2545 lines
77 KiB
Text
2545 lines
77 KiB
Text
# Tuxpaint catalan translation.
|
||
# Traducció al català del Tuxpaint.
|
||
# Copyright (C) 2002-2009
|
||
# This file is distributed under the same license as the Tuxpaint package.
|
||
# Pere Pujal i Carabantes <pere@fornol.no-ip.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017-2018.
|
||
# Aquest fitxer és distribueix amb la mateixa llicència que el Tuxpaint.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Nota per futures traduccions/actualitzacions:
|
||
#
|
||
# L'estil que he intentat aplicar en aquesta traducció és el que regia a SoftCatalà quant hi col·laborava.
|
||
# Aixó impicava que quan el programa s'adreça a l'usuari, l'havia de tractar de vos.
|
||
# Ara (2008) ja és opcional el tracte de tu pels programes adreçats als nens.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Tuxpaint cvs 2009-06-21\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-07 00:49-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-30 13:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pere Pujal i Carabantes <perepujal@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Català <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Negre!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Gris fosc!"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Gris clar!"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Blanc!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Vermell!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Taronja!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Groc!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Verd clar!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Verd fosc!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Blau cel!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Blau!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lila!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Porpra!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Rosa!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Marró!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Torrat!"
|
||
|
||
# Sí, existeix al diccionari
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beix!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
|
||
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
|
||
#.
|
||
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
|
||
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
|
||
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
|
||
#.
|
||
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
|
||
#. where "..." are some characters you absolutely require in
|
||
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
|
||
#. impossible for a user to type ASCII letters.
|
||
#.
|
||
#. Most translators should use scoring instead.
|
||
#: ../dirwalk.c:204
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:205
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
# Els tests següents miren
|
||
# 1) si les lletres dibuixen: falla en cas de que no dibuixin. Si dibuixen un espai o un quadrat passen el test.
|
||
# 2) si hi ha dues lletres dibuixades igual: falla en cas de que hi hagi dues lletres que dibuixin igual.
|
||
# Hi ha tipus de lletra que substitueixen els caracters que no tenen per espais o quadrats. Si voleu caçar-los, heu de fer que dibuixin dos quadrats o espais, vaja, fer-los fallar dues vegades perquè dibuixin igual dues lletres.
|
||
#
|
||
# Si voleu que un test falli, (per exemple perquè no el necessiteu) poseu dues lletres idèntiques al començament.
|
||
# Si coneixeu algun mnemònic i aquest té dues lletres idèntiques NO el poseu, farà fallar el test, abreujeu-lo a no repetir cap lletra.
|
||
#
|
||
# Tots els tests valen 1 punt excepte els que comencen per <9> que valen 9 punts. (això pot canviar en futures versions)
|
||
#
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:234
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
# Símbols o lletres que es fan servir sovint.
|
||
# punt volat ·, apóstrof ', guionet -
|
||
#
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:240
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr " ·'-,.?!"
|
||
|
||
# Símbols o lletres que es poden arribar a fer servir.
|
||
# Euro €
|
||
# Obertura d'interrogació i exclamació, opcionals.
|
||
# Enya castellana ñ
|
||
# AE OE franceses
|
||
# Nota: la inclusió del punt volat aquí es fa perquè és un caracter poc comú
|
||
# en els tipus de lletra i si només l'incoem amb els caracters comuns abaix,
|
||
# és molt probable que hi hagi tipus de lletra que passin aquest test i no el
|
||
# de caracters comuns.
|
||
# La inclusió de l'espai es fa per intentar caçar els tipus de lletra que
|
||
# substitueixen els caracters que no tenen per espais.
|
||
#
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:245
|
||
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
|
||
msgstr "·€¿¡ñæ`\\%_@$~#{<«ª^&*"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:250
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:255
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:260
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
# Aquests dos compten 1 punt.
|
||
# Els deshabilito perquè no calen.
|
||
#
|
||
#. If neccessary, translate any of following strings using at least
|
||
#. two locale specific characters required to render your language.
|
||
#. Then, the scores for those fonts having such characters will increase.
|
||
#.
|
||
#. You can use two different weight for scoring, 1 or 9, according
|
||
#. to the importance.
|
||
#: ../dirwalk.c:272
|
||
msgid "<1>spare-1a"
|
||
msgstr "aa"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:274
|
||
msgid "<1>spare-1b"
|
||
msgstr "aa"
|
||
|
||
# Aquest dos compten 9 punts.
|
||
#: ../dirwalk.c:276
|
||
msgid "<9>spare-9a"
|
||
msgstr "eèéëcç"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:278
|
||
msgid "<9>spare-9b"
|
||
msgstr "EÉÈËCÇ"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:52
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sòlid"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:53
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pinzell"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:54
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:55
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shapes"
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Formes"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:60
|
||
msgid "Click to fill an area with a solid color."
|
||
msgstr "Feu clic per omplir una àrea amb un color sòlid."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:61
|
||
msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per pintar una àrea amb un color sòlid."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
|
||
"to transparent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per omplir una àrea amb un gradient lineal (del color "
|
||
"triat fins el transparent)."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
|
||
"transparent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per omplir una àrea amb un gradient radial (del color triat fins el "
|
||
"transparent)."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
|
||
#| "transparent)."
|
||
msgid ""
|
||
"Click to fill an area with a shaped gradient (from the chosen color to "
|
||
"transparent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per omplir una àrea amb un gradient radial (del color triat fins el "
|
||
"transparent)."
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Excel·lent!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Genial!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Seguiu així!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Bona feina!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:88
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglès"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:91
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:94
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:97
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:100
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandès"
|
||
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:103
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "Xinès tradicional"
|
||
|
||
#. Add menu items
|
||
#: ../macos.m:58
|
||
msgid "About Tux Paint"
|
||
msgstr "Quant al Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../macos.m:63
|
||
msgid "Hide Tux Paint"
|
||
msgstr "Amaga el Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../macos.m:66
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Amaga els altres"
|
||
|
||
#: ../macos.m:69
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra tots"
|
||
|
||
#: ../macos.m:73
|
||
msgid "Quit Tux Paint"
|
||
msgstr "Surt del Tux Paint"
|
||
|
||
#. Put menu into the menubar
|
||
#: ../macos.m:103 ../macos.m:111
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#. "Minimize" item
|
||
#: ../macos.m:106
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimitza"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:8 ../tuxpaint.desktop.in:3
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:10
|
||
msgid "A drawing program for children"
|
||
msgstr "Un programa de dibuix per a nens petits"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint is a free, award-winning drawing program for children ages 3 to "
|
||
"12. Tux Paint is used in schools around the world as a computer literacy "
|
||
"drawing activity. It combines an easy-to-use interface, fun sound effects, "
|
||
"and an encouraging cartoon mascot who guides children as they use the "
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tux Paint és un guardonat programa de dibuix, lliure i gratuït per a nenes i "
|
||
"nens de 3 a 12 anys. Es fa servir en escoles d'arreu del món com a eina "
|
||
"d'aprenentatge de dibuix per ordinador. Combina una interfície fàcil d'usar, "
|
||
"divertits efectes de so i una mascota que anima i guia la quitxalla mentre "
|
||
"el fan servir. "
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Kids are presented with a blank canvas and a variety of drawing tools to "
|
||
"help them be creative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presenta un llenç en blanc i una multitud d'eines de dibuix per ajudar en la "
|
||
"creativitat."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "New Breed Software et al."
