tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/pt_pt.po
2007-08-08 07:05:31 +00:00

732 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translation of the "tuxpaint" messages
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Ricardo Cruz <rick2@aeiou.pt>, 2003
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 00:04-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
msgid "Black!"
msgstr "Preto!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Cinzento-escuro!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Cinzento-claro!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
msgid "White!"
msgstr "Branco!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
msgid "Red!"
msgstr "Encarnado!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
msgid "Orange!"
msgstr "Cor-de-Laranja!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
msgid "Yellow!"
msgstr "Amarelo!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
msgid "Light green!"
msgstr "Verde-claro!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
msgid "Dark green!"
msgstr "Verde-escuro!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
msgid "Sky blue!"
msgstr "Azul-celeste!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
msgid "Blue!"
msgstr "Azul!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavanda!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
msgid "Purple!"
msgstr "Roxo!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
msgid "Pink!"
msgstr "Cor-de-rosa!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
msgid "Brown!"
msgstr "Castanho!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
msgid "Tan!"
msgstr "Torrado!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
msgid "Beige!"
msgstr "Bege!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
#. Line X
msgid "qx"
msgstr "qx"
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. Line Y
msgid "qy"
msgstr "qy"
msgid "QY"
msgstr "QY"
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#. Congratulations #1
msgid "Great!"
msgstr "Óptimo!"
#. Congratulations #2
msgid "Cool!"
msgstr "Fixe!"
#. Congratulations #3
msgid "Keep it up!"
msgstr "Continua assim!"
#. Congratulations #4
msgid "Good job!"
msgstr "Bom trabalho!"
#. Input Method: English mode
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. Input Method: Thai mode
msgid "Thai"
msgstr ""
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#. Triangle shape tool (3 sides)
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
msgid "Rhombus"
msgstr "Trapézio"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#, fuzzy
msgid "Octagon"
msgstr "Pentágono"
#. Description of a square
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Um quadrado é um rectângulo com quatro lados iguais."
#. Description of a rectangle
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Um rectângulo tem quatro lados e quatro ângulos rectos."
#, fuzzy
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Um círculo é uma curva em que todos os pontos estão à mesma distância do "
"centro."
#. Description of an ellipse
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Uma elipse é um círculo esticado."
#. Description of a triangle
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Um triângulo tem três lados."
#. Description of a pentagon
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Um pentágono tem cinco lados."
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Um trapézio tem quatro lados iguais e os lados opostos são paralelos."
#, fuzzy
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Um pentágono tem cinco lados."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
msgid "Brushes"
msgstr "Pincéis"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
msgid "Erasers"
msgstr "Borrachas"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
msgid "Stamps"
msgstr "Carimbos"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
msgid "Letters"
msgstr "Letras"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
msgid "Magic"
msgstr "Magia"
#. Freehand painting tool
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
msgid "Stamp"
msgstr "Carimbo"
#. Line drawing tool
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#. Text tool
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. Undo last action
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#. Redo undone action
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#. Eraser tool
msgid "Eraser"
msgstr "Borracha"
#. Start a new picture
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Save the current picture
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. Print the current picture
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. Quit/exit Tux Paint application
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. Paint tool instructions
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Escolhe uma cor e uma forma de pincel para desenhares."
#. Stamp tool instructions
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Escolhe uma imagem para carimbares no teu desenho."
#. Line tool instructions
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
"Clica para começares a desenhar uma linha. Solta o botão quando terminares."
# #: tools.h:65
# msgid "Pick a shape to draw. Click once to pick the center of the shape, #click again to draw it."
# msgstr "Escolha uma forma para desenhar. Clique uma vez para definir o centro da imagem. Clique de novo para desenhá-la."
#. Shape tool instructions
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Escolhe uma forma. Clica para pores o centro e arrasta o rato para "
"escolheres o tamanho. Move o rato para a rodares e clica para a desenhares."
#. Text tool instructions
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr ""
"Escolhe um tipo de letra para o texto. Clica no desenho para começares a "
"escrever."
#. Magic tool instruction
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Escolhe um efeito mágico para usares no teu desenho!"
#. Response to 'undo' action
msgid "Undo!"
msgstr "Desfazer!"
#. Response to 'redo' action
msgid "Redo!"
msgstr "Refazer!"
#. Eraser tool
msgid "Eraser!"
msgstr "Borracha!"
