir..."
#. Save
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "El vostre dibuix s'ha desat!"
#. Print
msgid "Printing…"
msgstr "S'està imprimint..."
#. Quit
msgid "Bye bye!"
msgstr "Adéu!"
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Deixeu anar el botó per acabar la línia."
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Manteniu el botó premut per estirar la figura."
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la."
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "D'acord, llavors... Seguirem dibuixant en aquest!"
#. FIXME: Move elsewhere!!!
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "De veres voleu sortir?"
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Sí, ja he acabat!"
msgid "No, take me back!"
msgstr "No, Tornem-hi!"
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Si sortiu perdreu el vostre dibuix! El voleu desar?"
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Sí, desa'l!"
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "No, no cal que desis!"
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Deso el vostre dibuix abans?"
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "No puc obrir aquest dibuix!"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
msgid "Start a new picture?"
msgstr "Començo un dibuix nou?"
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("Thats OK!")
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
msgid "Yes, let's start fresh!"
msgstr "Sí, comencem-ne un de nou!"
msgid "There are no saved files!"
msgstr "No hi ha fitxers desats!"
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Imprimeixo ara el vostre dibuix?"
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Sí, imprimeix-lo!"
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "El vostre dibuix s'ha imprés!"
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Encara no podeu imprimir!"
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Esborro aquest dibuix?"
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Sí, esborra'l!"
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "No, no l'esborris!"
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Recordeu de fer servir el botó esquerre!"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espereu, si us plau..."
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
msgid "Back"
msgstr "Endarrera"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
#. FIXME: Move elsewhere!!!
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Reemplaço el dibuix amb els vostres canvis?"
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Sí, reemplaça l'antic!"
msgid "No, save a new file!"
msgstr "No, desa en un fitxer nou"
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre."
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Un programa de dibuix per a nens petits."
msgid "Drawing program"
msgstr "Programa de dibuix"
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
#~ msgstr "Començar un nou dibuix esborrarà l'actual!"
#~ msgid "Thats OK!"
#~ msgstr "D'acord!"
#~ msgid "Never mind!"
#~ msgstr "Ni pensar-hi!"
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
#~ msgstr "Deso sobre la versió antiga d'aquest dibuix?"
#~ msgid "Green!"
#~ msgstr "Vert!"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaeix"
#~ msgid "Oval"
#~ msgstr "Óval"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Romb"
#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
#~ msgstr "Un quadrat té quatre cares, totes de la mateixa mida."
#~ msgid "A circle is exactly round."
#~ msgstr "Un cercle és perfectament rodó."
#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
#~ msgstr "Un romb és un quadrat, una mica aplanat."
#~ msgid "Lime!"
#~ msgstr "Llima!"
#~ msgid "Fuchsia!"
#~ msgstr "Fúcsia!"
#~ msgid "Silver!"
#~ msgstr "Platejat!"
#~ msgid "Thick"
#~ msgstr "Engruixa"
#~ msgid "Click and move the mouse to thicken the picture."
#~ msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer engruixir la imatge."
#~ msgid "Click and move the mouse to thin the picture."
#~ msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer aprimar la imatge."
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermell"
#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Feliç"
#~ msgid "jq"
#~ msgstr "jq"
#~ msgid "JQ"
#~ msgstr "JQ"