tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/gl.po
2022-02-10 01:02:39 -08:00

1971 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation Tux Paint.
# Copyright (C) 2015 Tux Paint.
# This file is distributed under the same license as the Tux Paint package.
#
# Translators:
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2005-2006
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2017
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tux Paint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 01:02-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-03 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Negro!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Gris escuro!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Gris claro! Algunha xente chámalle «prata»."
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Branco!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Vermello!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Laranxa!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Amarelo!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Verde claro!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Verde escuro!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Azul cesleste!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Azul!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavanda!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Púrpura!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Marrón!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Bronce!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beixe!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:188
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:188
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:213
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:216
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:219
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:222
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:225
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:228
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#: ../dirwalk.c:232
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<1>spare-1a"
#: ../dirwalk.c:233
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<1>spare-1b"
#: ../dirwalk.c:234
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>spare-9a"
#: ../dirwalk.c:235
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>spare-9b"
#: ../fill_tools.h:50
msgid "Solid"
msgstr "Sólida"
#: ../fill_tools.h:51
#, fuzzy
#| msgid "Brushes"
msgid "Brush"
msgstr "Pinceis"
#: ../fill_tools.h:52
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../fill_tools.h:53
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../fill_tools.h:57
msgid "Click to fill an area with a solid color."
msgstr "Preme para encher unha área cunha cor sólida."
#: ../fill_tools.h:58
#, fuzzy
#| msgid "Click to fill an area with a solid color."
msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush."
msgstr "Preme para encher unha área cunha cor sólida."
#: ../fill_tools.h:59
msgid ""
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
"to transparent)."
msgstr ""
"Preme e arrastra para encher unha área cun gradiente lineal (dende a cor "
"escollida ata transparente)."
#: ../fill_tools.h:60
msgid ""
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
"Preme e arrastra para encher unha área cun gradiente radial (dende a cor "
"escollida ata transparente)."
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Excelente!"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Fabuloso!"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Segue así!"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Bo traballo!"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:80
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:83
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:86
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:89
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:92
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:95
msgid "ZH_TW"
msgstr "Chinés (Taiwán)"
#. Add menu items
#: ../macos.m:56
#, fuzzy
#| msgid "Tux Paint"
msgid "About Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../macos.m:61
#, fuzzy
#| msgid "Tux Paint"
msgid "Hide Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../macos.m:64
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../macos.m:67
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ../macos.m:71
#, fuzzy
#| msgid "Tux Paint"
msgid "Quit Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#. Put menu into the menubar
#: ../macos.m:101 ../macos.m:109
msgid "Window"
msgstr ""
#. "Minimize" item
#: ../macos.m:104
msgid "Minimize"
msgstr ""
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:267
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:270 ../shapes.h:271
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:274 ../shapes.h:275
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:278 ../shapes.h:279
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:282 ../shapes.h:283
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:286 ../shapes.h:287
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#. Hexagon shape tool (6 sides)
#: ../shapes.h:290 ../shapes.h:291
#, fuzzy
#| msgid "Hexagon Mosaic"
msgid "Hexagon"
msgstr "Mosaico hexagonal"
#. Heptagon (aka septagon) shape tool (7 sides)
#: ../shapes.h:294 ../shapes.h:295
#, fuzzy
#| msgid "Hexagon Mosaic"
msgid "Heptagon"
msgstr "Mosaico hexagonal"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:298 ../shapes.h:299
msgid "Octagon"
msgstr "Octógono"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:302 ../shapes.h:303
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombo"
#. Triangle star (3 points star)
#. Rhombus star (4 points star)
#. Pentagone star (5 points star)
#: ../shapes.h:306 ../shapes.h:309 ../shapes.h:312 ../shapes.h:315
#: ../shapes.h:318 ../shapes.h:321
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:329 ../shapes.h:330
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Un cadrado é un rectángulo cos catro lados iguais."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:333 ../shapes.h:334
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Un rectángulo ten catro lados e catro ángulos rectos."