|
||
msgstr "New Breed Software et al."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:36
|
||
msgid "The Magic tool is a set of special effects"
|
||
msgstr "L'eina Màgic és una col·lecció d'efectes especials"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Paint Brush tool lets you draw freehand, using various brushes and colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eina Pinta serveix per pintar a mà alçada fent servir els diferents "
|
||
"pinzells i colors"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:44
|
||
msgid "The Stamp tool is like a set of rubber stamps or stickers"
|
||
msgstr "L'eina Estampa serveix per inserir imatges al dibuix"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:50
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint's Color palette includes a new Color Mixer option, which allows "
|
||
"users to combine different proportions of primary colors (red, yellow, and "
|
||
"blue) and shades (white, grey, and black) to create new colors, similar to "
|
||
"mixing paints."
|
||
msgstr ""
|
||
"La paleta de colors inclou una nova opció per mesclar els colors que permet "
|
||
"combinar els colors primaris(magenta, groc i cian) en diferents proporcions "
|
||
"i tons(blanc, gris i negre) per crear nous colors com si es barregessin "
|
||
"pintures."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"The Color Picker option, which previously offered a static palette of around "
|
||
"sixty-five thousand color choices, now supports separate hue, saturation, "
|
||
"and value settings, allowing users to choose from over sixteen million "
|
||
"colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eina de tria de colors, que previament oferia una paleta estàtica d'uns "
|
||
"seixanta-cinc mil colors ara ofereix to, saturació i valor per separat, "
|
||
"permetent triar entre setze milions de colors."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:52
|
||
msgid ""
|
||
"Also, a keyboard shortcut is now available for quick access to the Color "
|
||
"Selector — the \"pipette\" tool used for picking colors from the current "
|
||
"drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"També s'ha afegit una drecera de teclat per accedir al selector de "
|
||
"color(comptagotes) per agafar colors del dibuix."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:53
|
||
msgid ""
|
||
"The Paint and Lines tools now provide a way to adjust the spacing of "
|
||
"brushes, allowing dotted lines or smearing effects to be made. Many brushes "
|
||
"have been given better default spacing values, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara les eines Pinta i Línies permeten ajustar l'espaiat dels pinzells, "
|
||
"permetent línies de punts i superposicions. També s'ha ajustat els valors "
|
||
"per defecte de molts altres pinzells. "
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"Two new variations of the Zoom Magic Tool, Tile Zoom and Rush, have been "
|
||
"added. When shrinking a drawing with Tile Zoom, it replicates the drawing "
|
||
"across the canvas in tiles, rather than filling the canvas with a solid "
|
||
"background color. The Rush tool blurs the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Màgic, s'ha afegit dues noves variants de l'eina Zoom, Zoom mosaic i Zoom "
|
||
"lliscat, Quan es redueixla imatge amb Zoom mosaic, aquesta es replica arreu "
|
||
"en comptes de omplir la resta del dibuis amb el color de fons. Zoom lliscat "
|
||
"desenfoca els resultats."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint's Shapes tool now offers hexagon (6-sided) and heptagon (7-sided) "
|
||
"polygons. For shapes which can be stretched (rectangle, oval, etc.), the "
|
||
"aspect ratio of the shape is displayed at the bottom while you make your "
|
||
"adjustments. Instructional information shown while using some other tools "
|
||
"has also been expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eina Formes ara ofereix hexàgon(6 cares) i heptàgon(7 cares). Les formes "
|
||
"que es poden estirar informen a baix de la seva proporció. S'ha expandit "
|
||
"també altres instruccions mostrades mentre es fa servir l'eina."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcuts, such as [Control]+[S] to save a drawing, are now "
|
||
"accessed with the more traditional [⌘ Command] key when using Tux Paint on "
|
||
"macOS. Sizing of Tux Paint's built-in on-screen keyboard has been improved. "
|
||
"The look and feel of the user documentation has been improved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dreceres de teclat, com [Control]+[S] per desar, ara en macOS "
|
||
"s'accedeixen amb [⌘ Command]. La mida del teclat de pantalla integrat s'ha "
|
||
"millorat i la documentació s'ha millorat."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint's Paint and Line tools now support brushes that rotate based on "
|
||
"the angle of the stroke. This new rotation feature, as well as the older "
|
||
"directional and animated brush features, are now visually indicated by the "
|
||
"brush shape selector. Additionally, the Fill tool now offers a freehand "
|
||
"painting mode for interactively coloring within a confined area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les eines Pinta i Línies tenen pinzells que giren segons l'angle del traç. "
|
||
"Aquesta nova característica, així com l'antiga de pinzells direccionals i la "
|
||
"de pinzells animats es mostren visualment en el selector de pinzells. A més, "
|
||
"l'eina Emplena ara ofereix un mode de pintat a mà alçada dintre d'una àrea "
|
||
"confinada."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:62
|
||
msgid ""
|
||
"Six new Magic tools have been added to Tux Paint. Panels shrinks and "
|
||
"duplicates the drawing into a 2-by-2 grid, which is useful for making four-"
|
||
"panel comics. Opposite produces complementary colors. Lightning "
|
||
"interactively draws a lightning bolt. Reflection creates a lake-like "
|
||
"reflection on the drawing. Stretch stretches and squashes the picture like a "
|
||
"fun-house mirror. Lastly, Smooth Rainbow provides a more gradual variation "
|
||
"of Tux Paint's classic Rainbow tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha afegit sis noves eines Màgiques. Panells encongeix i duplica el dibuix "
|
||
"en una graella de 2x2, útil pe fer un còmic de quatre panells. Oposat "
|
||
"produeix colors complementaris. Llamp dibuixa llamps interactivament. "
|
||
"Reflexió crea una reflexió com la d'un llac. Estira estira i comprimeix la "
|
||
"imatge com en una casa de miralls. Finalment, Colors suaus és una versió "
|
||
"gradual de Colors de l'arc."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"A number of existing Magic tools have been updated, as well. Improvements "
|
||
"were made to Halftone, which simulates photographs on newsprint; Cartoon, "
|
||
"which makes an image look like a cartoon drawing; and TV, which simulates a "
|
||
"television screen. Additionally, Cartoon and Halftone, along with Blocks, "
|
||
"Chalk, and Emboss, now offer the ability to alter the entire image at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"També s'ha actualitzat vàries eines Màgiques. S'ha millorat Semitons que "
|
||
"simula fotografies d'un diari. Solidifica que transforma la imatge a colors "
|
||
"sòlids, com en un còmic, i TV que emula una pantalla de televisió. A més, "
|
||
"Solidifica i Semitons, així com Quadrets, Guix i Relleu ara poden alterar "
|
||
"tota la imatge d'un cop!"
