569 lines
13 KiB
Text
569 lines
13 KiB
Text
# Vietnamese translation for Tuxpaint.
|
||
# Copyright © 2004 Bill Kendrick
|
||
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Le Quang Phan <lqphan@hn.vnn.vn>, 2004.
|
||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tuxpaint-0.9.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 23:03-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 21:36+0930\n"
|
||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n"
|
||
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Đen!"
|
||
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Xám tối!"
|
||
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Xám nhạt!"
|
||
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Trắng!"
|
||
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Đỏ!"
|
||
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Da cam!"
|
||
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Vàng!"
|
||
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Xanh lá cây nhạt!"
|
||
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Xanh lá cây sẫ!"
|
||
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Xanh da trời!"
|
||
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Xanh dương!"
|
||
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Hoa oải hương!"
|
||
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Đỏ tía!"
|
||
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Hồng!"
|
||
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Nâu!"
|
||
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Vỏ dà!"
|
||
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Be!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
|
||
#. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
|
||
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
|
||
#. (the best scores going to fonts that support both)
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Line X
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$₫~#{}<>«»^&*"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. common punctuation
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. digits
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Tuyệt vời!"
|
||
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Đạt!"
|
||
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Cứ vẽ đẹp!"
|
||
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Tốt rồi!"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Tiếng Anh"
|
||
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Điền"
|
||
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Cỏ"
|
||
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Gạch"
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Cầu vồng"
|
||
|
||
msgid "Sparkles"
|
||
msgstr "Lấp lánh"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Mờ"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Nhoè"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Nhạt hơn"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Tối hơn"
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Phần"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Khối"
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Âm"
|
||
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Nhuốm"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Nhỏ giọt"
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Hoạt hình"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Gương"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Lật"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Nhắp vào phần hình để tô màu đầy đủ."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Nhắp và di chuôt để vẽ cỏ. Đừng quên vẽ đất!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Nhắp và di chuôt để vẽ nhiều gạch lớn."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Nhắp và di chuôt để vẽ nhiều gạch nhỏ."
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Cháu có thể vẽ bằng các màu cầu vồng!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
msgstr "Nhắp và di chuôt để vẽ lấp lánh."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Nhắp và di chuột vòng quanh để làm mờ hình."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Nhắp và di chuột vòng quanh để làm nhoè hình."
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Nhắp và di chuột để làm màu mờ dần."
|
||
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Nhắp và di chuột để làm màu tối hơn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr "Nhắp và di chuột để đổi hình này thành bản vẽ phấn."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Nhắp và di chuột vòng quanh để làm hình kiểu khối."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Nhắp và di chuột để vẽ hình âm (màu ngược lại)."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Nhắp và di chuột vòng quanh để đổi màu của hình."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Nhắp và di chuột để làm cho hình này chạy nhỏ giọt."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Nhắp và di chuột vòng quanh để đổi hình này thành hoạt hình."
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Nhắp để tạo một hình phản chiếu."
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Nhắp để quay hình lộn ngược."
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Hình vuông"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Chữ nhật"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Tròn"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Bầu dục"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Tam giác"
|
||
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Năm cạnh"
|
||
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Thoi"
|
||
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Hình vuông là hình chữ nhật có bốn cạnh bằng nhau."
|
||
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Hình chữ nhật có bốn cạnh và bốn góc vuông."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr "Hình tròn là đường cong có mọi điểm cách tâm vòng bằng nhau."
|
||
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Hình bầu dục là hình quả trứng."
|
||
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Tam giác có ba cạnh."
|
||
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Hình năm canh có ... năm cạnh. :)"
|
||
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hình thoi có bốn cạnh bằng nhau, mỗi cặp cạnh đối diện với nhau là song song."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Công cụ"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Màu"
|
||
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Chổi"
|
||
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Xóa"
|
||
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Dấu"
|
||
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Hình"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Chữ"
|
||
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Thuật"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Sơn"
|
||
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Dấu"
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Đường"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Văn bản"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Hoàn tác"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Làm lại"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Xóa"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Mới"
|
||
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Mở"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lưu"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Thoát"
|
||
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Chọn màu và kiểu chổi để vễ."