#. Description of a circle
#: ../shapes.h:337 ../shapes.h:338
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Un circulo é unha curva na que os puntos están á mesma distancia do centro."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:341 ../shapes.h:342
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Unha elipse é un circulo estirado."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:345 ../shapes.h:346
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Un triángulo ten tres lados."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:349 ../shapes.h:350
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Un pentágono ten cinco lados."
#. Description of a hexagon
#: ../shapes.h:353 ../shapes.h:354
#, fuzzy
#| msgid "A pentagon has five sides."
msgid "A hexagon has six sides."
msgstr "Un pentágono ten cinco lados."
#. Description of a heptagon
#: ../shapes.h:357 ../shapes.h:358
#, fuzzy
#| msgid "A pentagon has five sides."
msgid "A heptagon has seven sides."
msgstr "Un pentágono ten cinco lados."
#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:361 ../shapes.h:362
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Un octógono ten oito lados iguais."
#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:365 ../shapes.h:366
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Un rombo ten catro lados iguais, e os lados opostos son paralelos."
#: ../shapes.h:368 ../shapes.h:369
msgid "A star with 3 points."
msgstr "Unha estrela de 3 puntas."
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 4 points."
msgstr "Unha estrela de 4 puntas."
#: ../shapes.h:372 ../shapes.h:373
msgid "A star with 5 points."
msgstr "Unha estrela de 5 puntas."
#: ../shapes.h:433
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the "
#| "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it."
msgstr ""
"Escolle unha figura. Preme para comezar a debuxar, arrastra e solta cando "
"teña o tamaño que queiras. Move arredor para virala, e preme para debuxala."
#: ../shapes.h:434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the "
#| "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want."
msgstr ""
"Escolle unha figura. Preme para comezar a debuxar, arrastra e solta cando "
"teña o tamaño que queiras. Move arredor para virala, e preme para debuxala."
#: ../shapes.h:440
msgid "Draw shapes from the center."
msgstr "Debuxar formas dende o centro."
#: ../shapes.h:441
msgid "Draw shapes from a corner."
msgstr "Debuxar formas dende un canto."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:57
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:60
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceis"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Gomas"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Selos"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:72 ../tools.h:71
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Letras"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:83
msgid "Magic"
msgstr "Maxia"
#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
#: ../titles.h:81
msgid "Fills"
msgstr "Recheos"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:62
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:65
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:68
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. Text tool
#: ../tools.h:74
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. Label tool
#: ../tools.h:77
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. Fill tool
#: ../tools.h:80
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#. Undo last action
#: ../tools.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:89
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:92
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:95
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. Open a saved picture
#. Buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:8695
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:101
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:104
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:107
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:115
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Escolle unha cor e a forma do pincel para debuxar."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:118
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Escolle unha imaxe para estampala no debuxo."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:121
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Preme para comezar a debuxar unha liña. Solta o botón para debuxala."
#: ../tools.h:128
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Escolle un estilo de texto. Preme no debuxo para comezar a escribir. Preme "
"[Intro] ou [Tab] cando remates."
#: ../tools.h:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
#| "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
#| "and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its "
#| "text style."
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an existing label, you can move it, edit it, and change its "
"text style."
msgstr ""
"Escolle un estilo de texto. Preme no debuxo para comezar a escribir. Preme "
"[Intro] ou [Tab] cando remates. Podes corrixilo, movelo e cambiar o estilo "
"de texto empregando o botón de selección e premendo nunha etiqueta das "
"existentes."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:138
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Escolle un efecto máxico para usalo no teu debuxo!"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:141
msgid "Undo!"
msgstr "Desfacer!"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:144
msgid "Redo!"
msgstr "Refacer!"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:147
msgid "Eraser!"
msgstr "Goma!"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:150
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Escolle unha cor ou unha imaxe coa que iniciar un novo debuxo."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:153
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:156
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Gardouse a túa imaxe!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:159
msgid "Printing…"
msgstr "Imprimindo…"
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:162
msgid "Bye bye!"
msgstr "Deica logo!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:166
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Solta o botón para debuxar a liña."