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Magic tools are now grouped into collections of similar effects — "
|
||
"painting, distorts, color filters, picture warps, pattern painting, "
|
||
"artistic, and picture decorations — making it easier to find the tool you "
|
||
"need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalment, les eines Màguiques s'han agrupat per funcionalitat, pintat, "
|
||
"distorsions, filtres de color, deformacions, patrons, artístic i "
|
||
"decoracions, fent més fàcil trobar l'eina que es cerca."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint's Fill tool now offers options to fill an area with color "
|
||
"gradients. The \"Radial\" fill creates a circular gradient centered around "
|
||
"the mouse click, while the \"Linear\" fill allows the interactive creation "
|
||
"of gradients at different angles and sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eina Emplena ara ofereix opcions per omplir una àrea amb gradients de "
|
||
"color. L'emplenat \"Radial\" crea un gradient circular centrat on s'ha fet "
|
||
"clic i l'emplenat \"Lineal\" permet la creació de gradients de angles i "
|
||
"mides diferents."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:70
|
||
msgid ""
|
||
"New Magic tools have been added to Tux Paint: \"Pixels\" makes it easier to "
|
||
"create retro-gaming style pixel art, \"Checkerboard\" fills the entire "
|
||
"canvas with a check pattern, and \"Clone\" allows duplicating parts of the "
|
||
"picture via brush strokes."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha afegit noves eines Màgiques: amb \"Píxels\" és més fàcil crear dibuixos "
|
||
"píxel-art com els dels videojocs antics, \"Escacs\" omple el dibuix amb un "
|
||
"tauler d'escacs, i \"Clona\" permet duplicar parts del dibuix a pinzellades."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint's user documentation has been overhauled, making localization "
|
||
"easier. Parties interested in helping with localization are encouraged to "
|
||
"contact the Tux Paint team."
|
||
msgstr ""
|
||
"La documentació s'ha retreballat, fent més senzilla la feina de "
|
||
"localització. Qui vulgui ajudar en la localització està encoratjat a posar-"
|
||
"se en contacte amb l'equip del Tux Paint."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, a new pair of accessibility options have been added. The entire "
|
||
"user interface can now be enlarged benefiting users with impaired vision, "
|
||
"and making the program more suitable to very high density displays. This "
|
||
"feature, along with a new option to re-organize the color palette, can also "
|
||
"be helpful to users of coarse input devices, such as eye-gaze tracking "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalment, s'ha afegit un parell d'opcions d'accessibilitat. La interfície "
|
||
"d'usuari es pot expandir beneficiant usuaris amb problemes de visió, i fent "
|
||
"el programa més apte en pantalles d'alta densitat. Aquesta característica, "
|
||
"juntament amb una nova opció per reorganitzar la paleta de colors pot ajudar "
|
||
"qui utilitzi punters amb poca precisió, com els ratolins que es fan anar amb "
|
||
"la mirada."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"A major improvement has been made to the Shapes tool, which now provides "
|
||
"options to choose whether shapes are drawn from the center or a corner, "
|
||
"making it easier to use in any situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eina Formes s'ha millorat, ara presenta opcions per triar si la forma es "
|
||
"dibuixa des del centre o des d'una cantonada, fent més senzill de fer-la "
|
||
"servir en totes les situacions."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"The on-screen keyboard, an accessibility feature optionally available when "
|
||
"using the Text and Label tools, now appears larger on bigger displays; "
|
||
"helpful for users of coarser input devices, such as eye-tracking systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"El teclat en pantalla, una característica d'accessibilitat disponible en les "
|
||
"eines Text i Etiquetes, ara és més gran en pantalles grans. Útil per qui "
|
||
"utilitzi punters amb poca precisió, com els ratolins que es fan anar amb la "
|
||
"mirada."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"The Eraser tool adds new, smaller eraser sizes, and applies smoother, "
|
||
"contiguous strokes when the pointer is moved quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eina Esborra afegeix noves gomes, més petites, i esborra més suaument quan "
|
||
"el ratolí es mou ràpid."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, this newest version adds options to export individual drawings and "
|
||
"GIF animations, making it easy to share pictures, cartoons, and slideshows "
|
||
"with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalment, aquesta nova versió afegeix opcions per exportar dibuixos "
|
||
"individuals i animacions GIF, fent més fàcil compartir dibuixos, còmics i "
|
||
"presentacions de diapositives amb els altres."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"The latest version has promoted the \"Fill\" tool, previously found under "
|
||
"the \"Magic\" section of Tux Paint, to the main toolbar, where it's easier "
|
||
"to find. It also includes some performance improvements during start-up and "
|
||
"when bringing up the \"New\" drawing dialog. The solid background colors can "
|
||
"also be placed at the end of that dialog, allowing emphasis of template "
|
||
"images."
|
||
msgstr ""
|
||
"La darrera versió ha promogut l'eina \"Emplena\" amb les eines principals, "
|
||
"previament estava dins les eines Màgiques. També inclou millores en "
|
||
"l'arrencada i en obrir el diàleg de dibuix \"Nou\". Els colors sòlids es "
|
||
"poden situar al final del diàleg, enfatitzant les imatges."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint also now makes it possible to disable stereo sound, which can "
|
||
"benefit users with a hearing impairment, or in situations where only one "
|
||
"speaker is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara també és possible desactivar el so estèreo, pot beneficiar ususaris amb "
|
||
"problemes d'audició o en situacions on només hi ha disponible un sol altaveu."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"New in this version are a \"color picker\", which allows any color within a "
|
||
"drawing to be chosen using the pointer, and a set of three-, four-, and five-"
|
||
"pointed star shapes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aquesta versió hi ha un selector de color nou que permet triar qualsevol "
|
||
"color existent al dibuix, i estrelles de tres, quatre i cinc puntes en "
|
||
"l'eina Formes."
|
||
|
||
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"The latest version also incorporates a number of new translations, bringing "
|
||
"the number of supported languages up to nearly 130: Bengali, Bodo, Dogri, "
|
||
"Kabyle, Urdu, and Devanagari and Perso-Arabic variations of Kashmiri and "
|
||
"Sindhi. Thirty other translations have been updated, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"La darrera versió incorpora també un bon nombre de traduccions noves, pujant "
|
||
"fins a prop de 130 el nombre de llenguatges suportats: Bengalí, Bodo, Dogri, "
|
||
"Cabil, Urdú i Devanagari i Perso-Aràbic variants de Caixmir i Sindhi.S'ha "
|
||
"actualitzat també trenta altres llengues."