|
||
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Chọn một ảnh để dấu vòng quanh hình vẽ của cháu."
|
||
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr "Nhắp chuột để bắt đầu vẽ một đường. Nhả nút chuột để vẽ xong."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chọn một hình. Nhắp chuột để định tâm, kéo, rồi nhả nút chuột đến khi có "
|
||
"kích cỡ cháu muốn. Di chuyển chuột để quay hình, nhắp chuột lần nữa để vẽ "
|
||
"xong."
|
||
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr "Chọn kiểu văn bản. Nhắp vào bản vẽ và bắt đầu gõ chữ."
|
||
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Chọn một phép thuật để dùng."
|
||
|
||
#. Undo
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Hoàn tác!"
|
||
|
||
#. Redo
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Làm lại!"
|
||
|
||
#. Eraser
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Xóa!"
|
||
|
||
#. New
|
||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
msgstr "Cháu có một tớ giấy trắng, bắt đầu vẽ nhé."
|
||
|
||
#. Open
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Mở..."
|
||
|
||
#. Save
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Ảnh của cháu đã được lưu!"
|
||
|
||
#. Print
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Dang in..."
|
||
|
||
#. Quit
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Tạm biệt!"
|
||
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Nhả nút chuột để vẽ xong đường."
|
||
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Ấn giữ nút chuột để kéo giãn hình ấy."
|
||
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Di chuột để quay hình. Nhắp để vẽ xong."
|
||
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Được thôi... Hãy tiếp tục bản vẽ này!"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Cháu có thực sư muốn thoát không?"
|
||
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr "Xong rồi."
|
||
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Chưa, trở về."
|
||
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Nếu thoát thì ảnh của cháu bị mất! Có lưu không?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Lưu đi."
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr "Không lưu."
|
||
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Có lưu ảnh của cháu trước?"
|
||
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Không mở được ảnh ấy!"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Được"
|
||
|
||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||
msgid "Start a new picture?"
|
||
msgstr "Có bắt đầu bức vẽ mới phải không?"
|
||
|
||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
msgstr "Có phải, bắt đầu lại."
|
||
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Không có tập tin nào được lưu!"
|
||
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Có in ảnh của cháu bây giờ?"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "In đi."
|
||
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Ảnh của cháu đã được in rồi!"
|
||
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Cháu chưa có thể in!"
|
||
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Có xóa ảnh này không?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Xoá đi."
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr "Không xoá."
|
||
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Hãy nhớ để dùng cái nút bên trái trên con chuột."
|
||
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Hãy đợi..."
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Xóa"
|
||
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Ảnh chiếu"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Quay lui"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Kế"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Chạy"
|
||
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Có"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Không"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Thay bức vẽ bằng các thay đổi của cháu phải không?"
|
||
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Có phải, thay thế bức cũ."
|
||
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Không phải, lưu tập tin mới."
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Chọn ảnh mà cháu muốn, rồi nhắp vào nút Mở."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Chọn các ảnh đã muốn, rồi nhấp vào nút « Chạy »."
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Một chương trình vẽ cho đứa bé."
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Trình vẽ"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Sơn"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||
#~ msgstr "Nếu bắt đầu bản vẽ mới thì bản vẽ hiện thời sẽ bị xóa!"
|
||
|
||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||
#~ msgstr "Dồng ý!"
|
||
|
||
#~ msgid "Never mind!"
|
||
#~ msgstr "Tôi đổi ý kiến!"
|
||
|
||
#~ msgid "jq"
|
||
#~ msgstr "jq"
|
||
|
||
#~ msgid "JQ"
|
||
#~ msgstr "JQ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||
#~ msgstr "Ghi đè lên bản vẽ cũ không?"
|