#: ../tools.h:167
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Let go of the button to complete the line."
msgid ""
"Let go of the button to complete the line. (Your lines angle is %.0f "
"degrees.)"
msgstr "Solta o botón para debuxar a liña."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:170
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Mantén premido o botón para estirar a forma."
#: ../tools.h:171
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgid ""
"Hold the button to stretch the shape. (It has an aspect ratio of \"%.2g:1\".)"
msgstr "Mantén premido o botón para estirar a forma."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:174
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Move o rato para xirar a forma. Preme para debuxala."
#: ../tools.h:175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgid ""
"Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it. (It is rotated %d "
"degrees.)"
msgstr "Move o rato para xirar a forma. Preme para debuxala."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:178
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Ben... Imos seguir debuxando este debuxo!"
#. Instructions to show when the Label tool's selector mode is activated
#: ../tools.h:181
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose). Then, you can move it, edit it, and change its text style."
msgstr ""
#. Instructions to show when a Label has been chosen with the selector
#: ../tools.h:184
msgid ""
"Click in your picture if you wish to reposition this label, type to change "
"the text, and use the options to change its text style. Press [Enter] or "
"[Tab] when you're finished."
msgstr ""
#. Instructions to show when the Label tool's apply mode is activated
#: ../tools.h:187
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose) to permanently apply the text to the canvas."
msgstr ""
#. Instructions to show when choosing brushes, depending on the brush's feature (if there are none, show_brush_tip() will show the current tool's tip)
#: ../tools.h:190
msgid "This brush is animated; its shape changes as you draw!"
msgstr ""
#: ../tools.h:191
msgid "This brush changes depending on the angle."
msgstr ""
#: ../tools.h:192
msgid ""
"This brush changes depending on the angle, and is animated; its shape "
"changes as you draw!"
msgstr ""
#: ../tools.h:194
msgid "This brush's spacing is now 1 pixel!"
msgstr ""
#: ../tools.h:195
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d/%2$d the size of the brush shape."
msgstr ""
#: ../tools.h:196
msgid "This brush's spacing is now about the size of the brush shape."
msgstr ""
#: ../tools.h:197
#, c-format
msgid "This brush's spacing is now about %d times as big as the brush shape."
msgstr ""
#: ../tools.h:198
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d %2$d/%3$d times as big as the brush "
"shape."
msgstr ""
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2271
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Queres saír?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2274
msgid "Yes, Im done!"
msgstr "Si, xa estou listo!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2277 ../tuxpaint.c:2304
msgid "No, take me back!"
msgstr "Non, quero volver!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2281
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Se saes, perderas o teu debuxo! Queres gardalo?"
#: ../tuxpaint.c:2282 ../tuxpaint.c:2287
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Si, gárdao!"
#: ../tuxpaint.c:2283 ../tuxpaint.c:2288
msgid "No, dont bother saving!"
msgstr "Non, non te molestes en gardalo!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2286
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Queres gardar o teu debuxo antes de saír?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2291
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Non foi posíbel abrir este debuxo!"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2294 ../tuxpaint.c:2299 ../tuxpaint.c:2308 ../tuxpaint.c:2315
#: ../tuxpaint.c:2324 ../tuxpaint.c:2329
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2298
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Non hai ficheiros gardados!"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2302
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Queres imprimir agora o teu debuxo?"
#: ../tuxpaint.c:2303
msgid "Yes, print it!"
msgstr "SI, imprímeo!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2307
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Xa se imprimiu o teu debuxo!"
#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2311
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Mágoa! Non foi posíbel imprimir o teu debuxo!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2314
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Ainda non podes imprimir!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2318
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Queres borrar este debuxo?"
#: ../tuxpaint.c:2319
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Si, bórrao!"
#: ../tuxpaint.c:2320
msgid "No, dont erase it!"
msgstr "Non, non o borres!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2323
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Lembra usar o botón esquerdo do rato!"
#. Confirmation of successful (we hope) image export
#: ../tuxpaint.c:2327
msgid "Your picture has been exported!"
msgstr "O teu debuxo foi importado!"