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:267
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:270 ../shapes.h:271
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:274 ../shapes.h:275
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:278 ../shapes.h:279
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "El·lipse"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:282 ../shapes.h:283
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#. Pentagon shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:286 ../shapes.h:287
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentàgon"
|
||
|
||
#. Hexagon shape tool (6 sides)
|
||
#: ../shapes.h:290 ../shapes.h:291
|
||
msgid "Hexagon"
|
||
msgstr "Hexàgon"
|
||
|
||
#. Heptagon (aka septagon) shape tool (7 sides)
|
||
#: ../shapes.h:294 ../shapes.h:295
|
||
msgid "Heptagon"
|
||
msgstr "Heptàgon"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:298 ../shapes.h:299
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Octàgon"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:302 ../shapes.h:303
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Rombe"
|
||
|
||
#. Triangle star (3 points star)
|
||
#. Rhombus star (4 points star)
|
||
#. Pentagone star (5 points star)
|
||
#: ../shapes.h:306 ../shapes.h:309 ../shapes.h:312 ../shapes.h:315
|
||
#: ../shapes.h:318 ../shapes.h:321
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Estrella"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:329 ../shapes.h:330
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Un quadrat és un rectangle amb quatre cares iguals."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:333 ../shapes.h:334
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Un rectangle té quatre cares i quatre angles rectes."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:340
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cercle és una corba que té tots els punts a la mateixa distància del "
|
||
"centre."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:343 ../shapes.h:344
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Una el·lipse és un cercle estirat."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:347 ../shapes.h:348
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Un triangle té tres cares."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:351 ../shapes.h:352
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Un pentàgon té cinc cares."
|
||
|
||
#. Description of a hexagon
|
||
#: ../shapes.h:355 ../shapes.h:356
|
||
msgid "A hexagon has six sides."
|
||
msgstr "Un hexàgon té sis cares."
|
||
|
||
#. Description of a heptagon
|
||
#: ../shapes.h:359 ../shapes.h:360
|
||
msgid "A heptagon has seven sides."
|
||
msgstr "Un heptàgon té set cares."
|
||
|
||
#. Description of an octagon
|
||
#: ../shapes.h:363 ../shapes.h:364
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "Un octàgon té vuit cares iguals."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:368 ../shapes.h:370
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Un rombe té quatre cares iguals i les cares oposades són paral·leles."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:372 ../shapes.h:373
|
||
msgid "A star with 3 points."
|
||
msgstr "Una estrella de tres puntes."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:374 ../shapes.h:375
|
||
msgid "A star with 4 points."
|
||
msgstr "Una estrella de quatre puntes."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:376 ../shapes.h:377
|
||
msgid "A star with 5 points."
|
||
msgstr "Una estrela de cinc puntes."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:439
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
|
||
"and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu una figura. Feu clic per començar a dibuixar-la, arrossegueu, llavors "
|
||
"deixeu anar el botó quan sigui de la mida i forma que voleu. Moveu el ratolí "
|
||
"per girar-la i feu clic per dibuixar-la."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:441
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
|
||
"and shape you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu una figura. Feu clic per començar a dibuixar-la, arrossegueu, llavors "
|
||
"deixeu anar el botó quan sigui de la mida i forma que voleu."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:447
|
||
msgid "Draw shapes from the center."
|
||
msgstr "Dibuixa formes des del centre."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:448
|
||
msgid "Draw shapes from a corner."
|
||
msgstr "Dibuixa formes des d'una cantonada."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:57
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:60
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:63
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinzells"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:66
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gomes"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:69
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Segells"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:72 ../tools.h:70
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formes"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
|
||
#: ../titles.h:75
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Lletres"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Màgic"
|
||
|
||
# Modes d'emplenar, "Emplena" ja apareix en el botó de l'eina i no cal repetir-ho aquí.
|
||
#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
|
||
#: ../titles.h:81
|
||
msgid "Fills"
|
||
msgstr "Modes"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:61
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pinta"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:64
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Estampa"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:67
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Línies"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:73
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#. Label tool
|
||
#: ../tools.h:76
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#. Fill tool
|
||
#: ../tools.h:79
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Emplena"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:85
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:88
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:91
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:94
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. Buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:97 ../tuxpaint.c:9914
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:100
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:103
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:106
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:114
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Trieu un color i el patró d'un pinzell per dibuixar-hi."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:117
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Trieu un segell per imprimir-lo sobre el vostre dibuix."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:120
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per començar a dibuixar una línia. Deixeu anar el botó per acabar-"
|
||
"la."
|
||
|
||
#: ../tools.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu una lletra. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a "
|
||
"escriure. Premeu [Enter] o [Tab] per aplicar el text."
|
||
|
||
#: ../tools.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
|
||
"and clicking an existing label, you can move it, edit it, and change its "
|
||
"text style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu un tipus de lletra. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a "
|
||
"escriure. Premeu [Enter] o [Tab] per aplicar el text. Si feu clic en el botó "
|
||
"de selecció, podreu moure les etiquetes, editar-les, esborrar-les i canviar-"
|
||
"ne el tipus de lletra."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:137
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Trieu l'efecte màgic que voleu pel vostre dibuix!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:140
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Desfés!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:143
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Refés!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:146
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Esborra!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:149
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "Trieu un color o dibuix per començar de nou."
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:152
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Obre…"
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:155
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix s'ha desat!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:158
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "S'està imprimint…"
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:161
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Adéu!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:165
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Deixeu anar el botó per acabar la línia."
|
||
|
||
#: ../tools.h:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Let go of the button to complete the line. (Your line’s angle is %.0f "
|
||
"degrees.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixeu anar el botó per acabar la línia. (l'angle en graus de la línia és "
|
||
"%.0f.)"