#. Response to 'start a new image' action
#, fuzzy
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Escolhe uma imagem para carimbares no teu desenho."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
#. Response to 'save' action
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "O teu desenho foi guardado!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
msgid "Printing…"
msgstr "A imprimir…"
#. Response to 'quit' (exit) action
msgid "Bye bye!"
msgstr "Adeus!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Solta o botão para completares a linha."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Mantem o botão pressionado para esticares a forma."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Move o rato para girares a forma. Clica para a denhares."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr " Então está bem… Vamos continuar com este desenho!"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Queres mesmo sair?"
#. Quit prompt positive response (quit)
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Sim, terminei!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
msgid "No, take me back!"
msgstr "Não, quero continuar!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Se saíres, vais perder o teu desenho! Queres guardá-lo?"
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Sim, guarda-o!"
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "Não, não é preciso!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Queres guardar o teu desenho primeiro?"
#. Error opening picture
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Não consigo abrir esse desenho!"
#. Generic dialog dismissal
msgid "OK"
msgstr "Está bem"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Não há desenhos guardados!"
#. Verification of print action
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Queres imprimir o teu desenho agora?"
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Sim, imprime-o!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "O teu desenho foi imprimido!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Ainda não podes imprimir!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Apagar este desenho?"
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Sim, apaga-o!"
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "Não, não o apagues!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Lembra-te de usar o botão esquerdo do rato!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
msgid "Sound muted."
msgstr ""
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
msgid "Sound unmuted."
msgstr ""
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarda..."
msgid "Pick a color."
msgstr ""
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivos"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
msgid "Next"
msgstr "Avançar"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
msgid "Play"
msgstr "Mostrar"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Guardar as tuas alterações por cima do antigo?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Sim, guarda por cima do antigo!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Não, guarda como um novo desenho!"
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Escolhe o desenho que queres e clica em “Abrir”."
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Escolhe as imagens que queres e clica em “Mostrar”."
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Um programa de desenho para crianças."
msgid "Drawing program"
msgstr "Programa de desenho"
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"
msgid "Drip"
msgstr "Pingar"
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "Clica e move o rato para transformares o desenho num desenho de giz."
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Clica e move o rato para transformares o desenho em blocos."
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Clica e move o rato para pingares o desenho."
msgid "Blur"
msgstr "Embaciar"
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr "Clica e move o rato para embaciares o desenho."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
msgid "Bricks"
msgstr "Tijolos"
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Clica e move o rato para desenhares tijolos."
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Clica e move o rato para desenhares tijolos pequenos."
msgid "Cartoon"
msgstr "Desenho animado"
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Clica e move o rato para transformares o desenho num desenho animado."
msgid "Emboss"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Clica e move o rato para embaciares o desenho."
msgid "Lighten"
msgstr "Iluminar"
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr "Clica e move o rato para desbotares as cores."
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr "Clica e move o rato para escurecer as cores."
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Clica no desenho para preencheres essa área com uma cor."
msgid "Flower"
msgstr ""
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
msgid "Foam"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Clica no desenho para preencheres essa área com uma cor."
msgid "Glass Tile"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Clica e move o rato para embaciares o desenho."
msgid "Grass"
msgstr "Relva"
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Clica e move o rato para desenhares relva. Não te esqueças da poeira!"
msgid "Kaleidoscope"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "Clica e move o rato para escurecer as cores."
#, fuzzy
msgid "Metal Paint"
msgstr "Pintar"
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Clica e move o rato para escurecer as cores."
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar"
msgid "Flip"
msgstr "Girar"
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Clica para girares o desenho de cabeça para baixo."
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Clica para espelhares o desenho."
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr "Clica e move o rato para inverteres as cores do desenho (negativo)."
msgid "Ripples"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Clica e move o rato para embaciares o desenho."
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Podes desenhar com as cores do arco-íris!"
msgid "Smudge"
msgstr "Borrar"
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Clica e move o rato para borrares o desenho."
msgid "Sparkles"
msgstr "Fagulhas"
#, fuzzy
msgid "Click and drag to draw glowing sparkles on your picture."
msgstr "Clica e move o rato para embaciares o desenho."
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr "Clica e move o rato para mudares a cor do desenho."
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Guardar"
msgid ""
"Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the "
"bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long "
"waves."
msgstr ""
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Agora tens uma folha nova para desenhares!"
#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Começar um novo desenho?"
#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "Sim, vamos começar de novo"
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Clica e move o rato para desenhares fagulhas."