#: ../tuxpaint.c:2328
msgid "Your slideshow GIF has been exported!"
msgstr "O teu GIF do diaporama foi importado!"
#. We got an error exporting
#: ../tuxpaint.c:2332
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
msgstr "Mágoa! Non foi posíbel importar o teu debuxo!"
#: ../tuxpaint.c:2333
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
msgstr "Mágoa! Non foi posíbel importar o teu GIF do diaporama!"
#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2337
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Escolle os debuxos que queiras, e após preme en «Reproducir»."
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2547
msgid "Sound muted."
msgstr "Son silenciado."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2552
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Son sen silenciar."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3304
msgid "Please wait…"
msgstr "Agarda un chisco…"
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:8698
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:8701
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"
#. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location
#: ../tuxpaint.c:8704
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:8707
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:8710
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
#: ../tuxpaint.c:8713
msgid "GIF Export"
msgstr "Exportar o GIF"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:8716
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. Color mixer dialog: 'Clear' button, to reset the mixed color
#: ../tuxpaint.c:8719
msgid "Clear"
msgstr ""
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:9581
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:13291
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../tuxpaint.c:13295
msgid "No"
msgstr "Non"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:14449
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Queres substituír o debuxo cos teus cambios?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:14453
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Si, substitúe o antigo!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:14457
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Non, gárdao nun novo ficheiro!"
#. Let user choose an image:
#. Instructions for 'Open' file dialog
#: ../tuxpaint.c:15721
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Escolle o debuxo que queiras, e após preme en «Abrir»."
#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
#. Only 1 selected? No point in saving as GIF.
#.
#: ../tuxpaint.c:17147
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
msgstr "Selecciona 2 ou máis debuxos para convertelos nun GIF animado."
#. Descriptions (names) of the color mixer tool's primary colors and shades
#: ../tuxpaint.c:22259
msgid "red"
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:22260
#, fuzzy
#| msgid "Yellow!"
msgid "yellow"
msgstr "Amarelo!"
#: ../tuxpaint.c:22261
#, fuzzy
#| msgid "Sky blue!"
msgid "blue"
msgstr "Azul cesleste!"
#: ../tuxpaint.c:22262
#, fuzzy
#| msgid "White!"
msgid "white"
msgstr "Branco!"
#: ../tuxpaint.c:22263
msgid "grey"
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:22264
#, fuzzy
#| msgid "Black!"
msgid "black"
msgstr "Negro!"
#. Tool tip text describing a mixed color (e.g., "1/3 red and 1/2 yellow", or "1/3 blue and 2/3 white", etc.)
#: ../tuxpaint.c:22269
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s."
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:22270
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s and %3$s %4$s."
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:22271
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, and %5$s %6$s."
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:22272
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, and %7$s %8$s."
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:22273
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, and %9$s %10$s."
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:22274
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s, and "
"%11$s %12$s."
msgstr ""
#. Color mixer; e.g., "Your color is entirely grey."
#: ../tuxpaint.c:23035 ../tuxpaint.c:23042
msgid "entirely"
msgstr ""
#. Add "Color Select" color:
#: ../tuxpaint.c:25857
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Selecciona unha cor do teu debuxo."
#. Add "Color Picker" color:
#: ../tuxpaint.c:25866
msgid "Pick a color."
msgstr "Escolle unha cor."
#. Add "Color Mixer" color:
#. (The terms 'tint', 'tone', and 'shade' relate to combining white, grey, or black paint (respectively) to another color)
#: ../tuxpaint.c:25877
msgid ""
"Click the primary colors (red, yellow, and blue), white (to tint), grey (to "
"tone), and black (to shade), to mix together a new color."
msgstr ""
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Programa de debuxo"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Un programa de debuxo para nenos."
#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Color Shift"
msgstr "Cambio de cor"
#: ../../magic/src/alien.c:76
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para cambiarlle a cor a algunhas partes do debuxo."
#: ../../magic/src/alien.c:77
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Preme para cambiarlle a cor a todo o debuxo."