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:169
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Manteniu el botó premut per estirar la figura."
|
||
|
||
#: ../tools.h:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hold the button to stretch the shape. (It has an aspect ratio of \"%.2g:1\".)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manteniu el botó premut per estirar la figura. Té una proporció de "
|
||
"\"%.2g:1\"."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:173
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la."
|
||
|
||
#: ../tools.h:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it. (It is rotated %d "
|
||
"degrees.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la. (Angle en "
|
||
"graus %d.)"
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:177
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "D'acord, llavors… Seguirem dibuixant en aquest!"
|
||
|
||
#. Instructions to show when the Label tool's selector mode is activated
|
||
#: ../tools.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
|
||
"to choose). Then, you can move it, edit it, and change its text style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic en una etiqueta (o premeu [Tab] per resaltar-la seguit de [Enter] "
|
||
"per sel·lecionar-la). Llavors podeu moure-la, esborrar-la, editar-la i "
|
||
"canviar-ne el tipus de lletra."
|
||
|
||
#. Instructions to show when a Label has been chosen with the selector
|
||
#: ../tools.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"Click in your picture if you wish to reposition this label, type to change "
|
||
"the text, and use the options to change its text style. Press [Enter] or "
|
||
"[Tab] when you're finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic en el dibuix per reposicionar la etiqueta, teclegeu per canviar-ne "
|
||
"el text o esborrar-la, també podeu modificar el tipus de lletra. Premeu "
|
||
"[Enter] o [Tab] quan hagueu acabat."
|
||
|
||
#. Instructions to show when the Label tool's apply mode is activated
|
||
#: ../tools.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
|
||
"to choose) to permanently apply the text to the canvas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic en una etiqueta (o premeu [Tab] per ressaltar-la i [Enter] per "
|
||
"sel·leccionar-la) si la voleu aplicar definitivament al dibuix."
|
||
|
||
#. Instructions to show when choosing brushes, depending on the brush's feature (if there are none, show_brush_tip() will show the current tool's tip)
|
||
#: ../tools.h:189
|
||
msgid "This brush is animated; its shape changes as you draw!"
|
||
msgstr "Aquest pinzell està animat, la seva forma canvia quan dibuixeu!"
|
||
|
||
#: ../tools.h:190
|
||
msgid "This brush changes depending on the angle."
|
||
msgstr "Aquest pinzell canvia segons l'angle."
|
||
|
||
#: ../tools.h:191
|
||
msgid ""
|
||
"This brush changes depending on the angle, and is animated; its shape "
|
||
"changes as you draw!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest pinzell canvia segons l'angle, i a més la seva forma canvia quan "
|
||
"dibuixeu."
|
||
|
||
#: ../tools.h:193
|
||
msgid "This brush's spacing is now 1 pixel!"
|
||
msgstr "L'espaiat d'aquest pinzell és de 1 pixel!"
|
||
|
||
#: ../tools.h:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This brush's spacing is now about %1$d/%2$d the size of the brush shape."
|
||
msgstr "L'espaiat d'aquest pinzell és de %1$d/%2$d de la seva mida."
|
||
|
||
#: ../tools.h:195
|
||
msgid "This brush's spacing is now about the size of the brush shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espaiat d'aquest pinzell és aproximadament el mateix que la seva mida."
|
||
|
||
#: ../tools.h:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This brush's spacing is now about %d times as big as the brush shape."
|
||
msgstr "L'espaiat d'aquest pinzell és de %d vegades la seva mida."
|
||
|
||
#: ../tools.h:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This brush's spacing is now about %1$d %2$d/%3$d times as big as the brush "
|
||
"shape."
|
||
msgstr "L'espaiat d'aquest pinzell és de %1$d %2$d/%3$d vegades la seva mida."
|
||
|
||
#. Instructions to show when rotating stamps
|
||
#: ../tools.h:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it. (It is rotated %d "
|
||
#| "degrees.)"
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the mouse to rotate the stamp. Click to draw it. (It is rotated %d "
|
||
"degrees.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la. (Angle en "
|
||
"graus %d.)"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:2487
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "De veres voleu sortir?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2490
|
||
msgid "Yes, I’m done!"
|
||
msgstr "Sí, ja he acabat!"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2493 ../tuxpaint.c:2520
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "No, tornem-hi!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:2497
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Si sortiu, perdreu el vostre dibuix! El voleu desar?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2498 ../tuxpaint.c:2503
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Sí, desa'l!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2499 ../tuxpaint.c:2504
|
||
msgid "No, don’t bother saving!"
|
||
msgstr "No, no cal que el desis!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2502
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Deso el vostre dibuix abans?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2507
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "No puc obrir aquest dibuix!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:2510 ../tuxpaint.c:2515 ../tuxpaint.c:2524 ../tuxpaint.c:2531
|
||
#: ../tuxpaint.c:2540 ../tuxpaint.c:2545
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:2514
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "No hi ha fitxers desats!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:2518
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Imprimeixo ara el vostre dibuix?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2519
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Sí, imprimeix-lo!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2523
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix s'ha imprès!"
|
||
|
||
#. We got an error printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2527
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix no s'ha pogut imprimir!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2530
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Encara no podeu imprimir!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:2534
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Esborro aquest dibuix?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2535
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Sí, esborra'l!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2536
|
||
msgid "No, don’t erase it!"
|
||
msgstr "No, no l'esborris!"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:2539
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Recordeu de fer servir el botó esquerre!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) image export
|
||
#: ../tuxpaint.c:2543
|
||
msgid "Your picture has been exported!"
|
||
msgstr "S'ha exportat el vostre dibuix!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2544
|
||
msgid "Your slideshow GIF has been exported!"
|
||
msgstr "S'ha exportat la vostra animació en un fitxer GIF!"
|
||
|
||
#. We got an error exporting
|
||
#: ../tuxpaint.c:2548
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix no s'ha pogut exportar!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2549
|
||
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
|
||
msgstr "La vostra animació no s'ha pogut exportar!"
|
||
|
||
#. Slideshow instructions
|
||
#: ../tuxpaint.c:2553
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Trieu els dibuixos que voleu, llavors feu clic a «Reproduir»."