#: ../../magic/src/blind.c:116
msgid "Blind"
msgstr "Persianas"
#: ../../magic/src/blind.c:128
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Preme preto do bordo do debuxo para poñer unha persiana sobre el. Move o "
"rato perpendicularmente para abrir ou pechas as persianas."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
msgid "Chalk"
msgstr "Xiz"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Drip"
msgstr "Pingar"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:154
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Preme e arrastra o rato arredor para facer bloques no debuxo."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgid "Click to make the entire picture blocky."
msgstr "Preme para reforzar todo o debuxo."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:165
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato arredor para para converter o debuxo nun debuxo "
"feito con xiz."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgid "Click to turn the entire picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato arredor para para converter o debuxo nun debuxo "
"feito con xiz."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:174
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Preme e arrastra o rato o rato arredor para facer que o debuxo pingue."
#: ../../magic/src/blur.c:81
msgid "Blur"
msgstr "Esvaer"
#: ../../magic/src/blur.c:89
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Preme e arrastra o rato para esvaer o debuxo."
#: ../../magic/src/blur.c:90
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Preme para esvaer toda a imaxe."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:121
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
#: ../../magic/src/bricks.c:134
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar ladrillos grandes."
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar ladrillos pequenos."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:125
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Preme e arrastra o rato arredor para debuxar estilo caligrafía."
#: ../../magic/src/cartoon.c:107
msgid "Cartoon"
msgstr "Cómic"
#: ../../magic/src/cartoon.c:121
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato arredor para para converter o debuxo nun debuxo de "
"cómic."
#: ../../magic/src/cartoon.c:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgid "Click to turn the entire picture into a cartoon."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato arredor para para converter o debuxo nun debuxo "
"feito con xiz."
#: ../../magic/src/checkerboard.c:100
msgid "Checkerboard"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: ../../magic/src/checkerboard.c:112
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
msgstr "Preme e arrastra para encher o lenzo cun patrón xadrezado."
#: ../../magic/src/clone.c:133
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: ../../magic/src/clone.c:145
msgid ""
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
"that part of the picture."
msgstr ""
"Preme unha vez para escoller un lugar para comezar a clonación. Preme de "
"novo e arrastra para clonar esa parte da imaxe."
#: ../../magic/src/confetti.c:86
msgid "Confetti"
msgstr "Confeti"
#: ../../magic/src/confetti.c:96
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Preme para lanzar confeti."
#: ../../magic/src/distortion.c:135
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: ../../magic/src/distortion.c:152
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para provocar unha distorsión no debuxo."
#: ../../magic/src/emboss.c:102
msgid "Emboss"
msgstr "Realzar"
#: ../../magic/src/emboss.c:114
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para realzar o debuxo."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:115
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarar"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:117
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para clarexar algunhas partes do debuxo."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Preme para clarexar todo o debuxo."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para escurecer algunhas partes do debuxo."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Preme para escurecer todo o debuxo."
#: ../../magic/src/fisheye.c:102
msgid "Fisheye"
msgstr "Ollo de peixe"
#: ../../magic/src/fisheye.c:112
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Preme nalgunha parte do debuxo para crear un efecto de ollo de peixe."
#: ../../magic/src/flower.c:146
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: ../../magic/src/flower.c:158
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para debuxar o tallo da flor. Imos terminar a flor."
#: ../../magic/src/foam.c:115
msgid "Foam"
msgstr "Espuma"
#: ../../magic/src/foam.c:127
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Preme e arrastra o rato para cubrir unha área con burbullas de espuma."
#: ../../magic/src/fold.c:104
msgid "Fold"
msgstr "Dobrez"
#: ../../magic/src/fold.c:114
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Escolle unha cor de fondo e preme para dobrar un dos cantos da folla."
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
msgid "Fretwork"
msgstr "Greca"
#: ../../magic/src/fretwork.c:188
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar patróns repetitivos."
#: ../../magic/src/fretwork.c:190
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Preme para rodear o debuxo con patróns repetitivos."
#: ../../magic/src/glasstile.c:105
msgid "Glass Tile"
msgstr "Azulexo de vidro"
#: ../../magic/src/glasstile.c:118
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para poñer azulexos de vidro sobre o debuxo."
#: ../../magic/src/glasstile.c:120
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Preme para cubrir todo o debuxo con azulexos de vidro."
#: ../../magic/src/grass.c:108
msgid "Grass"
msgstr "Herba"
#: ../../magic/src/grass.c:120
msgid "Click and drag to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Preme e arrastra para debuxar a herba. ¡Non esquezas a terra!"
#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "Semitonos"
#: ../../magic/src/halftone.c:50
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Preme e arrastra o rato para que o debuxo semelle seren un periodico."
#: ../../magic/src/halftone.c:51
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgid "Click to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Preme e arrastra o rato para que o debuxo semelle seren un periodico."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Simetría esquerda/dereita"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Simetría arriba/abaixo"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Tiles"
msgstr "Azulexos"
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Calidoscopio"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:154
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para debuxar con dous pinceis simétricos á dereita e "
"á esquerda do debuxo."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:160
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para debuxar con dous pinceis simétricos arriba e "
"abaixo do debuxo."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:164
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar un patrón no debuxo."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para debuxar un patrón e o seu simétrico no debuxo."
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:172
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para pintar con pinceis simétricos (un calidoscopio)."
#: ../../magic/src/light.c:104
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: ../../magic/src/light.c:116
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar unha raiola no debuxo."
#: ../../magic/src/lightning.c:78
#, fuzzy
#| msgid "Lighten"
msgid "Lightning"
msgstr "Aclarar"
#: ../../magic/src/lightning.c:88
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgid "Click, drag, and release to draw a lightning bolt between two points."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar unha raiola no debuxo."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:99
msgid "Metal Paint"
msgstr "Pintura metálica"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:112
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Preme e arrastra o rato para pintar cunha cor metalizada."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:111
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:113
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:128
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Preme para reflectir o debuxo."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr ""
"Preme para inverter o debuxo. O de enriba pasa para abaixo e o de embaixo "
"para arriba."
#: ../../magic/src/mosaic.c:97
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: ../../magic/src/mosaic.c:105
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para engadir un efecto de mosaico nalgunhas partes "
"do debuxo."
#: ../../magic/src/mosaic.c:106
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Preme para para engadir un efecto de mosaico en todo o debuxo."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:133
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mosaico cadrado"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mosaico hexagonal"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:135
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Mosaico irregular"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para engadir un mosaico cadrado nalgunhas partes do "
"debuxo."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Preme para para engadir un mosaico cadrado en todo o debuxo."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para engadir un mosaico hexagonal nalgunhas partes "
"do debuxo."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Preme para para engadir un mosaico hexagonal en todo o debuxo."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:151
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para engadir un mosaico irregular nalgunhas partes "
"do debuxo."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Preme para para engadir un mosaico irregular en todo o debuxo."
#: ../../magic/src/negative.c:73
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: ../../magic/src/negative.c:74
msgid "Opposite"
msgstr ""
#: ../../magic/src/negative.c:79
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Preme e arrastra o rato arredor para converter a negativo o debuxo."
#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Preme para converter a negativo o debuxo."
#: ../../magic/src/negative.c:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse around to change the color of parts of your "
#| "picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr "Preme e arrastra o rato para cambiar a cor nalgunha parte do debuxo."
#: ../../magic/src/negative.c:84
msgid ""
"Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
#: ../../magic/src/noise.c:66
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: ../../magic/src/noise.c:74
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para engadirlle ruído a algunhas partes do debuxo."
#: ../../magic/src/noise.c:75
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Preme para engadirlle ruído a todo o debuxo."
#: ../../magic/src/perspective.c:154
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../../magic/src/perspective.c:155
msgid "Panels"
msgstr ""
#: ../../magic/src/perspective.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Tile Zoom"
msgstr "Achegar"
#: ../../magic/src/perspective.c:157
msgid "Zoom"
msgstr "Achegar"
#: ../../magic/src/perspective.c:161
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Preme nos cantos e arrastra o rato para estreitar o debuxo."