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2868
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "S'ha desactivat el so."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2873
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "S'ha activat el so."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:3772
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Espereu, si us plau…"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:9917
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:9920
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Diapositives"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location
|
||
#: ../tuxpaint.c:9923
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporta"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:9926
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Endarrere"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:9929
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:9933
|
||
msgid "GIF Export"
|
||
msgstr "Exporta a GIF"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:9936
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#. Color mixer dialog: 'Clear' button, to reset the mixed color
|
||
#: ../tuxpaint.c:9939
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Re-comença"
|
||
|
||
#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
|
||
#: ../tuxpaint.c:10874 ../tuxpaint.c:10876 ../tuxpaint.c:10877
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aà"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:15218
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:15222
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:16463
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Substitueixo el dibuix amb els vostres canvis?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:16467
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Sí, substitueix l'antic!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:16471
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "No, desa en un fitxer nou!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:17816
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:19556
|
||
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
|
||
msgstr "Seleccioneu 2 o més dibuixos per exportar-los a GIF."
|
||
|
||
#. Descriptions (names) of the color mixer tool's primary colors and shades
|
||
#: ../tuxpaint.c:25824
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25825
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "groc"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25826
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "cian"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25827
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "blanc"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25828
|
||
msgid "grey"
|
||
msgstr "gris"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25829
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "negre"
|
||
|
||
#. Tool tip text describing a mixed color (e.g., "1/3 red and 1/2 yellow", or "1/3 blue and 2/3 white", etc.)
|
||
#: ../tuxpaint.c:25834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your color is %1$s %2$s."
|
||
msgstr "El vostre color és %1$s %2$s."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your color is %1$s %2$s and %3$s %4$s."
|
||
msgstr "El vostre color és %1$s %2$s i %3$s %4$s."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, and %5$s %6$s."
|
||
msgstr "El vostre color és %1$s %2$s, %3$s %4$s i %5$s %6$s."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, and %7$s %8$s."
|
||
msgstr "El vostre color és %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s i %7$s %8$s."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, and %9$s %10$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre color és %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s i %9$s %10$s."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:25842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s, and "
|
||
"%11$s %12$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre color és %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s i "
|
||
"%11$s %12$s."
|
||
|
||
#. Color mixer; e.g., "Your color is entirely grey."
|
||
#: ../tuxpaint.c:26680 ../tuxpaint.c:26687
|
||
msgid "entirely"
|
||
msgstr "totalment"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:29941
|
||
msgid "Select a color from your drawing."
|
||
msgstr "Seleccioneu un color del vostre dibuix."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:29952
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a color. Hues go top to bottom. Saturation/intensity goes left (pale) "
|
||
"to right (pure). Value (lightness/darkness): grey bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu un color. Al quadre de colors, els valors van de dalt a baix i la "
|
||
"saturació o intensitat, d'esquerra(pàlid) a dreta(pur), trieu el valor "
|
||
"(lluminositat/foscor) a la barra de grisos."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:29966
|
||
msgid ""
|
||
"Click the primary colors (red, yellow, and blue), white (to tint), grey (to "
|
||
"tone), and black (to shade), to mix together a new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic en els colors primaris(magenta, groc i cian), blanc (per aclarir), "
|
||
"gris, o negre(per enfosquir), per barrejar-los en un color nou."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in:9
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Programa de dibuix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:67
|
||
msgid "Color Shift"
|
||
msgstr "Altera colors"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:76
|
||
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per alterar el color de parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:77
|
||
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per alterar el color del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:129
|
||
msgid "Blind"
|
||
msgstr "Persiana"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
|
||
"perpendicularly to open or close the blinds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu des de la vora per passar una persiana. Feu lliscar "
|
||
"el ratolí sobre el primer llistó per fer els llistons més fins o gruixuts."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:145
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Quadrets"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:147
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Guix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goteja"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:171
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer-ne quadrets de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:176
|
||
msgid "Click to make the entire picture blocky."
|
||
msgstr "Feu clic per fer-ne quadrets del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir la imatge en un dibuix fet "
|
||
"amb guix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:191
|
||
msgid "Click to turn the entire picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr "Feu clic per convertir la imatge en un dibuix fet amb guix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:200
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer gotejar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:204
|
||
msgid "Click to make the entire picture drip."
|
||
msgstr "Feu clic per fer gotejar el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bloom.c:114
|
||
msgid "Bloom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bloom.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to apply a glowing \"bloom\" effect to parts of your image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic a parts del "
|
||
"dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bloom.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
msgid "Click to apply a glowing \"bloom\" effect to your entire image."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir un efecte de mosaic al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:84
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Difumina"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:92
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per difuminar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:93
|
||
msgid "Click to blur the entire image."
|
||
msgstr "Feu clic per difuminar el dibuix."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:129
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Rajoles"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:144
|
||
msgid "Click and drag to draw large bricks."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar rajoles grans."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:146
|
||
msgid "Click and drag to draw small bricks."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar rajoles petites."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:135
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Cal·ligrafia"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:152
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer escriptura cal·ligràfica."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:116
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Solidifica"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:134
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir la imatge a colors sòlids."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:140
|
||
msgid "Click to turn the entire picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Feu clic per convertir la imatge a colors sòlids."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/checkerboard.c:116
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Escacs"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/checkerboard.c:131
|
||
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un tauler d'escacs."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/clone.c:142
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clona"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/clone.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
|
||
"that part of the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per triar el punt d'inici per clonar. Torneu a fer clic i "
|
||
"arrossegueu per clonar aquella part del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/colorsep.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Glass Tile"
|
||
msgid "3D Glasses"
|
||
msgstr "Blocs de vidre"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/colorsep.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color Shift"
|
||
msgid "Color Sep."
|
||
msgstr "Altera colors"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/colorsep.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag left and right to separate your picture's red and cyan, to "
|
||
"make anaglyphs you can view with 3D glasses!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/colorsep.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click and drag to add fur to your picture."
|
||
msgid "Click and drag to separate your picture's colors."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar pelatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:103
|
||
msgid "Confetti"
|
||
msgstr "Confeti"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:116
|
||
msgid "Click to throw confetti!"
|
||
msgstr "Feu clic per llançar paperets!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:145
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distorsió"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:166
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per provocar una distorsió en el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:110
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Relleu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:127
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per obtenir un relleu de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:129
|
||
msgid "Click to emboss the entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per fer el relleu del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Aclareix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:48
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Enfosqueix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:49
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:50
|
||
msgid "Saturate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Xor Colors"
|
||
msgid "Remove Color"
|
||
msgstr "Xor"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Colors"
|
||
msgid "Keep Color"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:57
|
||
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per il·luminar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:58
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per il·luminar el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:61
|
||
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per enfosquir parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:62
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per enfosquir el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgid "Click and drag the mouse to desaturate parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per enfosquir parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgid "Click to desaturate your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per enfosquir el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
|
||
msgid "Click and drag the mouse to saturate parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per afilar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgid "Click to saturate your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per enfosquir el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to entirely desaturate parts of your picture that "
|
||
"match the chosen color."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per traçar vores de parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white "
|
||
#| "and a color you choose."
|
||
msgid ""
|
||
"Click to entirely desaturate your the parts of your picture that match the "
|
||
"chosen color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir parts de la imatge en blanc/"
|
||
"color."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white "
|
||
#| "and a color you choose."