#: ../../magic/src/perspective.c:163
#, fuzzy
#| msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
msgstr "Preme para converter a negativo o debuxo."
#: ../../magic/src/perspective.c:165 ../../magic/src/perspective.c:167
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato cara arriba para achegar o debuxo ou cara abaixo "
"para afastalo."
#: ../../magic/src/pixels.c:107
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../../magic/src/pixels.c:119
msgid "Click and drag to draw large pixels."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar píxeles grandes."
#: ../../magic/src/puzzle.c:106
msgid "Puzzle"
msgstr "Crebacabezas"
#: ../../magic/src/puzzle.c:118
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Preme para converter o teu debuxo nun crebacabezas."
#: ../../magic/src/puzzle.c:119
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Preme para facer un crebacabezas a pantalla completa."
#: ../../magic/src/rails.c:131
msgid "Rails"
msgstr "Vías"
#: ../../magic/src/rails.c:141
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar unhas vías do tren no debuxo."
#: ../../magic/src/rainbow.c:138
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco da vella"
#: ../../magic/src/rainbow.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Rainbow"
msgid "Smooth Rainbow"
msgstr "Arco da vella"
#: ../../magic/src/rainbow.c:153
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Podes pintar coas cores do arco da vella!"
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Rain"
msgstr "Choiva"
#: ../../magic/src/rain.c:76
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Preme para poñer unha gota de choiva no debuxo."
#: ../../magic/src/rain.c:77
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Preme para cubrir todo o debuxo con gotas de choiva."
#: ../../magic/src/realrainbow.c:99
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Arco da vella real"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:101
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Arco da vella ROYGBIV"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:114
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Preme onde queiras que se inicie o arco da vella, arrastra o rato ata onde "
"queres que remate, deixa que se debuxe o arco da vella."
#: ../../magic/src/reflection.c:110
msgid "Reflection"
msgstr ""
#: ../../magic/src/reflection.c:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgid "Click and drag the mouse around to add a reflection to your picture."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para engadir un efecto de mosaico nalgunhas partes "
"do debuxo."
#: ../../magic/src/ripples.c:103
msgid "Ripples"
msgstr "Rizos"
#: ../../magic/src/ripples.c:115
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Preme para facer que aparezan unhas ondas rizadas no debuxo."
#: ../../magic/src/rosette.c:118
msgid "Rosette"
msgstr "Roseta"
#: ../../magic/src/rosette.c:120
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"
#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Preme e comeza a debuxar a túa roseta."
#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Podes pintar igual que Picasso!"
#: ../../magic/src/sharpen.c:76
msgid "Edges"
msgstr "Bordos"
#: ../../magic/src/sharpen.c:77
msgid "Sharpen"
msgstr "Reforzar"
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
msgid "Silhouette"
msgstr "Silueta"
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para trazar bordos nalgunhas partes do debuxo."
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Preme para trazar bordos en todo o debuxo."
#: ../../magic/src/sharpen.c:84
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para reforzar algunhas partes do debuxo."
#: ../../magic/src/sharpen.c:85
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Preme para reforzar todo o debuxo."
#: ../../magic/src/sharpen.c:86
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Preme e arrastra o rato para crear siluetas en branco e negro."
#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Preme para para crear unha silueta en branco e negro de todo o debuxo."
#: ../../magic/src/shift.c:107
msgid "Shift"
msgstr "Maiúsculas"
#: ../../magic/src/shift.c:119
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Preme e arrastra o rato para mover o debuxo polo lenzo."
#: ../../magic/src/smudge.c:103
msgid "Smudge"
msgstr "Luxar"
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:105
msgid "Wet Paint"
msgstr "Pintura húmida"
#: ../../magic/src/smudge.c:121
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato arredor para lixar o debuxo."
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:123
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato arredor para debuxar con pintura húmida, estilo "
"borroso."
#: ../../magic/src/snow.c:71
msgid "Snow Ball"
msgstr "Bolas de neve"
#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Snow Flake"
msgstr "Folerpas"
#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Preme para engadirlle cerellos ao debuxo."
#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Preme para engadirlle folerpas ao debuxo."
#: ../../magic/src/stretch.c:107
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../../magic/src/stretch.c:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
#| "television."
msgid ""
"Click and drag to stretch part of your picture vertically or horizontally."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para facer que algunha parte do debuxo se vexa coma "
"nun televisor."
#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String edges"
msgstr "Bordos de cadeneta"
#: ../../magic/src/string.c:132
msgid "String corner"
msgstr "Canto de cadeneta"
#: ../../magic/src/string.c:135
msgid "String 'V'"
msgstr "Cadeneta en «V»"
#: ../../magic/src/string.c:151
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para debuxar unha cadeneta. Arrastra cara arriba ou "
"abaixo para crear máis ou menos liñas, e cara a esquerda ou a dereita para "
"controlar o tamaño do oco."
#: ../../magic/src/string.c:154
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar frechas feitas con cadenetas."
#: ../../magic/src/string.c:157
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Debuxa cadenetas con forma de frecha de varios ángulos."
#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Tint"
msgstr "Tinguir"
#: ../../magic/src/tint.c:75
msgid "Color & White"
msgstr "Cor e branco"
#: ../../magic/src/tint.c:79
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para cambiar a cor nalgunha parte do debuxo."
#: ../../magic/src/tint.c:80
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Preme para cambiar a cor en todo o debuxo."
#: ../../magic/src/tint.c:81
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato arredor para que algunha parte do debuxo se converta "
"a branco máis a cor que escollas."
#: ../../magic/src/tint.c:82
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Preme para que o debuxo se converta a branco máis a cor que escollas."
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Toothpaste"
msgstr "Dentífrico"
#: ../../magic/src/toothpaste.c:76
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para estender a pasta de dentes polo debuxo."
#: ../../magic/src/tornado.c:154
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: ../../magic/src/tornado.c:166
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Preme e arrastra o rato para debuxar o funil dun tornoado no debuxo."
#: ../../magic/src/tv.c:99
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: ../../magic/src/tv.c:110
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Preme e arrastra o rato para facer que algunha parte do debuxo se vexa coma "
"nun televisor."
#: ../../magic/src/tv.c:113
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Preme para facer que debuxo se vexa coma nun televisor."
#: ../../magic/src/waves.c:111
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: ../../magic/src/waves.c:113
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondulacións"
#: ../../magic/src/waves.c:122
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Preme para crear ondulacións horizontais. Preme cara arriba para obter ondas "
"máis estreitas e cara abaixo para máis largas, cara a esquerda para que "
"sexan máis curtas e cara a dereita para máis longas."
#: ../../magic/src/waves.c:125
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Preme para crear ondulacións verticais. Preme cara arriba para obter ondas "
"máis estreitas e cara abaixo para máis largas, cara a esquerda para que "
"sexan máis curtas e cara a dereita para máis longas."
#: ../../magic/src/xor.c:92
msgid "Xor Colors"
msgstr "Cores excluíntes"
#: ../../magic/src/xor.c:103
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr "Preme e arrastra o rato para obter un efecto excluínte (XOR)"
#: ../../magic/src/xor.c:105
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Preme para obter un efecto excluínte (XOR) en todo o debuxo"
#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Preme no debuxo para encher unha área con cor."
#~ msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
#~ msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*"
#~| msgid ""
#~| "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
#~ msgid ""
#~ "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
#~ "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
#~ "and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
#~ "style."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle un estilo de texto. Preme no debuxo para comezar a escribir. "
#~ "Preme [Intro] ou [Tab] cando remates. Podes corrixilo, movelo e cambiar o "
#~ "estilo de texto empregando o botón de selección e premendo nunha etiqueta "
#~ "das existentes."
#~ msgid ""
#~ "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle un estilo de texto. Preme no debuxo e xa podes comezar a escribir."