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to entirely desaturate parts of your picture that "
|
||
"don't match the chosen color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir parts de la imatge en blanc/"
|
||
"color."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white "
|
||
#| "and a color you choose."
|
||
msgid ""
|
||
"Click to entirely desaturate your the parts of your picture that don't match "
|
||
"the chosen color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir parts de la imatge en blanc/"
|
||
"color."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:113
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Ull de peix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:128
|
||
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
|
||
msgstr "Feu clic per aconseguir un efecte d'ull de peix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:163
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Flor"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:180
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per dibuixar el tall de la flor. Deixeu anar per "
|
||
"acabar-la."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:133
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Escuma"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:150
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per cobrir la imatge d'escuma."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:127
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "Full"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
|
||
msgstr "Trieu un color de fons i feu clic per aixecar la cantonada."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:211
|
||
msgid "Fretwork"
|
||
msgstr "Sanefa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:219
|
||
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar una sanefa."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:223
|
||
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
|
||
msgstr "Feu clic per envoltar la imatge amb una sanefa."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:114
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Blocs de vidre"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:131
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per posar blocs de vidre en la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:135
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr "Feu clic per omplir la imatge amb blocs de vidre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/googlyeyes.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Google Eyes"
|
||
msgid "Googly Eyes"
|
||
msgstr "UUlls"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:116
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Herba"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:133
|
||
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar herba. No oblideu la terra."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:41
|
||
msgid "Halftone"
|
||
msgstr "Semitons"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:50
|
||
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per transformar el dibuix com si fos un diari."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:51
|
||
msgid "Click to turn your drawing into a newspaper."
|
||
msgstr "Feu clic per transformar el dibuix com si fos un diari."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kaleidoscope_lens.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgid "Kaleido-4"
|
||
msgstr "Calidoscopi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kaleidoscope_lens.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgid "Kaleido-6"
|
||
msgstr "Calidoscopi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kaleidoscope_lens.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgid "Kaleido-8"
|
||
msgstr "Calidoscopi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kaleidoscope_lens.c:45
|
||
#: ../../magic/src/kaleidoscope_lens.c:46
|
||
#: ../../magic/src/kaleidoscope_lens.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
|
||
#| "television."
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag around your picture to look through it with a kaleidoscope!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per pintar parts de la imatge com si estès en el "
|
||
"televisor."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
|
||
msgid "Symmetric Left/Right"
|
||
msgstr "Simetria"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
|
||
msgid "Symmetric Up/Down"
|
||
msgstr "Simetria"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrons"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Motius"
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Calidoscopi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the left and right of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics "
|
||
"horitzontalment."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the top and bottom of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics "
|
||
"verticalment."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:176
|
||
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar patrons en el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar patrons simètrics en el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics (un "
|
||
"calidoscopi)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:112
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Llum"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:129
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un camí de llum en la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/lightning.c:90
|
||
msgid "Lightning"
|
||
msgstr "Llamp"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/lightning.c:105
|
||
msgid "Click, drag, and release to draw a lightning bolt between two points."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un llamp."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/maze.c:114
|
||
msgid "Maze"
|
||
msgstr "Laberint"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/maze.c:128
|
||
msgid "Click and drag to paint a maze on your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un laberint."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/maze.c:130
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into a maze."
|
||
msgstr "Feu clic per dibuixar un laberint."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:108
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Metall pintat"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:125
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer un efecte de metall pintat."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:118
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Mirall"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:120
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Mirall vertical"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:137
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Feu clic per invertir la imatge horitzontalment."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:139
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Feu clic per invertir la imatge verticalment."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:103
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic a parts del "
|
||
"dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:113
|
||
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir un efecte de mosaic al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
|
||
msgid "Square Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic quadrat"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
|
||
msgid "Hexagon Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic hexagonal"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:148
|
||
msgid "Irregular Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic irregular"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic de rajoletes "
|
||
"quadrades a parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156
|
||
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per afegir un efecte de mosaic de rajoletes quadrades al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic de rajoles "
|
||
"hexagonals a parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:162
|
||
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per afegir un efecte de mosaic de rajoles hexagonals al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic amb peces "
|
||
"irregulars a parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:168
|
||
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per afegir un efecte de mosaic amb peces irregulars al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:79
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatiu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:80
|
||
msgid "Opposite"
|
||
msgstr "Oposat"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:86
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per pintar el negatiu."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:87
|
||
msgid "Click to turn your painting into its negative."
|
||
msgstr "Feu clic per fer el negatiu del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their "
|
||
"complementary colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per canviar els colors de parts del dibuix "
|
||
"en els seus complementaris."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their "
|
||
"complementary colors."
|
||
msgstr "Feu clic per canviar tots els colors en els seus complementaris."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:65
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Soroll"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:74
|
||
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir soroll a parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:75
|
||
msgid "Click to add noise to your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir soroll al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:170
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:171
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panells"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:172
|
||
msgid "Tile Zoom"
|
||
msgstr "Zoom mosaic"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:173
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:174
|
||
msgid "Rush"
|
||
msgstr "Zoom lliscat"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:179
|
||
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
|
||
msgstr "Feu clic en les cantonades i arrossegueu per estirar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:181
|
||
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
|
||
msgstr "Feu clic per fer reduir i quadriplicar, 2 per 2 el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag up to zoom in the picture. Drag down to zoom out and tile the "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu cap amunt per apropar i cap avall per allunyar i "
|
||
"enrajolar amb la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:187
|
||
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu cap amunt per apropar i cap avall per allunyar la "
|
||
"imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:190
|
||
msgid "Click and drag up to rush in or drag down to rush out the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu cap amunt per apropar la imatge o arrossegueu cap a "
|
||
"baix per allunyar-la."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/pixels.c:114
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Píxels"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/pixels.c:129
|
||
msgid "Click and drag to draw large pixels."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar píxels grans."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:116
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Barreja"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:132
|
||
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
|
||
msgstr "Feu clic en la part del dibuix que vulgueu barrejar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:133
|
||
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Feu clic per barrejar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:159
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Rails"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:174
|
||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar una via de tren."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:148
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Colors de l'arc"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:152
|
||
msgid "Smooth Rainbow"
|
||
msgstr "Colors suaus"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:168
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Podeu pintar amb els colors de l'arc de Sant Martí!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:68
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pluja"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:76
|
||
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
|
||
msgstr "Feu clic per dibuixar una gota de pluja."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:77
|
||
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
|
||
msgstr "Feu clic per cobrir de pluja la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:115
|
||
msgid "Real Rainbow"
|
||
msgstr "Arc iris"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:117
|
||
msgid "ROYGBIV Rainbow"
|
||
msgstr "Arc iris"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
|
||
"end, and then let go to draw a rainbow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic on comença l'arc, arrossegueu fins on s’acaba, deixeu anar per "
|
||
"dibuixar-lo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/reflection.c:117
|
||
msgid "Reflection"
|
||
msgstr "Reflexió"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/reflection.c:132
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to add a reflection to your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per reflectir una part del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:111
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Ondulacions"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:127
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per provocar ondulacions en la imatge. (com gotes d'aigua sobre un "
|
||
"llac)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:131
|
||
msgid "Rosette"
|
||
msgstr "Rosetó"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:133
|
||
msgid "Picasso"
|
||
msgstr "Picasso"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:146
|
||
msgid "Click and start drawing your rosette."
|
||
msgstr "Feu clic i comenceu a dibuixar el rosetó."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:148
|
||
msgid "You can draw just like Picasso!"
|
||
msgstr "Podeu dibuixar com en Picasso!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Vores"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:76
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Afila"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:77
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "Silueta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
|
||
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per traçar vores de parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
|
||
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per traçar les vores del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:84
|
||
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per afilar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:85
|
||
msgid "Click to sharpen the entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afilar el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:87
|
||
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per crear una silueta en blanc i negre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:89
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per crear una silueta del dibuix en blanc i negre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:115
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Desplaça"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:132
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer desplaçar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:110
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Dit"
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:112
|
||
msgid "Wet Paint"
|
||
msgstr "Mulla"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:131
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per passar el dit pel dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:135
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per mullar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:70
|
||
msgid "Snow Ball"
|
||
msgstr "Boles de neu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:71
|
||
msgid "Snow Flake"
|
||
msgstr "Flocs de neu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:75
|
||
msgid "Click to add snow balls to your picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir boles de neu al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:76
|
||
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir flocs de neu al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/stretch.c:120
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estira"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/stretch.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to stretch part of your picture vertically or horizontally."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:145
|
||
msgid "String edges"
|
||
msgstr "Fils vores"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:148
|
||
msgid "String corner"
|
||
msgstr "Fils rectes"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:151
|
||
msgid "String 'V'"
|
||
msgstr "Fils angle"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
|
||
"lines, left or right to make a bigger hole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix amb fils. Arrossegueu amunt i avall "
|
||
"per tenir més o menys fils, acosteu la busca al centre perquè els fils s'hi "
|
||
"apropin."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:174
|
||
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix de fils alineat amb les vores."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:177
|
||
msgid "Draw string art arrows with free angles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu com si dibuixéssiu una V: Feu clic en un dels "
|
||
"extrems, arrossegueu fins al vèrtex, sense deixar anar, torneu una mica "
|
||
"endarrere cap al començament fins que veieu que el vèrtex queda fixat, "
|
||
"llavors fins al destí."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:30
|
||
msgid "Circles"
|
||
msgstr "Cercles"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:31
|
||
msgid "Rays"
|
||
msgstr "Radis"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:32
|
||
msgid "Fur"
|
||
msgstr "Pèl"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to transform parts of your picture to circular brushstrokes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per transformar parts del dibuix en traços circulars."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:38
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into circular brushstrokes."
|
||
msgstr "Feu clic per transformar el dibuix en traços circulars."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:41
|
||
msgid "Click and drag to transform parts of your picture to brushstroke rays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per transformar parts del dibuix en traços radials."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:42
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into brushstroke rays."
|
||
msgstr "Feu clic per transformar el dibuix en traços radials."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/swirls.c:45
|
||
msgid "Click and drag to add fur to your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar pelatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:73
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Tenyeix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:74
|
||
msgid "Color & White"
|
||
msgstr "Color i blanc"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per canviar el color de parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:80
|
||
msgid "Click to change the color of your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per canviar el color de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
|
||
"a color you choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir parts de la imatge en blanc/"
|
||
"color."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:84
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr "Feu clic per convertir la imatge a color/blanc."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
|
||
msgid "Toothpaste"
|
||
msgstr "Pasta de dents"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:75
|
||
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per posar pasta de dents al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:168
|
||
msgid "Tornado"
|
||
msgstr "Tornado"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:185
|
||
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un tornado."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:110
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "TV"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
|
||
"television."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per pintar parts de la imatge com si estès en el "
|
||
"televisor."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:129
|
||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||
msgstr "Feu clic per convertir la imatge com si estès en el televisor."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:122
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ones"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:124
|
||
msgid "Wavelets"
|
||
msgstr "Ones verticals"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
|
||
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
|
||
"the right for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic dins la imatge per aplicar-hi ones horitzontals. Clic a dalt fa "
|
||
"ones curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones "
|
||
"llargues."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
|
||
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
|
||
"for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic dins la imatge per aplicar-hi ones verticals. Clic a dalt fa ones "
|
||
"curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones "
|
||
"llargues."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:100
|
||
msgid "Xor Colors"
|
||
msgstr "Xor"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:113
|
||
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per aplicar un patró de disjunció exclusiva dels "
|
||
"colors."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:117
|
||
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
|
||
msgstr "Feu clic per aplicar un patró de disjunció exclusiva dels colors."
|
||
|
||
#~ msgid "large googly eye"
|
||
#~ msgstr "un ull gran"
|
||
|
||
#~ msgid "small googly eye"
|
||
#~ msgstr "un ull petit"
|
||
|
||
# Aquí, a %s hi va la traducció de "large googly eye" o "small googly eye" segons s'escaigui.
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to place a %s, then drag and release to make it look that direction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic per dibuixar %s, llavors arrossegueu i deixeu anar per fer que "
|
||
#~ "miri en aquesta direcció."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the mouse to rotate the stamp. Click to draw it."
|
||
#~ msgstr "Moveu el ratolí per girar el segell. Feu clic per dibuixar-lo."
|
||
|
||
#~ msgid "Rivulet"
|
||
#~ msgstr "Regalim"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag downward to add water rivulets to your drawing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic i arrossegueu el ratolí cap avall per fer un regalin en el "
|
||
#~ "dibuix."
|
||
|
||
#~ msgid "tuxpaint"
|
||
#~ msgstr "tuxpaint"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color."
|
||
#~ msgstr "Trieu un color."
|
||
|
||
#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
#~ msgstr "Feu clic en la imatge per omplir de color una àrea."
|